< Return to Video

Kako da donesete mir? Naljutite se

  • 0:01 - 0:05
    Danas ću da govorim o besu.
  • 0:09 - 0:11
    Kada mi je bilo 11 godina,
  • 0:11 - 0:14
    gledao sam neke svoje prijatelje
    kako napuštaju školu
  • 0:14 - 0:19
    jer roditelji ne mogu
    da im priušte udžbenike,
  • 0:19 - 0:21
    to me je razbesnelo.
  • 0:23 - 0:26
    Kada mi je bilo 27 godina,
  • 0:26 - 0:30
    čuo sam za nedaću očajnog oca, roba
  • 0:31 - 0:36
    čija je kćerka trebalo
    da bude prodana u bordel,
  • 0:36 - 0:39
    to me je razbesnelo.
  • 0:40 - 0:43
    U pedesetoj godini,
  • 0:43 - 0:47
    ležeći na ulici u lokvi krvi,
  • 0:48 - 0:51
    pored rođenog sina,
  • 0:51 - 0:53
    razbesneo sam se.
  • 0:55 - 1:00
    Dragi prijatelji, vekovima
    su nas učili da je bes loš.
  • 1:01 - 1:03
    Naši roditelji, učitelji, sveštenici -
  • 1:03 - 1:09
    svi su nas učili kako da kontrolišemo
    i potiskujemo svoj bes.
  • 1:12 - 1:14
    Ali ja se pitam: zašto?
  • 1:16 - 1:21
    Zašto ne bismo preobratili bes
    u opšte dobro u našem društvu?
  • 1:21 - 1:22
    Zašto ne bismo koristili bes
  • 1:22 - 1:26
    da se suprotstavimo
    i promenimo zla u svetu?
  • 1:30 - 1:32
    Ja sam to pokušao.
  • 1:34 - 1:36
    Prijatelji,
  • 1:37 - 1:43
    najsjajnije zamisli mi padaju na pamet
    kad sam besan.
  • 1:44 - 1:51
    Kao kada mi je bilo 35 godina
    i sedeo sam zaključan u skučenom zatvoru.
  • 1:55 - 1:57
    Čitavu noć sam bio besan.
  • 1:58 - 2:01
    Ali tako je rođena nova ideja.
  • 2:01 - 2:04
    No tome ću se vratiti nešto kasnije.
  • 2:04 - 2:09
    Dozvolite da započnem priču
    o tome kako sam dobio ime.
  • 2:13 - 2:18
    Veliki sam ljubitelj Mahatme Gandija,
    još od svog detinjstva.
  • 2:19 - 2:24
    Gandi se borio i bio na čelu
    indijskog pokreta za nezavisnost.
  • 2:25 - 2:27
    Ali što je još značajnije,
  • 2:27 - 2:34
    naučio nas je kako da se odnosimo
    prema najranjivijim oblastima,
  • 2:34 - 2:38
    s najobespravljenijim ljudima,
    dostojanstveno i s poštovanjem.
  • 2:40 - 2:43
    Zato, kada je Indija slavila
  • 2:45 - 2:48
    stogodišnjicu od rođenja
    Mahatme Gandija, 1969. -
  • 2:48 - 2:50
    tada mi je bilo 15 godina -
  • 2:50 - 2:52
    nešto mi je palo na pamet.
  • 2:54 - 2:57
    Zašto to ne bismo slavili drugačije?
  • 2:57 - 3:03
    Znao sam, kao što verovatno
    i mnogi od vas znaju,
  • 3:03 - 3:09
    da je najveći broj ljudi u Indiji
    rođen u najnižim segmentima kasti.
  • 3:12 - 3:15
    I prema njima se odnose
    kao prema nedodirljivim.
  • 3:15 - 3:17
    To su ljudi -
  • 3:17 - 3:21
    zaboravite na to
    da oni smeju da idu u hramove,
  • 3:21 - 3:27
    oni čak ne smeju da ulaze u kuće
    i prodavnice ljudi iz viših kasta.
  • 3:28 - 3:34
    Pa sam bio veoma impresioniran
    čelnicima iz mog grada
  • 3:34 - 3:38
    koji su oštro osuđivali
    kastinski sistem i nedodirljivost
  • 3:38 - 3:40
    i koji su govorili o Gandijevim idealima.
  • 3:42 - 3:45
    Inspirisan time, pomislio sam,
    hajde da im pružimo primer
  • 3:45 - 3:51
    tako što ćemo da pozovemo ljude
    da jedu hranu koju su skuvali i poslužili
  • 3:51 - 3:55
    pripadnici zajednice nedodirljivih.
  • 3:55 - 4:00
    Otišao sam u neke od nižih kasti,
    kod takozvanih nedodirljivih ljudi,
  • 4:01 - 4:06
    kako bih ih pokušao ubediti,
    no to je za njih bilo nezamislivo.
  • 4:06 - 4:10
    Rekli su mi: "Ne, ne. To je nemoguće.
    Nikada se neće desiti."
  • 4:11 - 4:13
    Rekao sam: "Pogledajte ove vođe,
  • 4:13 - 4:15
    oni su tako sjajni,
    protivnici su nedodirljivosti.
  • 4:15 - 4:18
    Oni će doći. Ako niko ne dođe,
    mi ćemo da pružimo primer."
  • 4:21 - 4:25
    Ovi ljudi su mislili
    da sam isuviše naivan.
  • 4:28 - 4:31
    Konačno sam ih ubedio.
  • 4:31 - 4:36
    Moji prijatelji i ja smo seli na bicikle
    i pozvali političke vođe.
  • 4:38 - 4:41
    I bio sam tako uzbuđen,
    da ne kažem ohrabren
  • 4:41 - 4:46
    kada sam video da su svi prihvatili poziv.
  • 4:47 - 4:50
    Pomislio sam: "Odlična ideja.
    Možemo da pružimo primer.
  • 4:50 - 4:54
    Možemo da donesemo promenu u društvu."
  • 4:55 - 4:57
    Došao je taj dan.
  • 4:58 - 5:02
    Svi nedodirljivi, tri žene i dva muškarca,
  • 5:03 - 5:07
    pristali su da dođu.
  • 5:07 - 5:13
    Sećam se da su obukli
    svoju najbolju odeću.
  • 5:14 - 5:17
    Doneli su novo posuđe.
  • 5:18 - 5:20
    Okupali su se stotinu puta
  • 5:20 - 5:23
    jer je njima sve ovo bilo nezamislivo.
  • 5:23 - 5:26
    Bio je to momenat promene.
  • 5:27 - 5:30
    Okupili su se. Skuvali hranu.
  • 5:30 - 5:33
    Bilo je sedam sati.
  • 5:33 - 5:36
    Čekali smo do osam sati,
  • 5:36 - 5:41
    jer se neretko dešava da vođe zakasne
  • 5:41 - 5:43
    oko sat vremena.
  • 5:43 - 5:49
    Posle osam, seli smo na bicikle
    i obišli kuće ovih vođa,
  • 5:50 - 5:52
    prosto da ih podsetimo.
  • 5:54 - 5:58
    Jedna od njihovih supruga mi je rekla:
  • 5:59 - 6:04
    "Žao mi je, boli ga glava,
    možda neće moći da dođe."
  • 6:04 - 6:06
    Otišao sam do drugog vođe,
  • 6:06 - 6:10
    njegova supruga mi je rekla: "U redu,
    idite, on će vam se sigurno pridružiti."
  • 6:11 - 6:15
    Pa sam pomislio da je večera izvesna,
  • 6:15 - 6:18
    iako ne u velikom obimu.
  • 6:21 - 6:27
    Otišao sam na mesto događaja, bio je to
    novosagrađeni park Mahatme Gandija.
  • 6:29 - 6:30
    Bilo je deset sati.
  • 6:31 - 6:35
    Niko od vođa se nije pojavio.
  • 6:36 - 6:39
    To me je razbesnelo.
  • 6:40 - 6:46
    Stajao sam, naslonjen
    na kip Mahatme Gandija.
  • 6:50 - 6:54
    Bio sam emotivno iscrpljen,
    krajnje malaksao.
  • 6:57 - 7:01
    Potom sam seo gde je ležala hrana.
  • 7:05 - 7:08
    Suzdržavao sam emocije.
  • 7:08 - 7:12
    Ali čim sam zagrizao prvi zalogaj,
  • 7:12 - 7:15
    rasplakao sam se.
  • 7:15 - 7:19
    Iznenada sam osetio ruku na ramenu.
  • 7:20 - 7:26
    Bio je to isceljujući, majčinski dodir
    jedne od nedodirljivih žena.
  • 7:26 - 7:30
    Rekla mi je: "Kajlaše, zašto plačeš?
  • 7:32 - 7:34
    Svoj deo si ispunio.
  • 7:34 - 7:37
    Jeo si hranu
    koju su pripremili nedodirljivi,
  • 7:37 - 7:40
    a to se nikada nije desilo,
    da mi pamtimo."
  • 7:41 - 7:44
    Rekla je: "Danas si pobedio."
  • 7:45 - 7:49
    I, prijatelji, bila je u pravu.
  • 7:52 - 7:56
    Vratio sam se kući, nešto posle ponoći,
  • 7:56 - 8:00
    iznenađen što vidim nekoliko
    starijih ljudi iz viših kasti
  • 8:00 - 8:03
    kako sede u mom dvorištu.
  • 8:03 - 8:06
    Video sam majku i starije žene kako plaču
  • 8:06 - 8:09
    i kako mole te starije ljude,
  • 8:10 - 8:13
    koji su pretili da izopšte
    moju čitavu porodicu.
  • 8:14 - 8:19
    A znate da je porodično izopštenje
    najveća društvena kazna
  • 8:19 - 8:22
    koju možete da zamislite.
  • 8:24 - 8:29
    Nekako su pristali da kazne samo mene,
    a kazna je bila očišćenje.
  • 8:29 - 8:33
    To je značilo da sam morao da odem
    oko hiljadu kilometara daleko od grada
  • 8:33 - 8:37
    do reke Gang zbog svetog kupanja.
  • 8:37 - 8:42
    A nakon toga, trebalo je da organizujem
    gozbu za 101 sveštenika,
  • 8:42 - 8:45
    da im operem noge i popijem tu vodu.
  • 8:47 - 8:50
    Bila je to potpuna budalaština
  • 8:50 - 8:52
    i ja sam odbio da prihvatim svoju kaznu.
  • 8:53 - 8:55
    Kako su me kaznili?
  • 8:55 - 9:01
    Zabranjeno mi je da uđem
    u sopstvenu kuhinju i trpezariju,
  • 9:01 - 9:04
    moje posuđe je odvojeno.
  • 9:04 - 9:09
    Ali te noći kad sam se razbesneo,
    želeli su da me izopšte.
  • 9:11 - 9:15
    No ja sam odlučio da izopštim
    čitav kastinski sistem.
  • 9:16 - 9:20
    (Aplauz)
  • 9:21 - 9:26
    A to je bilo moguće
    zato što sam krenuo od početka
  • 9:26 - 9:28
    i promenio porodično ime, iliti prezime,
  • 9:28 - 9:32
    jer je u Indiji većina prezimena
    istovremeno i ime kaste.
  • 9:32 - 9:34
    Pa sam odlučio da odbacim svoje prezime.
  • 9:34 - 9:41
    A potom, kasnije, dao sam sebi
    novo ime: Satjarti,
  • 9:41 - 9:44
    što znači "tragač za istinom".
  • 9:45 - 9:49
    (Aplauz)
  • 9:49 - 9:53
    To je začetak besa koji me je promenio.
  • 9:54 - 9:57
    Prijatelji, možda neko od vas
    može da mi kaže,
  • 9:57 - 10:02
    čime sam se bavio pre nego što
    sam postao aktivista za prava dece?
  • 10:02 - 10:04
    Da li neko zna?
  • 10:05 - 10:06
    Ne.
  • 10:06 - 10:11
    Bio sam inženjer, elektrotehničar.
  • 10:13 - 10:17
    Tada sam naučio kako energija,
  • 10:18 - 10:21
    sagorevanja, od uglja,
  • 10:22 - 10:26
    nuklearne eksplozije unutar komora,
  • 10:26 - 10:29
    rečne bujice,
  • 10:29 - 10:32
    žestokih vetrova
  • 10:33 - 10:38
    može da se pretvori u svetlost
    i da pruži život milionima.
  • 10:39 - 10:43
    Takođe sam naučio da energija
    koju je najteže kontrolisati
  • 10:43 - 10:48
    može da bude iskorištena
    za doborobit i za poboljšanje društva.
  • 10:53 - 10:59
    Pa ću da se vratim na priču
    o tome kako sam dospeo u zatvor:
  • 11:00 - 11:04
    bio sam izuzetno srećan
    jer sam oslobodio desetak dece iz ropstva
  • 11:04 - 11:07
    i predao ih njihovim roditeljima.
  • 11:07 - 11:10
    Ne mogu da vam opišem svoju radost
    kada oslobodim dete.
  • 11:11 - 11:13
    Bio sam tako srećan.
  • 11:13 - 11:19
    Ali dok sam čekao voz
    da se vratim u svoj rodni grad, Delhi,
  • 11:19 - 11:22
    video sam desetak dece kako stižu;
  • 11:22 - 11:25
    neko ih je trafikovao.
  • 11:26 - 11:28
    Zaustavio sam ih, te ljude.
  • 11:28 - 11:31
    Žalio se policiji.
  • 11:31 - 11:35
    Pa su policajci, umesto da mi pomognu,
  • 11:35 - 11:40
    strpali me u ovu malenu,
    sićušnu školjku, kao da sam životinja.
  • 11:42 - 11:43
    I to je bila noć srdžbe
  • 11:43 - 11:47
    kada je jedna od najbistrijih
    i najvećih ideja rođena.
  • 11:48 - 11:53
    Pomislio sam, ako nastavim i oslobodim
    još 10 dece, još 50 će se pridružiti,
  • 11:53 - 11:55
    to nije dovoljno.
  • 11:55 - 11:57
    Verovao sam u moć potrošača,
  • 11:57 - 12:01
    i dozvolite da vam kažem
    da je ovo prvi put
  • 12:01 - 12:05
    da sam pokrenuo kampanju,
    ja ili bilo ko u svetu,
  • 12:06 - 12:10
    da bi obrazovali i osvestili potrošače
  • 12:10 - 12:15
    da stvore potražnju za ćilimima u čijem
    procesu proizvodnje ne učestvuju deca.
  • 12:16 - 12:19
    Bili smo uspešni u Evropi i u Americi.
  • 12:19 - 12:24
    A to je rezultiralo padom
    u dečjoj radnoj snazi
  • 12:24 - 12:27
    u zemljama Južne Azije za 80 procenata.
  • 12:27 - 12:30
    (Aplauz)
  • 12:33 - 12:38
    Ne samo to, već se ova prva
    kampanja potrošačke moći
  • 12:39 - 12:43
    proširila u drugim državama
    i u drugim industrijama,
  • 12:44 - 12:49
    bilo u industriji čokolade, bilo odeće,
    obuće - otišlo je dalje od toga.
  • 12:51 - 12:53
    Moj bes kad sam imao 11 godina,
  • 12:53 - 12:58
    kada sam shvatio koliko je
    svakom detetu važno obrazovanje,
  • 12:58 - 13:06
    imao sam ideju da sakupim polovne knjige
    i da pomognem najsiromašnijima.
  • 13:06 - 13:09
    Napravio sam banku za knjige sa 11 godina.
  • 13:11 - 13:12
    Ali nisam se zaustavio.
  • 13:12 - 13:14
    Kasnije sam bio saosnivač
  • 13:14 - 13:19
    najveće na svetu
    društvene kampanje za obrazovanje,
  • 13:19 - 13:22
    Globalne kampanje za obrazovanje.
  • 13:22 - 13:27
    To je pomoglo da se promeni
    kompletan pristup obrazovanju,
  • 13:27 - 13:29
    od dobrotvornog pristupa
    do borbe za ljudska prava,
  • 13:29 - 13:34
    a to je konkretno pomoglo
    da se smanji broj dece van škola
  • 13:34 - 13:38
    za pola u poslednjih 15 godina.
  • 13:38 - 13:42
    (Aplauz)
  • 13:44 - 13:47
    Moj bes u 27. godini,
  • 13:47 - 13:51
    da oslobodim devojku
    koju su hteli da prodaju u bordel,
  • 13:52 - 13:55
    izrodio je ideju
  • 13:57 - 14:01
    da krenem sa novom strategijom
    pretresa i spasavanja,
  • 14:01 - 14:04
    prilikom oslobađanja dece iz ropstva.
  • 14:05 - 14:11
    I srećan sam i ponosan što mogu da kažem
    da to nije jedan ili dva ili 10 ili 20,
  • 14:11 - 14:17
    već smo moje kolege i ja bili u stanju
    da fizički oslobodimo 83 000 dečjih robova
  • 14:17 - 14:20
    i da ih vratimo njihovim
    porodicama i majkama.
  • 14:20 - 14:23
    (Aplauz)
  • 14:26 - 14:28
    Znao sam da nam je
    potrebna globalna strategija.
  • 14:28 - 14:31
    Organizovali smo marševe širom sveta
    protiv dečjeg rada
  • 14:31 - 14:37
    i to je takođe rezultiralo
    novom internacionalnom konvencijom
  • 14:37 - 14:41
    da se zaštite deca
    koja žive u najgorim uslovima.
  • 14:42 - 14:46
    A konkretni rezultat je da je broj
    dečjih radnika globalno
  • 14:46 - 14:51
    pao za trećinu u poslednjih 15 godina.
  • 14:52 - 14:56
    (Aplauz)
  • 14:56 - 15:00
    Dakle, u svakom slučaju,
  • 15:00 - 15:03
    sve je krenulo od besa,
  • 15:04 - 15:06
    pretvorilo se u ideju
  • 15:06 - 15:09
    i delanje.
  • 15:10 - 15:12
    Dakle, bes, šta je potom?
  • 15:12 - 15:15
    Ideja i -
  • 15:15 - 15:16
    Publika: Delanje.
  • 15:16 - 15:21
    Kailaš Satjarti: Bes, ideja, delanje.
    Tome sam stremio.
  • 15:22 - 15:25
    Bes je snaga, bes je energija,
  • 15:25 - 15:28
    a zakon je prirode da energija
  • 15:28 - 15:33
    nikada ne može da se stvori,
    nikada da nestane, nikada da se uništi.
  • 15:33 - 15:39
    Pa zašto ne bi energija besa
    bila prevedena, iskorištena
  • 15:40 - 15:44
    kako bi se stvorio bolji, lepši svet,
    pravedniji i ravnopravniji svet?
  • 15:45 - 15:47
    Bes počiva u svima vama
  • 15:47 - 15:51
    podeliću kratku tajnu sa vama:
  • 15:53 - 15:58
    ako se zarobimo u skučene ljušture ega
  • 16:01 - 16:04
    i okružimo se sebičnošću,
  • 16:05 - 16:12
    onda će bes da se pretvori
    u mržnju, nasilje, osvetu, uništenje.
  • 16:14 - 16:17
    Ali ako smo u stanju da razbijemo krug,
  • 16:17 - 16:22
    onda isti taj bes može
    da se pretvori u veliku snagu.
  • 16:22 - 16:27
    Možemo da razbijemo začarani krug,
    koristeći našu urođenu saosećajnost
  • 16:27 - 16:31
    i da se povežemo sa svetom kroz saosećanje
    kako bismo ga učinili boljim.
  • 16:31 - 16:34
    Taj isti bes može da se pretvori u snagu.
  • 16:34 - 16:39
    Zato, dragi prijatelji, sestre i braćo,
    ponovo, kao laureat Nobelove nagrade,
  • 16:40 - 16:43
    podstičem vas da se naljutite.
  • 16:44 - 16:47
    Podstičem vas da se naljutite.
  • 16:48 - 16:52
    A najljući među nama
  • 16:52 - 16:58
    je onaj koji može da pretvori
    svoj bes u ideju i delanje.
  • 17:00 - 17:02
    Mnogo vam hvala.
  • 17:02 - 17:06
    (Aplauz)
  • 17:15 - 17:19
    Kris Anderson: Godinama si bio
    inspiracija za druge.
  • 17:19 - 17:22
    Ko i šta inspiriše tebe, i zašto?
  • 17:23 - 17:24
    KS: Dobro pitanje.
  • 17:24 - 17:28
    Kris, da ti kažem, a ovo je istina,
  • 17:28 - 17:33
    svaki put kada oslobodim dete,
  • 17:33 - 17:37
    dete koje je izgubilo svu nadu
    da će se ikada vratiti majci,
  • 17:37 - 17:41
    taj prvi osmeh slobode,
  • 17:41 - 17:44
    i kada majka, koja je izgubila svu nadu
  • 17:44 - 17:49
    da će njen sin ili kćerka
    ikada da se vrate i sednu u njeno krilo,
  • 17:51 - 17:53
    kada postane veoma emotivna
  • 17:53 - 17:58
    i kada joj se prva suza radosnica
    skotrlja niz obraz,
  • 17:58 - 18:01
    ja vidim božanstvenu iskru -
    to je moja najveća inspiracija.
  • 18:01 - 18:06
    I srećan sam da sam, ne jednom,
    kao što sam već rekao, već hiljadama puta
  • 18:06 - 18:10
    bio u stanju da vidim svog Gospoda
    na licima te dece
  • 18:10 - 18:12
    i ona su moja najveća inspiracija.
  • 18:12 - 18:14
    Hvala.
  • 18:14 - 18:16
    (Aplauz)
Title:
Kako da donesete mir? Naljutite se
Speaker:
Kailaš Satjarti (Kailash Satyarthi)
Description:

Kako je mladić, rođen u najvišoj indijskoj kasti, uspeo da oslobodi 83 000 dece iz ropstva? Laureat Nobelove nagrade za mir, Kailaš Satjarti, nudi iznenađujući savet svima koji žele da promene svet na bolje: naljutite se zbog nepravde. U ovom snažnom govoru, pokazuje nam kako je životni put mirotvorca izrastao iz života ispunjenog besom.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29

Serbian subtitles

Revisions