WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:05.126 Danas ću da govorim o besu. 00:00:09.128 --> 00:00:11.130 Kada mi je bilo 11 godina, 00:00:11.130 --> 00:00:14.462 gledao sam neke svoje prijatelje kako napuštaju školu 00:00:14.462 --> 00:00:18.684 jer roditelji ne mogu da im priušte udžbenike, 00:00:18.684 --> 00:00:21.186 to me je razbesnelo. 00:00:23.316 --> 00:00:26.068 Kada mi je bilo 27 godina, 00:00:26.068 --> 00:00:30.448 čuo sam za nedaću očajnog oca, roba 00:00:31.280 --> 00:00:36.292 čija je kćerka trebalo da bude prodana u bordel, 00:00:36.302 --> 00:00:38.683 to me je razbesnelo. 00:00:40.423 --> 00:00:42.763 U pedesetoj godini, 00:00:42.763 --> 00:00:46.783 ležeći na ulici u lokvi krvi, 00:00:47.586 --> 00:00:50.532 pored rođenog sina, 00:00:50.532 --> 00:00:52.999 razbesneo sam se. NOTE Paragraph 00:00:55.299 --> 00:01:00.484 Dragi prijatelji, vekovima su nas učili da je bes loš. 00:01:01.274 --> 00:01:03.486 Naši roditelji, učitelji, sveštenici - 00:01:03.486 --> 00:01:09.371 svi su nas učili kako da kontrolišemo i potiskujemo svoj bes. 00:01:12.241 --> 00:01:14.146 Ali ja se pitam: zašto? 00:01:15.596 --> 00:01:20.513 Zašto ne bismo preobratili bes u opšte dobro u našem društvu? 00:01:20.513 --> 00:01:22.109 Zašto ne bismo koristili bes 00:01:22.109 --> 00:01:25.615 da se suprotstavimo i promenimo zla u svetu? 00:01:29.705 --> 00:01:32.176 Ja sam to pokušao. NOTE Paragraph 00:01:34.036 --> 00:01:35.847 Prijatelji, 00:01:37.367 --> 00:01:43.370 najsjajnije zamisli mi padaju na pamet kad sam besan. 00:01:43.814 --> 00:01:51.342 Kao kada mi je bilo 35 godina i sedeo sam zaključan u skučenom zatvoru. 00:01:54.564 --> 00:01:57.067 Čitavu noć sam bio besan. 00:01:57.957 --> 00:02:01.017 Ali tako je rođena nova ideja. 00:02:01.017 --> 00:02:04.176 No tome ću se vratiti nešto kasnije. 00:02:04.176 --> 00:02:08.504 Dozvolite da započnem priču o tome kako sam dobio ime. NOTE Paragraph 00:02:13.481 --> 00:02:17.622 Veliki sam ljubitelj Mahatme Gandija, još od svog detinjstva. 00:02:19.032 --> 00:02:24.321 Gandi se borio i bio na čelu indijskog pokreta za nezavisnost. 00:02:25.261 --> 00:02:27.299 Ali što je još značajnije, 00:02:27.299 --> 00:02:34.034 naučio nas je kako da se odnosimo prema najranjivijim oblastima, 00:02:34.034 --> 00:02:38.305 s najobespravljenijim ljudima, dostojanstveno i s poštovanjem. 00:02:39.595 --> 00:02:43.298 Zato, kada je Indija slavila 00:02:44.562 --> 00:02:47.829 stogodišnjicu od rođenja Mahatme Gandija, 1969. - 00:02:47.829 --> 00:02:50.117 tada mi je bilo 15 godina - 00:02:50.117 --> 00:02:52.474 nešto mi je palo na pamet. 00:02:53.774 --> 00:02:57.244 Zašto to ne bismo slavili drugačije? 00:02:57.244 --> 00:03:02.672 Znao sam, kao što verovatno i mnogi od vas znaju, 00:03:02.672 --> 00:03:09.466 da je najveći broj ljudi u Indiji rođen u najnižim segmentima kasti. 00:03:12.185 --> 00:03:15.324 I prema njima se odnose kao prema nedodirljivim. 00:03:15.324 --> 00:03:16.656 To su ljudi - 00:03:16.656 --> 00:03:21.066 zaboravite na to da oni smeju da idu u hramove, 00:03:21.066 --> 00:03:27.461 oni čak ne smeju da ulaze u kuće i prodavnice ljudi iz viših kasta. NOTE Paragraph 00:03:28.250 --> 00:03:33.564 Pa sam bio veoma impresioniran čelnicima iz mog grada 00:03:33.564 --> 00:03:38.102 koji su oštro osuđivali kastinski sistem i nedodirljivost 00:03:38.102 --> 00:03:40.274 i koji su govorili o Gandijevim idealima. 00:03:41.774 --> 00:03:44.944 Inspirisan time, pomislio sam, hajde da im pružimo primer 00:03:44.944 --> 00:03:51.389 tako što ćemo da pozovemo ljude da jedu hranu koju su skuvali i poslužili 00:03:51.389 --> 00:03:54.619 pripadnici zajednice nedodirljivih. 00:03:54.619 --> 00:03:59.551 Otišao sam u neke od nižih kasti, kod takozvanih nedodirljivih ljudi, 00:04:01.421 --> 00:04:05.807 kako bih ih pokušao ubediti, no to je za njih bilo nezamislivo. 00:04:05.807 --> 00:04:09.760 Rekli su mi: "Ne, ne. To je nemoguće. Nikada se neće desiti." 00:04:11.070 --> 00:04:12.784 Rekao sam: "Pogledajte ove vođe, 00:04:12.784 --> 00:04:15.191 oni su tako sjajni, protivnici su nedodirljivosti. 00:04:15.191 --> 00:04:17.911 Oni će doći. Ako niko ne dođe, mi ćemo da pružimo primer." 00:04:20.891 --> 00:04:24.766 Ovi ljudi su mislili da sam isuviše naivan. 00:04:28.161 --> 00:04:30.651 Konačno sam ih ubedio. NOTE Paragraph 00:04:30.651 --> 00:04:36.352 Moji prijatelji i ja smo seli na bicikle i pozvali političke vođe. 00:04:37.982 --> 00:04:41.126 I bio sam tako uzbuđen, da ne kažem ohrabren 00:04:41.126 --> 00:04:45.722 kada sam video da su svi prihvatili poziv. 00:04:47.192 --> 00:04:50.083 Pomislio sam: "Odlična ideja. Možemo da pružimo primer. 00:04:50.083 --> 00:04:53.711 Možemo da donesemo promenu u društvu." NOTE Paragraph 00:04:55.451 --> 00:04:57.004 Došao je taj dan. 00:04:57.724 --> 00:05:02.229 Svi nedodirljivi, tri žene i dva muškarca, 00:05:03.467 --> 00:05:06.816 pristali su da dođu. 00:05:07.436 --> 00:05:12.585 Sećam se da su obukli svoju najbolju odeću. 00:05:14.475 --> 00:05:16.740 Doneli su novo posuđe. 00:05:18.000 --> 00:05:20.339 Okupali su se stotinu puta 00:05:20.339 --> 00:05:23.300 jer je njima sve ovo bilo nezamislivo. 00:05:23.300 --> 00:05:25.944 Bio je to momenat promene. 00:05:27.254 --> 00:05:29.702 Okupili su se. Skuvali hranu. 00:05:30.402 --> 00:05:33.000 Bilo je sedam sati. 00:05:33.000 --> 00:05:35.876 Čekali smo do osam sati, 00:05:35.876 --> 00:05:40.857 jer se neretko dešava da vođe zakasne 00:05:40.857 --> 00:05:42.539 oko sat vremena. NOTE Paragraph 00:05:43.239 --> 00:05:49.069 Posle osam, seli smo na bicikle i obišli kuće ovih vođa, 00:05:49.922 --> 00:05:52.278 prosto da ih podsetimo. 00:05:54.248 --> 00:05:58.071 Jedna od njihovih supruga mi je rekla: 00:05:58.945 --> 00:06:03.960 "Žao mi je, boli ga glava, možda neće moći da dođe." 00:06:03.960 --> 00:06:06.037 Otišao sam do drugog vođe, 00:06:06.037 --> 00:06:10.097 njegova supruga mi je rekla: "U redu, idite, on će vam se sigurno pridružiti." 00:06:11.357 --> 00:06:15.277 Pa sam pomislio da je večera izvesna, 00:06:15.469 --> 00:06:18.289 iako ne u velikom obimu. NOTE Paragraph 00:06:21.352 --> 00:06:27.319 Otišao sam na mesto događaja, bio je to novosagrađeni park Mahatme Gandija. 00:06:28.559 --> 00:06:30.053 Bilo je deset sati. 00:06:31.483 --> 00:06:34.822 Niko od vođa se nije pojavio. 00:06:36.132 --> 00:06:38.835 To me je razbesnelo. 00:06:40.275 --> 00:06:45.511 Stajao sam, naslonjen na kip Mahatme Gandija. 00:06:49.839 --> 00:06:54.310 Bio sam emotivno iscrpljen, krajnje malaksao. 00:06:56.890 --> 00:07:01.455 Potom sam seo gde je ležala hrana. 00:07:05.445 --> 00:07:07.785 Suzdržavao sam emocije. 00:07:07.785 --> 00:07:11.747 Ali čim sam zagrizao prvi zalogaj, 00:07:12.279 --> 00:07:15.210 rasplakao sam se. 00:07:15.210 --> 00:07:18.884 Iznenada sam osetio ruku na ramenu. 00:07:20.149 --> 00:07:26.047 Bio je to isceljujući, majčinski dodir jedne od nedodirljivih žena. 00:07:26.047 --> 00:07:30.018 Rekla mi je: "Kajlaše, zašto plačeš? 00:07:31.598 --> 00:07:34.011 Svoj deo si ispunio. 00:07:34.011 --> 00:07:37.136 Jeo si hranu koju su pripremili nedodirljivi, 00:07:37.136 --> 00:07:40.020 a to se nikada nije desilo, da mi pamtimo." 00:07:40.874 --> 00:07:43.939 Rekla je: "Danas si pobedio." 00:07:45.459 --> 00:07:49.307 I, prijatelji, bila je u pravu. NOTE Paragraph 00:07:52.059 --> 00:07:55.789 Vratio sam se kući, nešto posle ponoći, 00:07:55.789 --> 00:08:00.363 iznenađen što vidim nekoliko starijih ljudi iz viših kasti 00:08:00.363 --> 00:08:02.517 kako sede u mom dvorištu. 00:08:02.517 --> 00:08:05.613 Video sam majku i starije žene kako plaču 00:08:05.613 --> 00:08:09.492 i kako mole te starije ljude, 00:08:10.071 --> 00:08:13.005 koji su pretili da izopšte moju čitavu porodicu. 00:08:14.345 --> 00:08:19.477 A znate da je porodično izopštenje najveća društvena kazna 00:08:19.477 --> 00:08:22.031 koju možete da zamislite. 00:08:23.981 --> 00:08:28.821 Nekako su pristali da kazne samo mene, a kazna je bila očišćenje. 00:08:28.821 --> 00:08:33.336 To je značilo da sam morao da odem oko hiljadu kilometara daleko od grada 00:08:33.336 --> 00:08:37.267 do reke Gang zbog svetog kupanja. 00:08:37.267 --> 00:08:41.691 A nakon toga, trebalo je da organizujem gozbu za 101 sveštenika, 00:08:41.691 --> 00:08:45.239 da im operem noge i popijem tu vodu. NOTE Paragraph 00:08:46.529 --> 00:08:49.528 Bila je to potpuna budalaština 00:08:49.528 --> 00:08:52.417 i ja sam odbio da prihvatim svoju kaznu. 00:08:53.267 --> 00:08:55.397 Kako su me kaznili? 00:08:55.397 --> 00:09:00.775 Zabranjeno mi je da uđem u sopstvenu kuhinju i trpezariju, 00:09:01.194 --> 00:09:04.246 moje posuđe je odvojeno. 00:09:04.246 --> 00:09:09.300 Ali te noći kad sam se razbesneo, želeli su da me izopšte. 00:09:10.600 --> 00:09:14.633 No ja sam odlučio da izopštim čitav kastinski sistem. 00:09:15.503 --> 00:09:20.228 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:09:20.988 --> 00:09:26.003 A to je bilo moguće zato što sam krenuo od početka 00:09:26.003 --> 00:09:28.119 i promenio porodično ime, iliti prezime, 00:09:28.119 --> 00:09:31.784 jer je u Indiji većina prezimena istovremeno i ime kaste. 00:09:31.784 --> 00:09:34.306 Pa sam odlučio da odbacim svoje prezime. 00:09:34.306 --> 00:09:40.810 A potom, kasnije, dao sam sebi novo ime: Satjarti, 00:09:40.810 --> 00:09:43.776 što znači "tragač za istinom". 00:09:45.216 --> 00:09:49.248 (Aplauz) 00:09:49.248 --> 00:09:52.585 To je začetak besa koji me je promenio. NOTE Paragraph 00:09:54.095 --> 00:09:56.704 Prijatelji, možda neko od vas može da mi kaže, 00:09:56.704 --> 00:10:01.530 čime sam se bavio pre nego što sam postao aktivista za prava dece? 00:10:02.410 --> 00:10:03.788 Da li neko zna? 00:10:04.898 --> 00:10:06.169 Ne. 00:10:06.169 --> 00:10:10.539 Bio sam inženjer, elektrotehničar. 00:10:12.558 --> 00:10:17.269 Tada sam naučio kako energija, 00:10:17.662 --> 00:10:20.794 sagorevanja, od uglja, 00:10:22.146 --> 00:10:25.570 nuklearne eksplozije unutar komora, 00:10:26.250 --> 00:10:28.604 rečne bujice, 00:10:29.442 --> 00:10:31.802 žestokih vetrova 00:10:33.066 --> 00:10:37.859 može da se pretvori u svetlost i da pruži život milionima. 00:10:38.963 --> 00:10:43.495 Takođe sam naučio da energija koju je najteže kontrolisati 00:10:43.495 --> 00:10:47.970 može da bude iskorištena za doborobit i za poboljšanje društva. NOTE Paragraph 00:10:52.925 --> 00:10:59.140 Pa ću da se vratim na priču o tome kako sam dospeo u zatvor: 00:10:59.692 --> 00:11:03.919 bio sam izuzetno srećan jer sam oslobodio desetak dece iz ropstva 00:11:03.919 --> 00:11:06.890 i predao ih njihovim roditeljima. 00:11:06.890 --> 00:11:10.078 Ne mogu da vam opišem svoju radost kada oslobodim dete. 00:11:11.238 --> 00:11:12.728 Bio sam tako srećan. 00:11:13.458 --> 00:11:19.021 Ali dok sam čekao voz da se vratim u svoj rodni grad, Delhi, 00:11:19.021 --> 00:11:22.264 video sam desetak dece kako stižu; 00:11:22.264 --> 00:11:24.959 neko ih je trafikovao. 00:11:25.562 --> 00:11:28.415 Zaustavio sam ih, te ljude. 00:11:28.415 --> 00:11:30.517 Žalio se policiji. 00:11:30.517 --> 00:11:35.071 Pa su policajci, umesto da mi pomognu, 00:11:35.071 --> 00:11:40.357 strpali me u ovu malenu, sićušnu školjku, kao da sam životinja. 00:11:41.573 --> 00:11:43.121 I to je bila noć srdžbe 00:11:43.121 --> 00:11:46.823 kada je jedna od najbistrijih i najvećih ideja rođena. 00:11:47.632 --> 00:11:53.100 Pomislio sam, ako nastavim i oslobodim još 10 dece, još 50 će se pridružiti, 00:11:53.100 --> 00:11:54.560 to nije dovoljno. 00:11:54.560 --> 00:11:57.368 Verovao sam u moć potrošača, 00:11:57.368 --> 00:12:00.852 i dozvolite da vam kažem da je ovo prvi put 00:12:00.852 --> 00:12:05.364 da sam pokrenuo kampanju, ja ili bilo ko u svetu, 00:12:05.968 --> 00:12:10.041 da bi obrazovali i osvestili potrošače 00:12:10.041 --> 00:12:14.501 da stvore potražnju za ćilimima u čijem procesu proizvodnje ne učestvuju deca. 00:12:15.691 --> 00:12:19.083 Bili smo uspešni u Evropi i u Americi. 00:12:19.083 --> 00:12:23.768 A to je rezultiralo padom u dečjoj radnoj snazi 00:12:23.768 --> 00:12:27.024 u zemljama Južne Azije za 80 procenata. 00:12:27.024 --> 00:12:30.406 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:12:32.736 --> 00:12:38.418 Ne samo to, već se ova prva kampanja potrošačke moći 00:12:39.397 --> 00:12:43.124 proširila u drugim državama i u drugim industrijama, 00:12:43.505 --> 00:12:48.552 bilo u industriji čokolade, bilo odeće, obuće - otišlo je dalje od toga. 00:12:51.271 --> 00:12:52.823 Moj bes kad sam imao 11 godina, 00:12:52.823 --> 00:12:57.621 kada sam shvatio koliko je svakom detetu važno obrazovanje, 00:12:58.176 --> 00:13:05.821 imao sam ideju da sakupim polovne knjige i da pomognem najsiromašnijima. 00:13:05.821 --> 00:13:09.270 Napravio sam banku za knjige sa 11 godina. 00:13:10.570 --> 00:13:11.813 Ali nisam se zaustavio. 00:13:11.813 --> 00:13:14.046 Kasnije sam bio saosnivač 00:13:14.046 --> 00:13:18.580 najveće na svetu društvene kampanje za obrazovanje, 00:13:18.580 --> 00:13:21.571 Globalne kampanje za obrazovanje. 00:13:22.221 --> 00:13:26.866 To je pomoglo da se promeni kompletan pristup obrazovanju, 00:13:26.866 --> 00:13:29.257 od dobrotvornog pristupa do borbe za ljudska prava, 00:13:29.257 --> 00:13:34.026 a to je konkretno pomoglo da se smanji broj dece van škola 00:13:34.026 --> 00:13:37.614 za pola u poslednjih 15 godina. 00:13:37.614 --> 00:13:41.693 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:13:43.753 --> 00:13:46.867 Moj bes u 27. godini, 00:13:46.867 --> 00:13:51.365 da oslobodim devojku koju su hteli da prodaju u bordel, 00:13:52.235 --> 00:13:54.808 izrodio je ideju 00:13:57.018 --> 00:14:01.271 da krenem sa novom strategijom pretresa i spasavanja, 00:14:01.271 --> 00:14:04.188 prilikom oslobađanja dece iz ropstva. 00:14:04.758 --> 00:14:10.614 I srećan sam i ponosan što mogu da kažem da to nije jedan ili dva ili 10 ili 20, 00:14:10.614 --> 00:14:16.957 već smo moje kolege i ja bili u stanju da fizički oslobodimo 83 000 dečjih robova 00:14:16.962 --> 00:14:20.093 i da ih vratimo njihovim porodicama i majkama. 00:14:20.093 --> 00:14:23.452 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:14:25.692 --> 00:14:27.979 Znao sam da nam je potrebna globalna strategija. 00:14:27.979 --> 00:14:31.011 Organizovali smo marševe širom sveta protiv dečjeg rada 00:14:31.011 --> 00:14:37.073 i to je takođe rezultiralo novom internacionalnom konvencijom 00:14:37.073 --> 00:14:41.172 da se zaštite deca koja žive u najgorim uslovima. 00:14:42.262 --> 00:14:46.351 A konkretni rezultat je da je broj dečjih radnika globalno 00:14:46.351 --> 00:14:50.720 pao za trećinu u poslednjih 15 godina. 00:14:51.891 --> 00:14:56.311 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:14:56.311 --> 00:14:59.721 Dakle, u svakom slučaju, 00:14:59.721 --> 00:15:02.738 sve je krenulo od besa, 00:15:03.510 --> 00:15:06.159 pretvorilo se u ideju 00:15:06.159 --> 00:15:08.509 i delanje. 00:15:09.565 --> 00:15:12.441 Dakle, bes, šta je potom? 00:15:12.441 --> 00:15:14.920 Ideja i - 00:15:14.920 --> 00:15:16.278 Publika: Delanje. 00:15:16.278 --> 00:15:20.835 Kailaš Satjarti: Bes, ideja, delanje. Tome sam stremio. NOTE Paragraph 00:15:22.254 --> 00:15:24.751 Bes je snaga, bes je energija, 00:15:24.751 --> 00:15:27.552 a zakon je prirode da energija 00:15:27.552 --> 00:15:32.795 nikada ne može da se stvori, nikada da nestane, nikada da se uništi. 00:15:32.795 --> 00:15:38.964 Pa zašto ne bi energija besa bila prevedena, iskorištena 00:15:39.685 --> 00:15:44.221 kako bi se stvorio bolji, lepši svet, pravedniji i ravnopravniji svet? NOTE Paragraph 00:15:44.861 --> 00:15:47.341 Bes počiva u svima vama 00:15:47.341 --> 00:15:50.792 podeliću kratku tajnu sa vama: 00:15:53.241 --> 00:15:58.235 ako se zarobimo u skučene ljušture ega 00:16:00.795 --> 00:16:04.479 i okružimo se sebičnošću, 00:16:05.225 --> 00:16:12.265 onda će bes da se pretvori u mržnju, nasilje, osvetu, uništenje. 00:16:13.539 --> 00:16:16.595 Ali ako smo u stanju da razbijemo krug, 00:16:16.595 --> 00:16:22.022 onda isti taj bes može da se pretvori u veliku snagu. 00:16:22.481 --> 00:16:26.828 Možemo da razbijemo začarani krug, koristeći našu urođenu saosećajnost 00:16:26.828 --> 00:16:30.678 i da se povežemo sa svetom kroz saosećanje kako bismo ga učinili boljim. 00:16:30.678 --> 00:16:34.351 Taj isti bes može da se pretvori u snagu. NOTE Paragraph 00:16:34.351 --> 00:16:38.936 Zato, dragi prijatelji, sestre i braćo, ponovo, kao laureat Nobelove nagrade, 00:16:39.956 --> 00:16:42.711 podstičem vas da se naljutite. 00:16:43.841 --> 00:16:46.983 Podstičem vas da se naljutite. 00:16:48.003 --> 00:16:51.753 A najljući među nama 00:16:52.299 --> 00:16:58.499 je onaj koji može da pretvori svoj bes u ideju i delanje. NOTE Paragraph 00:17:00.440 --> 00:17:02.275 Mnogo vam hvala. NOTE Paragraph 00:17:02.275 --> 00:17:06.245 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:17:15.115 --> 00:17:18.924 Kris Anderson: Godinama si bio inspiracija za druge. 00:17:18.924 --> 00:17:22.109 Ko i šta inspiriše tebe, i zašto? NOTE Paragraph 00:17:22.629 --> 00:17:24.341 KS: Dobro pitanje. 00:17:24.341 --> 00:17:28.335 Kris, da ti kažem, a ovo je istina, 00:17:28.335 --> 00:17:32.849 svaki put kada oslobodim dete, 00:17:32.849 --> 00:17:37.028 dete koje je izgubilo svu nadu da će se ikada vratiti majci, 00:17:37.028 --> 00:17:41.335 taj prvi osmeh slobode, 00:17:41.335 --> 00:17:43.890 i kada majka, koja je izgubila svu nadu 00:17:43.890 --> 00:17:48.836 da će njen sin ili kćerka ikada da se vrate i sednu u njeno krilo, 00:17:50.501 --> 00:17:52.656 kada postane veoma emotivna 00:17:52.656 --> 00:17:57.587 i kada joj se prva suza radosnica skotrlja niz obraz, 00:17:57.809 --> 00:18:01.154 ja vidim božanstvenu iskru - to je moja najveća inspiracija. 00:18:01.154 --> 00:18:06.032 I srećan sam da sam, ne jednom, kao što sam već rekao, već hiljadama puta 00:18:06.032 --> 00:18:09.628 bio u stanju da vidim svog Gospoda na licima te dece 00:18:09.628 --> 00:18:11.640 i ona su moja najveća inspiracija. 00:18:11.640 --> 00:18:13.652 Hvala. NOTE Paragraph 00:18:13.652 --> 00:18:15.665 (Aplauz)