1 00:00:01,111 --> 00:00:05,126 Danas ću da govorim o besu. 2 00:00:09,128 --> 00:00:11,130 Kada mi je bilo 11 godina, 3 00:00:11,130 --> 00:00:14,462 gledao sam neke svoje prijatelje kako napuštaju školu 4 00:00:14,462 --> 00:00:18,684 jer roditelji ne mogu da im priušte udžbenike, 5 00:00:18,684 --> 00:00:21,186 to me je razbesnelo. 6 00:00:23,316 --> 00:00:26,068 Kada mi je bilo 27 godina, 7 00:00:26,068 --> 00:00:30,448 čuo sam za nedaću očajnog oca, roba 8 00:00:31,280 --> 00:00:36,292 čija je kćerka trebalo da bude prodana u bordel, 9 00:00:36,302 --> 00:00:38,683 to me je razbesnelo. 10 00:00:40,423 --> 00:00:42,763 U pedesetoj godini, 11 00:00:42,763 --> 00:00:46,783 ležeći na ulici u lokvi krvi, 12 00:00:47,586 --> 00:00:50,532 pored rođenog sina, 13 00:00:50,532 --> 00:00:52,999 razbesneo sam se. 14 00:00:55,299 --> 00:01:00,484 Dragi prijatelji, vekovima su nas učili da je bes loš. 15 00:01:01,274 --> 00:01:03,486 Naši roditelji, učitelji, sveštenici - 16 00:01:03,486 --> 00:01:09,371 svi su nas učili kako da kontrolišemo i potiskujemo svoj bes. 17 00:01:12,241 --> 00:01:14,146 Ali ja se pitam: zašto? 18 00:01:15,596 --> 00:01:20,513 Zašto ne bismo preobratili bes u opšte dobro u našem društvu? 19 00:01:20,513 --> 00:01:22,109 Zašto ne bismo koristili bes 20 00:01:22,109 --> 00:01:25,615 da se suprotstavimo i promenimo zla u svetu? 21 00:01:29,705 --> 00:01:32,176 Ja sam to pokušao. 22 00:01:34,036 --> 00:01:35,847 Prijatelji, 23 00:01:37,367 --> 00:01:43,370 najsjajnije zamisli mi padaju na pamet kad sam besan. 24 00:01:43,814 --> 00:01:51,342 Kao kada mi je bilo 35 godina i sedeo sam zaključan u skučenom zatvoru. 25 00:01:54,564 --> 00:01:57,067 Čitavu noć sam bio besan. 26 00:01:57,957 --> 00:02:01,017 Ali tako je rođena nova ideja. 27 00:02:01,017 --> 00:02:04,176 No tome ću se vratiti nešto kasnije. 28 00:02:04,176 --> 00:02:08,504 Dozvolite da započnem priču o tome kako sam dobio ime. 29 00:02:13,481 --> 00:02:17,622 Veliki sam ljubitelj Mahatme Gandija, još od svog detinjstva. 30 00:02:19,032 --> 00:02:24,321 Gandi se borio i bio na čelu indijskog pokreta za nezavisnost. 31 00:02:25,261 --> 00:02:27,299 Ali što je još značajnije, 32 00:02:27,299 --> 00:02:34,034 naučio nas je kako da se odnosimo prema najranjivijim oblastima, 33 00:02:34,034 --> 00:02:38,305 s najobespravljenijim ljudima, dostojanstveno i s poštovanjem. 34 00:02:39,595 --> 00:02:43,298 Zato, kada je Indija slavila 35 00:02:44,562 --> 00:02:47,829 stogodišnjicu od rođenja Mahatme Gandija, 1969. - 36 00:02:47,829 --> 00:02:50,117 tada mi je bilo 15 godina - 37 00:02:50,117 --> 00:02:52,474 nešto mi je palo na pamet. 38 00:02:53,774 --> 00:02:57,244 Zašto to ne bismo slavili drugačije? 39 00:02:57,244 --> 00:03:02,672 Znao sam, kao što verovatno i mnogi od vas znaju, 40 00:03:02,672 --> 00:03:09,466 da je najveći broj ljudi u Indiji rođen u najnižim segmentima kasti. 41 00:03:12,185 --> 00:03:15,324 I prema njima se odnose kao prema nedodirljivim. 42 00:03:15,324 --> 00:03:16,656 To su ljudi - 43 00:03:16,656 --> 00:03:21,066 zaboravite na to da oni smeju da idu u hramove, 44 00:03:21,066 --> 00:03:27,461 oni čak ne smeju da ulaze u kuće i prodavnice ljudi iz viših kasta. 45 00:03:28,250 --> 00:03:33,564 Pa sam bio veoma impresioniran čelnicima iz mog grada 46 00:03:33,564 --> 00:03:38,102 koji su oštro osuđivali kastinski sistem i nedodirljivost 47 00:03:38,102 --> 00:03:40,274 i koji su govorili o Gandijevim idealima. 48 00:03:41,774 --> 00:03:44,944 Inspirisan time, pomislio sam, hajde da im pružimo primer 49 00:03:44,944 --> 00:03:51,389 tako što ćemo da pozovemo ljude da jedu hranu koju su skuvali i poslužili 50 00:03:51,389 --> 00:03:54,619 pripadnici zajednice nedodirljivih. 51 00:03:54,619 --> 00:03:59,551 Otišao sam u neke od nižih kasti, kod takozvanih nedodirljivih ljudi, 52 00:04:01,421 --> 00:04:05,807 kako bih ih pokušao ubediti, no to je za njih bilo nezamislivo. 53 00:04:05,807 --> 00:04:09,760 Rekli su mi: "Ne, ne. To je nemoguće. Nikada se neće desiti." 54 00:04:11,070 --> 00:04:12,784 Rekao sam: "Pogledajte ove vođe, 55 00:04:12,784 --> 00:04:15,191 oni su tako sjajni, protivnici su nedodirljivosti. 56 00:04:15,191 --> 00:04:17,911 Oni će doći. Ako niko ne dođe, mi ćemo da pružimo primer." 57 00:04:20,891 --> 00:04:24,766 Ovi ljudi su mislili da sam isuviše naivan. 58 00:04:28,161 --> 00:04:30,651 Konačno sam ih ubedio. 59 00:04:30,651 --> 00:04:36,352 Moji prijatelji i ja smo seli na bicikle i pozvali političke vođe. 60 00:04:37,982 --> 00:04:41,126 I bio sam tako uzbuđen, da ne kažem ohrabren 61 00:04:41,126 --> 00:04:45,722 kada sam video da su svi prihvatili poziv. 62 00:04:47,192 --> 00:04:50,083 Pomislio sam: "Odlična ideja. Možemo da pružimo primer. 63 00:04:50,083 --> 00:04:53,711 Možemo da donesemo promenu u društvu." 64 00:04:55,451 --> 00:04:57,004 Došao je taj dan. 65 00:04:57,724 --> 00:05:02,229 Svi nedodirljivi, tri žene i dva muškarca, 66 00:05:03,467 --> 00:05:06,816 pristali su da dođu. 67 00:05:07,436 --> 00:05:12,585 Sećam se da su obukli svoju najbolju odeću. 68 00:05:14,475 --> 00:05:16,740 Doneli su novo posuđe. 69 00:05:18,000 --> 00:05:20,339 Okupali su se stotinu puta 70 00:05:20,339 --> 00:05:23,300 jer je njima sve ovo bilo nezamislivo. 71 00:05:23,300 --> 00:05:25,944 Bio je to momenat promene. 72 00:05:27,254 --> 00:05:29,702 Okupili su se. Skuvali hranu. 73 00:05:30,402 --> 00:05:33,000 Bilo je sedam sati. 74 00:05:33,000 --> 00:05:35,876 Čekali smo do osam sati, 75 00:05:35,876 --> 00:05:40,857 jer se neretko dešava da vođe zakasne 76 00:05:40,857 --> 00:05:42,539 oko sat vremena. 77 00:05:43,239 --> 00:05:49,069 Posle osam, seli smo na bicikle i obišli kuće ovih vođa, 78 00:05:49,922 --> 00:05:52,278 prosto da ih podsetimo. 79 00:05:54,248 --> 00:05:58,071 Jedna od njihovih supruga mi je rekla: 80 00:05:58,945 --> 00:06:03,960 "Žao mi je, boli ga glava, možda neće moći da dođe." 81 00:06:03,960 --> 00:06:06,037 Otišao sam do drugog vođe, 82 00:06:06,037 --> 00:06:10,097 njegova supruga mi je rekla: "U redu, idite, on će vam se sigurno pridružiti." 83 00:06:11,357 --> 00:06:15,277 Pa sam pomislio da je večera izvesna, 84 00:06:15,469 --> 00:06:18,289 iako ne u velikom obimu. 85 00:06:21,352 --> 00:06:27,319 Otišao sam na mesto događaja, bio je to novosagrađeni park Mahatme Gandija. 86 00:06:28,559 --> 00:06:30,053 Bilo je deset sati. 87 00:06:31,483 --> 00:06:34,822 Niko od vođa se nije pojavio. 88 00:06:36,132 --> 00:06:38,835 To me je razbesnelo. 89 00:06:40,275 --> 00:06:45,511 Stajao sam, naslonjen na kip Mahatme Gandija. 90 00:06:49,839 --> 00:06:54,310 Bio sam emotivno iscrpljen, krajnje malaksao. 91 00:06:56,890 --> 00:07:01,455 Potom sam seo gde je ležala hrana. 92 00:07:05,445 --> 00:07:07,785 Suzdržavao sam emocije. 93 00:07:07,785 --> 00:07:11,747 Ali čim sam zagrizao prvi zalogaj, 94 00:07:12,279 --> 00:07:15,210 rasplakao sam se. 95 00:07:15,210 --> 00:07:18,884 Iznenada sam osetio ruku na ramenu. 96 00:07:20,149 --> 00:07:26,047 Bio je to isceljujući, majčinski dodir jedne od nedodirljivih žena. 97 00:07:26,047 --> 00:07:30,018 Rekla mi je: "Kajlaše, zašto plačeš? 98 00:07:31,598 --> 00:07:34,011 Svoj deo si ispunio. 99 00:07:34,011 --> 00:07:37,136 Jeo si hranu koju su pripremili nedodirljivi, 100 00:07:37,136 --> 00:07:40,020 a to se nikada nije desilo, da mi pamtimo." 101 00:07:40,874 --> 00:07:43,939 Rekla je: "Danas si pobedio." 102 00:07:45,459 --> 00:07:49,307 I, prijatelji, bila je u pravu. 103 00:07:52,059 --> 00:07:55,789 Vratio sam se kući, nešto posle ponoći, 104 00:07:55,789 --> 00:08:00,363 iznenađen što vidim nekoliko starijih ljudi iz viših kasti 105 00:08:00,363 --> 00:08:02,517 kako sede u mom dvorištu. 106 00:08:02,517 --> 00:08:05,613 Video sam majku i starije žene kako plaču 107 00:08:05,613 --> 00:08:09,492 i kako mole te starije ljude, 108 00:08:10,071 --> 00:08:13,005 koji su pretili da izopšte moju čitavu porodicu. 109 00:08:14,345 --> 00:08:19,477 A znate da je porodično izopštenje najveća društvena kazna 110 00:08:19,477 --> 00:08:22,031 koju možete da zamislite. 111 00:08:23,981 --> 00:08:28,821 Nekako su pristali da kazne samo mene, a kazna je bila očišćenje. 112 00:08:28,821 --> 00:08:33,336 To je značilo da sam morao da odem oko hiljadu kilometara daleko od grada 113 00:08:33,336 --> 00:08:37,267 do reke Gang zbog svetog kupanja. 114 00:08:37,267 --> 00:08:41,691 A nakon toga, trebalo je da organizujem gozbu za 101 sveštenika, 115 00:08:41,691 --> 00:08:45,239 da im operem noge i popijem tu vodu. 116 00:08:46,529 --> 00:08:49,528 Bila je to potpuna budalaština 117 00:08:49,528 --> 00:08:52,417 i ja sam odbio da prihvatim svoju kaznu. 118 00:08:53,267 --> 00:08:55,397 Kako su me kaznili? 119 00:08:55,397 --> 00:09:00,775 Zabranjeno mi je da uđem u sopstvenu kuhinju i trpezariju, 120 00:09:01,194 --> 00:09:04,246 moje posuđe je odvojeno. 121 00:09:04,246 --> 00:09:09,300 Ali te noći kad sam se razbesneo, želeli su da me izopšte. 122 00:09:10,600 --> 00:09:14,633 No ja sam odlučio da izopštim čitav kastinski sistem. 123 00:09:15,503 --> 00:09:20,228 (Aplauz) 124 00:09:20,988 --> 00:09:26,003 A to je bilo moguće zato što sam krenuo od početka 125 00:09:26,003 --> 00:09:28,119 i promenio porodično ime, iliti prezime, 126 00:09:28,119 --> 00:09:31,784 jer je u Indiji većina prezimena istovremeno i ime kaste. 127 00:09:31,784 --> 00:09:34,306 Pa sam odlučio da odbacim svoje prezime. 128 00:09:34,306 --> 00:09:40,810 A potom, kasnije, dao sam sebi novo ime: Satjarti, 129 00:09:40,810 --> 00:09:43,776 što znači "tragač za istinom". 130 00:09:45,216 --> 00:09:49,248 (Aplauz) 131 00:09:49,248 --> 00:09:52,585 To je začetak besa koji me je promenio. 132 00:09:54,095 --> 00:09:56,704 Prijatelji, možda neko od vas može da mi kaže, 133 00:09:56,704 --> 00:10:01,530 čime sam se bavio pre nego što sam postao aktivista za prava dece? 134 00:10:02,410 --> 00:10:03,788 Da li neko zna? 135 00:10:04,898 --> 00:10:06,169 Ne. 136 00:10:06,169 --> 00:10:10,539 Bio sam inženjer, elektrotehničar. 137 00:10:12,558 --> 00:10:17,269 Tada sam naučio kako energija, 138 00:10:17,662 --> 00:10:20,794 sagorevanja, od uglja, 139 00:10:22,146 --> 00:10:25,570 nuklearne eksplozije unutar komora, 140 00:10:26,250 --> 00:10:28,604 rečne bujice, 141 00:10:29,442 --> 00:10:31,802 žestokih vetrova 142 00:10:33,066 --> 00:10:37,859 može da se pretvori u svetlost i da pruži život milionima. 143 00:10:38,963 --> 00:10:43,495 Takođe sam naučio da energija koju je najteže kontrolisati 144 00:10:43,495 --> 00:10:47,970 može da bude iskorištena za doborobit i za poboljšanje društva. 145 00:10:52,925 --> 00:10:59,140 Pa ću da se vratim na priču o tome kako sam dospeo u zatvor: 146 00:10:59,692 --> 00:11:03,919 bio sam izuzetno srećan jer sam oslobodio desetak dece iz ropstva 147 00:11:03,919 --> 00:11:06,890 i predao ih njihovim roditeljima. 148 00:11:06,890 --> 00:11:10,078 Ne mogu da vam opišem svoju radost kada oslobodim dete. 149 00:11:11,238 --> 00:11:12,728 Bio sam tako srećan. 150 00:11:13,458 --> 00:11:19,021 Ali dok sam čekao voz da se vratim u svoj rodni grad, Delhi, 151 00:11:19,021 --> 00:11:22,264 video sam desetak dece kako stižu; 152 00:11:22,264 --> 00:11:24,959 neko ih je trafikovao. 153 00:11:25,562 --> 00:11:28,415 Zaustavio sam ih, te ljude. 154 00:11:28,415 --> 00:11:30,517 Žalio se policiji. 155 00:11:30,517 --> 00:11:35,071 Pa su policajci, umesto da mi pomognu, 156 00:11:35,071 --> 00:11:40,357 strpali me u ovu malenu, sićušnu školjku, kao da sam životinja. 157 00:11:41,573 --> 00:11:43,121 I to je bila noć srdžbe 158 00:11:43,121 --> 00:11:46,823 kada je jedna od najbistrijih i najvećih ideja rođena. 159 00:11:47,632 --> 00:11:53,100 Pomislio sam, ako nastavim i oslobodim još 10 dece, još 50 će se pridružiti, 160 00:11:53,100 --> 00:11:54,560 to nije dovoljno. 161 00:11:54,560 --> 00:11:57,368 Verovao sam u moć potrošača, 162 00:11:57,368 --> 00:12:00,852 i dozvolite da vam kažem da je ovo prvi put 163 00:12:00,852 --> 00:12:05,364 da sam pokrenuo kampanju, ja ili bilo ko u svetu, 164 00:12:05,968 --> 00:12:10,041 da bi obrazovali i osvestili potrošače 165 00:12:10,041 --> 00:12:14,501 da stvore potražnju za ćilimima u čijem procesu proizvodnje ne učestvuju deca. 166 00:12:15,691 --> 00:12:19,083 Bili smo uspešni u Evropi i u Americi. 167 00:12:19,083 --> 00:12:23,768 A to je rezultiralo padom u dečjoj radnoj snazi 168 00:12:23,768 --> 00:12:27,024 u zemljama Južne Azije za 80 procenata. 169 00:12:27,024 --> 00:12:30,406 (Aplauz) 170 00:12:32,736 --> 00:12:38,418 Ne samo to, već se ova prva kampanja potrošačke moći 171 00:12:39,397 --> 00:12:43,124 proširila u drugim državama i u drugim industrijama, 172 00:12:43,505 --> 00:12:48,552 bilo u industriji čokolade, bilo odeće, obuće - otišlo je dalje od toga. 173 00:12:51,271 --> 00:12:52,823 Moj bes kad sam imao 11 godina, 174 00:12:52,823 --> 00:12:57,621 kada sam shvatio koliko je svakom detetu važno obrazovanje, 175 00:12:58,176 --> 00:13:05,821 imao sam ideju da sakupim polovne knjige i da pomognem najsiromašnijima. 176 00:13:05,821 --> 00:13:09,270 Napravio sam banku za knjige sa 11 godina. 177 00:13:10,570 --> 00:13:11,813 Ali nisam se zaustavio. 178 00:13:11,813 --> 00:13:14,046 Kasnije sam bio saosnivač 179 00:13:14,046 --> 00:13:18,580 najveće na svetu društvene kampanje za obrazovanje, 180 00:13:18,580 --> 00:13:21,571 Globalne kampanje za obrazovanje. 181 00:13:22,221 --> 00:13:26,866 To je pomoglo da se promeni kompletan pristup obrazovanju, 182 00:13:26,866 --> 00:13:29,257 od dobrotvornog pristupa do borbe za ljudska prava, 183 00:13:29,257 --> 00:13:34,026 a to je konkretno pomoglo da se smanji broj dece van škola 184 00:13:34,026 --> 00:13:37,614 za pola u poslednjih 15 godina. 185 00:13:37,614 --> 00:13:41,693 (Aplauz) 186 00:13:43,753 --> 00:13:46,867 Moj bes u 27. godini, 187 00:13:46,867 --> 00:13:51,365 da oslobodim devojku koju su hteli da prodaju u bordel, 188 00:13:52,235 --> 00:13:54,808 izrodio je ideju 189 00:13:57,018 --> 00:14:01,271 da krenem sa novom strategijom pretresa i spasavanja, 190 00:14:01,271 --> 00:14:04,188 prilikom oslobađanja dece iz ropstva. 191 00:14:04,758 --> 00:14:10,614 I srećan sam i ponosan što mogu da kažem da to nije jedan ili dva ili 10 ili 20, 192 00:14:10,614 --> 00:14:16,957 već smo moje kolege i ja bili u stanju da fizički oslobodimo 83 000 dečjih robova 193 00:14:16,962 --> 00:14:20,093 i da ih vratimo njihovim porodicama i majkama. 194 00:14:20,093 --> 00:14:23,452 (Aplauz) 195 00:14:25,692 --> 00:14:27,979 Znao sam da nam je potrebna globalna strategija. 196 00:14:27,979 --> 00:14:31,011 Organizovali smo marševe širom sveta protiv dečjeg rada 197 00:14:31,011 --> 00:14:37,073 i to je takođe rezultiralo novom internacionalnom konvencijom 198 00:14:37,073 --> 00:14:41,172 da se zaštite deca koja žive u najgorim uslovima. 199 00:14:42,262 --> 00:14:46,351 A konkretni rezultat je da je broj dečjih radnika globalno 200 00:14:46,351 --> 00:14:50,720 pao za trećinu u poslednjih 15 godina. 201 00:14:51,891 --> 00:14:56,311 (Aplauz) 202 00:14:56,311 --> 00:14:59,721 Dakle, u svakom slučaju, 203 00:14:59,721 --> 00:15:02,738 sve je krenulo od besa, 204 00:15:03,510 --> 00:15:06,159 pretvorilo se u ideju 205 00:15:06,159 --> 00:15:08,509 i delanje. 206 00:15:09,565 --> 00:15:12,441 Dakle, bes, šta je potom? 207 00:15:12,441 --> 00:15:14,920 Ideja i - 208 00:15:14,920 --> 00:15:16,278 Publika: Delanje. 209 00:15:16,278 --> 00:15:20,835 Kailaš Satjarti: Bes, ideja, delanje. Tome sam stremio. 210 00:15:22,254 --> 00:15:24,751 Bes je snaga, bes je energija, 211 00:15:24,751 --> 00:15:27,552 a zakon je prirode da energija 212 00:15:27,552 --> 00:15:32,795 nikada ne može da se stvori, nikada da nestane, nikada da se uništi. 213 00:15:32,795 --> 00:15:38,964 Pa zašto ne bi energija besa bila prevedena, iskorištena 214 00:15:39,685 --> 00:15:44,221 kako bi se stvorio bolji, lepši svet, pravedniji i ravnopravniji svet? 215 00:15:44,861 --> 00:15:47,341 Bes počiva u svima vama 216 00:15:47,341 --> 00:15:50,792 podeliću kratku tajnu sa vama: 217 00:15:53,241 --> 00:15:58,235 ako se zarobimo u skučene ljušture ega 218 00:16:00,795 --> 00:16:04,479 i okružimo se sebičnošću, 219 00:16:05,225 --> 00:16:12,265 onda će bes da se pretvori u mržnju, nasilje, osvetu, uništenje. 220 00:16:13,539 --> 00:16:16,595 Ali ako smo u stanju da razbijemo krug, 221 00:16:16,595 --> 00:16:22,022 onda isti taj bes može da se pretvori u veliku snagu. 222 00:16:22,481 --> 00:16:26,828 Možemo da razbijemo začarani krug, koristeći našu urođenu saosećajnost 223 00:16:26,828 --> 00:16:30,678 i da se povežemo sa svetom kroz saosećanje kako bismo ga učinili boljim. 224 00:16:30,678 --> 00:16:34,351 Taj isti bes može da se pretvori u snagu. 225 00:16:34,351 --> 00:16:38,936 Zato, dragi prijatelji, sestre i braćo, ponovo, kao laureat Nobelove nagrade, 226 00:16:39,956 --> 00:16:42,711 podstičem vas da se naljutite. 227 00:16:43,841 --> 00:16:46,983 Podstičem vas da se naljutite. 228 00:16:48,003 --> 00:16:51,753 A najljući među nama 229 00:16:52,299 --> 00:16:58,499 je onaj koji može da pretvori svoj bes u ideju i delanje. 230 00:17:00,440 --> 00:17:02,275 Mnogo vam hvala. 231 00:17:02,275 --> 00:17:06,245 (Aplauz) 232 00:17:15,115 --> 00:17:18,924 Kris Anderson: Godinama si bio inspiracija za druge. 233 00:17:18,924 --> 00:17:22,109 Ko i šta inspiriše tebe, i zašto? 234 00:17:22,629 --> 00:17:24,341 KS: Dobro pitanje. 235 00:17:24,341 --> 00:17:28,335 Kris, da ti kažem, a ovo je istina, 236 00:17:28,335 --> 00:17:32,849 svaki put kada oslobodim dete, 237 00:17:32,849 --> 00:17:37,028 dete koje je izgubilo svu nadu da će se ikada vratiti majci, 238 00:17:37,028 --> 00:17:41,335 taj prvi osmeh slobode, 239 00:17:41,335 --> 00:17:43,890 i kada majka, koja je izgubila svu nadu 240 00:17:43,890 --> 00:17:48,836 da će njen sin ili kćerka ikada da se vrate i sednu u njeno krilo, 241 00:17:50,501 --> 00:17:52,656 kada postane veoma emotivna 242 00:17:52,656 --> 00:17:57,587 i kada joj se prva suza radosnica skotrlja niz obraz, 243 00:17:57,809 --> 00:18:01,154 ja vidim božanstvenu iskru - to je moja najveća inspiracija. 244 00:18:01,154 --> 00:18:06,032 I srećan sam da sam, ne jednom, kao što sam već rekao, već hiljadama puta 245 00:18:06,032 --> 00:18:09,628 bio u stanju da vidim svog Gospoda na licima te dece 246 00:18:09,628 --> 00:18:11,640 i ona su moja najveća inspiracija. 247 00:18:11,640 --> 00:18:13,652 Hvala. 248 00:18:13,652 --> 00:18:15,665 (Aplauz)