-
DEL II. En rejse til BROBDINGNAG.
-
KAPITEL I.
-
En stor storm, der er beskrevet, den lange båd sendt til at hente vand, forfatteren går med det til
-
opleve landet.
-
Han er tilbage på land, er beslaglagt af en af de indfødte, og transporteres til en landmands
-
hus. Hans modtagelse, med flere ulykker, der
-
skete der.
-
En beskrivelse af indbyggere.
-
Efter at være blevet fordømt af natur og lykke, til aktivt og rastløse liv i
-
to måneder efter min hjemkomst, igen, jeg forlod mit fædreland, og tog skibstrafikken i
-
Nedture, den 20. dag i juni, 1702, i
-
Adventure, kaptajn John Nicholas, en Cornish mand, kommandant, på vej til Surat.
-
Vi havde en meget velstående Gale, indtil vi ankom til Kap det Gode Håb, hvor vi
-
landede for frisk vand, men opdager en lækage, vi unshipped vores varer og overvintrede
-
der, for kaptajnen syg af en
-
Koldfeber, kunne vi ikke forlade Kap indtil udgangen af marts.
-
Vi derefter indstille sejl, og havde en god rejse, indtil vi passerede strædet Madagaskar;
-
men har fået nord for øen, og til omkring fem grader sydlig bredde,
-
de vinde, som i disse farvande overholdes
-
at blæse en konstant lig storm mellem nord og vest, fra begyndelsen af
-
December til begyndelsen af maj, den 19 april begyndte at blæse med meget
-
mere vold, og mere vestlig end
-
sædvanlige, fortsatte så for 20 dage sammen: I løbet af den tid, blev vi kørt
-
lidt til den østlige del af Molukkerne, og omkring tre grader nord
-
af den linje, som vores kaptajn fundet af en
-
observation tog han den 2. maj, på hvilket tidspunkt Vinden lagde sig, og det var en
-
fuldkommen rolig, whereat jeg var ikke så lidt jublede.
-
Men han, at være en mand, godt med erfaring i sejlads på de hav, byder os alle
-
forberede sig mod en storm, som derfor skete dagen efter: for
-
sydlige vind, der kaldes den sydlige monsun, begyndte at sætte i.
-
Finde det var sandsynligt, at overblow, tog vi i vores sprydstagen-sejl, og stod ved at udlevere
-
derfor-sejl, men gør dårligt vejr, så vi kanonerne var alle hurtigt og rakte
-
den Mizen.
-
Skibet lå meget bredt ud, så vi tænkte det bedre spooning før havet, end
-
prøver eller hulling.
-
Vi rebet i forgrunden-sejl og satte ham, og halede agter i forgrunden-ark; roret blev
-
hårdt a-vejr. Skibet gik tappert.
-
Vi belayed i forgrunden ned til fjerne, men sejlet var delt, og vi halede ned i gården, og
-
fik sejlet ind i skibet, og ubundet alle de ting fri af det.
-
Det var en meget voldsom storm, havet brød mærkelige og farlige.
-
Vi slæbte ud på laniard af pisk-personale, og hjalp manden ved roret.
-
Vi ville ikke komme ned vores topmastens, men lad alt stå, fordi hun scudded før
-
havet meget godt, og vi vidste, at top-masten bliver oppe, skibet blev
-
wholesomer, og gjorde en bedre vej gennem havet, ser vi havde hav-værelse.
-
Da stormen var forbi, satte vi forgrunden-sejl og hoved-sejl, og bragte skibet til.
-
Så vi indstille Mizen, hoved-top-sejl, og i forgrunden-top-sejl.
-
Vores kursus var øst-nord-øst, vinden var i sydvest.
-
Vi fik styrbord stifter ombord, vi luk vores vejr-seler og elevatorer, vi sætter i
-
læ-seler, og halede frem af vejret-bowlings, og slæbte dem stramt,
-
og belayed dem, og halede over Mizen
-
tack til luvart, og holdt hende fuldt ud og med så nær som hun ville lyve.
-
I løbet af denne storm, som blev efterfulgt af en stærk vind vest-syd-vest vi var
-
ladning, efter min beregning, omkring 500 ligaer mod øst, således at
-
ældste sømand om bord kunne ikke fortælle i hvilken del af verden, vi var.
-
Vores bestemmelser holdt godt ud, vores skib var trofast, og vores besætning alle ved godt helbred;
-
men vi lå i den yderste nød for vand.
-
Vi troede, det var bedst at holde på den samme bane, i stedet dreje mere mod nord,
-
som kunne have bragt os til den nord-vestlige del af Great Tartary, og ind i
-
Frosne hav.
-
På den 16. dag i juni, 1703. En dreng på top-masten opdaget jord
-
Den 17. kom vi i fuld visning af en stor ø, eller kontinent (for vi vidste ikke,
-
om;) på sydsiden heraf var en lille hals af jord strækker sig ud i
-
havet, og en bæk for lavvandet til at holde et skib på over hundrede tons.
-
Vi kastede anker i en liga for denne Creek, og vores kaptajn sendte en halv snes af hans
-
mænd godt rustet på lang båd, med skibe til vand, hvis der kunne findes.
-
Jeg ønskede ham lov til at gå med dem, så jeg kunne se landet, og gøre hvad
-
opdagelser jeg kunne. Da vi kom til jord, vi så ingen vandløb eller
-
foråret, eller nogen tegn på indbyggere.
-
Vores mænd, derfor gik på stranden for at finde ud af nogle friske vand tæt ved havet, og
-
Jeg gik alene omkring en mile på den anden side, hvor jeg observerede landet alle
-
goldt og stenet.
-
Jeg nu begyndte at blive trætte, og se noget at underholde min nysgerrighed, jeg vendte tilbage
-
forsigtigt ned mod åen, og havet er fuld efter min mening, jeg så vores mænd
-
allerede kom ind i båden, og roning for livet til skibet.
-
Jeg ville Holla efter dem, selv om det havde været noget formål, når jeg
-
observerede et kæmpe væsen gå efter dem i havet, så hurtigt han kunne: han vadede
-
ikke meget dybere end hans knæ, og tog
-
uhyre fremskridt: men vores mænd havde i starten af ham en halv mil, og havet
-
deromkring at være fuld af spidse sten, det monster var ikke i stand til at overhale
-
båden.
-
Dette var jeg bagefter at vide, for jeg turde ikke blive at se på spørgsmålet om eventyret, men
-
løb så hurtigt jeg kunne den måde, jeg første gang tog, og derefter klatrede op ad en stejl bakke,
-
som gav mig nogle udsigten til landet.
-
Jeg fandt det helt opdyrket, men at der først overraskede mig, var længden af
-
græs, som i disse præmisser, der syntes at blive holdt for hø, blev omkring tyve meter
-
højt.
-
Jeg faldt i en stor vej, så jeg tog det at være, selvom det serveres til beboerne
-
kun som en mund-sti gennem et felt af byg.
-
Her gik jeg i nogen tid, men kunne se lidt på begge sider, det er nu
-
tæt på høst, og kornet stiger mindst fyrre fødder.
-
Jeg var en time til fods til slutningen af dette felt, som blev indhegnet med et hegn af
-
mindst 120 meter høje, og træerne så høje, at jeg kunne gøre noget
-
beregning af deres højde.
-
Der var en stil til at passere fra dette område i den næste.
-
Det havde fire trin, og en sten til at krydse over, når man kom til den øverste.
-
Det var umuligt for mig at klatre denne stil, fordi hvert skridt var seks meter
-
høj, og den øverste sten omkring tyve.
-
Jeg var bestræber sig på at finde nogle hul i hækken, da jeg opdagede en af de
-
indbyggere i det næste felt, fremskridt i retning af stil, af samme størrelse med
-
ham, som jeg så i havet forfølger vores båd.
-
Han syntes lige så høj som en almindelig spir spir, og tog omkring ti meter på hvert
-
skridtlængde, så tæt som jeg kunne gætte.
-
Jeg blev slået med den største frygt og forbavselse, og løb for at skjule mig selv i
-
majs, hvorfra jeg så ham i toppen af stenten ser tilbage i det næste felt på
-
højre hånd, og hørte ham tilkalde en
-
stemme mange grader højere end en tale-trompet: men støjen var så høj i
-
luft, der ved første jeg bestemt troede, det var torden.
-
Hvorpå syv monstre, ligesom han kom hen imod ham med at høste-kroge i
-
deres hænder, hver krog om largeness af seks leer.
-
Disse mennesker var ikke så godt klædt som de første, hvis ansatte eller arbejdere, de
-
syntes at være, for efter nogle ord han talte, gik de til at høste kornet i
-
område, hvor jeg lå.
-
Jeg holdt af dem på så stor en afstand, som jeg kunne, men blev tvunget til at flytte med
-
meget stort besvær, for stilke af Kornet var undertiden ikke over en fod
-
fjernt, så jeg kunne næsten ikke presse min krop imellem! dem.
-
Men, jeg lavede et skift til at gå fremad, indtil jeg kom til en del af det område, hvor
-
Kornet var blevet lagt af den regn og vind.
-
Her var det umuligt for mig at gå et skridt, for stænglerne, så var forbundne,
-
at jeg ikke kunne krybe igennem, og skæg af de faldne ører, så stærk og
-
påpegede, at de trængte igennem mit tøj ind i mit kød.
-
Samtidig hørte jeg Høstfolkene ikke hundrede meter bag mig.
-
At være ganske modløs med slid, og helt overvældet af sorg og fortvivlelse, jeg lå
-
ned mellem to højdedrag, og inderligt ønskede jeg der måske ende mine dage.
-
Jeg klagede min øde enke og faderløse børn.
-
Jeg klagede min egen dårskab og egenrådighed, i forsøget på en anden rejse, mod
-
råd fra alle mine venner og bekendte.
-
I denne forfærdelige uro i sindet, kunne jeg ikke lade være at tænke på Lilliput, hvis
-
indbyggere kiggede på mig som den største vidunderbarn, der nogensinde har optrådt i verden;
-
hvor jeg var i stand til at tegne en kejserlig flåde
-
i min hånd, udføre og de andre tiltag, som vil blive optaget i nogensinde i
-
The Chronicles af denne imperium, skal mens eftertiden næsten ikke tro dem,
-
selv bekræftet af millioner.
-
Jeg tænkte sikke en skuffelse det skal bevise for mig, at optræde som ringe i
-
denne nation, vil som én enkelt lilleput være blandt os.
-
Men dette har jeg tænkt skulle være den mindste af mine ulykker, for, som menneskelige væsener er
-
observeret til at være mere vild og grusom i forhold til deres bulk, hvad kunne jeg
-
forvente, men at være en bid i munden
-
den første blandt disse enorme barbarer, der skulle ske at gribe mig?
-
Utvivlsomt filosoffer er i den rigtige, når de fortæller os, at intet er stor eller
-
lidt anden måde end ved en sammenligning.
-
Det kunne have glæde formue, for at have lade lilleputter finde nogle nation, hvor
-
Folket var som diminutiv i forhold til dem, som de var for mig.
-
Og hvem ved, men at selv denne uhyre race af dødelige kan være lige så
-
overmatched i en fjern del af verden, hvoraf vi har endnu ingen opdagelse.
-
Bange og forvirrede som jeg var, kunne jeg ikke lade være at gå videre med disse refleksioner,
-
da en af de Høstfolkene, nærmer sig inden for ti meter af den højderyg, hvor jeg lå, gjorde mig
-
fatte, at med det næste skridt jeg skulle
-
blive mast til døde under sin fod, eller skåret i to med sin høster-krog.
-
Og derfor, da han igen var ved at bevæge sig, jeg skreg så højt som angst kan gøre
-
mig: hvorefter den store væsen betrådte kort, og ser rundt omkring under ham for nogle
-
tid, til sidst espied mig, da jeg lå på jorden.
-
Han anses for en stund, med forsigtighed af en, der forsøger at gribe en lille
-
farlige dyr på en sådan måde, at det ikke skal være i stand til enten at ridse eller bide
-
ham, som jeg selv har det undertiden sker med en væsel i England.
-
Til sidst vovede han at tage mig bag ved den midterste, mellem hans forgrunden-finger og
-
tommelfinger, og bragte mig inden for tre meter fra hans øjne, så han kunne se min form
-
mere perfekt.
-
Jeg gættede hans mening, og min lykke gav mig så megen åndsnærværelse, at jeg
-
besluttet ikke at kæmpe i det mindste, da han holdt mig i luften over tres fod fra
-
jorden, selv om han svarlig klemt
-
min sider, af frygt for jeg skulle glide gennem fingrene.
-
Alt hvad jeg vovede var at øge mine øjne mod solen, og placere mine hænder
-
sammen i en bedende stilling til og tale nogle ord i en ydmyg melankoli
-
tone, som passer til den tilstand, jeg dengang var
-
i: for jeg pågrebet hvert øjeblik, at han ville Dash mig mod jorden, som vi
-
plejer at gøre enhver lille hadefulde dyr, som vi har et sind til at ødelægge.
-
Men min gode stjerne ville have det, at han syntes tilfreds med min stemme og
-
gestus, og begyndte at betragte mig som en kuriositet, meget undrende at høre mig
-
udtale velformulerede ord, selv om han ikke kunne forstå dem.
-
I mellemtiden var jeg ikke i stand til at lade være stønnende og fælde tårer, og dreje min
-
hovedet mod mine sider; at lade ham vide, så godt jeg kunne, hvor grusomt jeg blev såret af
-
trykket af hans tommelfinger og pegefinger.
-
Han syntes at opfatte min mening, for, at løfte op lappet af hans frakke, han satte
-
mig blidt ind i det, og straks løb sammen med mig til sin herre, som var en
-
betydelige landmand, og samme person, jeg havde første gang set i området.
-
Landmanden, der (som jeg formoder ved deres snak) modtog en sådan konto af mig som sin
-
Tjener kunne give ham, tog et stykke af et lille strå, på størrelse med en gå-
-
medarbejdere, og dermed løftede lappets
-
af min frakke, som det synes han menes at være en slags for, at naturen havde givet
-
mig. Han blæste mit hår til side til at træffe bedre
-
billede af mit ansigt.
-
Han kaldte sin Hinds om ham, og spurgte dem, som jeg bagefter har lært, hvad enten de
-
nogensinde havde set på de områder, enhver lille væsen, der lignede mig.
-
Han satte mig blidt på jorden på alle fire, men jeg fik øjeblikkeligt op, og
-
gik langsomt frem og tilbage, at lade disse mennesker ser jeg ikke havde nogen hensigt til at køre
-
væk.
-
De sad alle ned i en rundkreds om mig, for bedre at kunne observere mine bevægelser.
-
Jeg trak min hat, og lavede en lav bue mod landmanden.
-
Jeg faldt på mine knæ og løftede mine hænder og øjne, og talte flere ord så højt
-
som jeg kunne: Jeg tog en pung af guld ud af min lomme, og ydmygt præsenterede den for ham.
-
Han modtog den på sin hule hånd, så gælder det tæt på øjet for at se
-
hvad det var, og bagefter vendte det flere gange med spidsen af en knappenål
-
(Som han tog ud af ærmet), men kunne gøre noget af det.
-
Hvorpå jeg lavede et tegn på at han skulle lægge sin hånd på jorden.
-
Jeg tog tasken, og åbne den, hældte alt guldet i hans håndflade.
-
Der var seks spanske stykker af fire Guldstykker hver, ved siden af tyve eller tredive
-
mindre mønter.
-
Jeg så ham våd spidsen af sin lille finger på hans tunge, og tage en af mine
-
største stykker, og derefter en anden, men han syntes at være helt uvidende om, hvad de
-
var.
-
Han gjorde mig et tegn til at sætte dem igen ind i min pung, og den pung igen i min lomme,
-
, der efter at tilbyde det til ham adskillige gange, tænkte jeg det bedst at gøre.
-
Den landmand, på dette tidspunkt, overbevist blev jeg må være et rationelt væsen.
-
Han talte ofte til mig, men lyden af hans stemme gennemboret mine ører som den om en vand-
-
Mill, men hans ord var veltalende nok.
-
Jeg svarede så højt jeg kunne på flere sprog, og han ofte lagde øret inden
-
to alen af mig: men alle forgæves, for vi var helt uforståelige for hinanden.
-
Han sendte sine tjenere til deres arbejde, og tager sit lommetørklæde ud af hans
-
lommen, han fordoblet og sprede det på hans venstre hånd, som han placerede fladt på
-
jorden med håndfladen opad, hvilket gør mig en
-
tegn til at træde ind i den, da jeg sagtens kunne gøre, for det var ikke over en fod i tykkelsen.
-
Jeg troede det min side at adlyde, og af frygt for at falde, jeg selv lagt i fuld længde på
-
lommetørklædet, med den resterende del af, som han lappede mig op til hovedet for
-
yderligere sikkerhed, og på denne måde bar mig hjem til sit hus.
-
Der kaldte han sin kone, og viste mig til hende, men hun skreg og løb tilbage, som
-
kvinder i England gør ved synet af en skrubtudse eller en edderkop.
-
Men da hun havde et stykke tid set min opførsel, og hvor godt jeg observerede
-
skilte hendes mand gjorde, blev hun snart forsonede, og lidt efter lidt voksede ekstremt
-
udbud af mig.
-
Det var omkring tolv ved middagstid, og en tjener kom i middagen.
-
Det var kun en stor skål af kød (egnet til almindelig betingelse for en
-
Agerdyrker) i en skål på omkring fire og tyve meter i diameter.
-
Virksomheden var landmanden og hans kone, tre børn, og en gammel bedstemor.
-
Da de var satte sig ned, landmanden satte mig i nogen afstand fra ham på bordet,
-
der var tredive meter højt fra gulvet.
-
Jeg var i en forfærdelig forskrækket, og holdes så vidt jeg kunne fra kanten, af frygt for
-
faldende.
-
Hustruen hakket lidt af kød, så er smuldret nogle brød på en rendegraver, og
-
placeret det før mig.
-
Jeg har gjort hende til en lav bue, tog min kniv og gaffel, og faldt til at spise, hvilket gav dem
-
mere end glæde.
-
Fruen sendte sin tjenestepige for en lille dram kop, som holdt omkring to gallon, og
-
fyldte det med drikke, jeg tog op fartøj med meget besvær i begge hænder, og i
-
en meget respektfuld måde drak til hende
-
Naade helbred, at udtrykke de ord, så højt jeg kunne på engelsk, hvilket gjorde
-
Virksomheden griner så hjerteligt, at jeg var næsten døv med støj.
-
Denne spiritus smagte som en lille cider, og var ikke ubehageligt.
-
Så herre tog mig et tegn på at komme til hans rendegraver side, men da jeg gik på
-
tabel, er i store overraskelse hele tiden, da overbærende læseren vil nemt
-
udtænke og undskylde, jeg kom til at snuble
-
mod en skorpe, faldt og fladt på mit ansigt, men fik ikke noget ondt.
-
Jeg stod op med det samme, og at iagttage de gode folk til at være i meget bekymring, jeg tog
-
min hat (som jeg havde under min arm ud af gode manerer,) og vinkede det over mit hoved,
-
lavet tre huzzas, at vise, jeg havde fået nogen fortræd af mit fald.
-
Men fremskridt frem mod min herre (som jeg nu skal kalde ham), hans yngste
-
søn, der sad ved siden af ham, en bue dreng på omkring ti år gammel, tog mig op af
-
ben, og holdt mig så højt i luften, at
-
Jeg skælvede alle Lemmer: men hans far snuppede mig fra ham, og på samme tid
-
gav ham en kasse på venstre øre, som der ville have fældet en europæisk flok
-
hest til jorden, beordrede ham til at blive taget fra bordet.
-
Men det at være bange for, at drengen måske skylder mig en trods, og godt huske, hvordan drilagtig
-
Alle børn iblandt os naturligt til spurve, kaniner, killinger og hvalpe
-
hunde, faldt jeg på mine knæ, og peger på
-
drengen, gjorde min herre at forstå, så godt jeg kunne, at jeg ønskede hans søn
-
kan blive benådet.
-
Faderen overholdt, og drengen tog sin plads igen, hvorefter jeg gik hen til ham, og
-
kyssede hans hånd, som min herre tog, og gjorde ham slagtilfælde mig blidt med den.
-
Midt i middagen, sprang min elskerinde yndlings kat i hendes skød.
-
Jeg hørte en lyd bag mig, som af et dusin strømpe-vævere på arbejdspladsen og dreje
-
mit hoved, fandt jeg det var af den spindende af dette dyr, der syntes at være
-
tre gange større end en okse, som jeg
-
beregnes af udsigt over hendes hoved, og en af hendes poter, mens hendes elskerinde var fodring
-
og strøg hende.
-
Vildskab af dette væsen Ansigt helt discomposed mig;
-
selvom jeg stod ved den fjerneste ende af bordet, over halvtreds meter væk, og selv
-
min elskerinde holdt hende fast, af frygt for hun
-
kan give en fjeder, og gribe mig i hendes kløer.
-
Men det skete der ingen fare var, for at katten ikke tog mindst meddelelse om mig
-
når min Herre satte mig inden for tre meter fra hende.
-
Og som jeg har altid fortalt, og fundet sand gennem erfaring i mine rejser, at
-
fører, eller opdage frygt før en voldsom dyr, er en bestemt måde at gøre det forfølge
-
eller angribe dig, så jeg besluttede, i dette
-
farlig situation, for at vise ingen måde giver anledning til bekymring.
-
Jeg gik med Uforfærdethed fem eller seks gange, før selve hovedet af katten, og kom
-
inden for et halvt værftet af hende, hvorefter hun trak sig tilbage, som om hun var mere
-
bange for mig: jeg havde mindre pågribelse
-
om hunde, kom hvoraf tre eller fire ind i værelset, som det er sædvanligt i
-
landmændenes huse, hvoraf den ene var en Mastiff, lige i løs vægt til fire elefanter,
-
og en anden en greyhound, noget højere end den Mastiff, men ikke så store.
-
Da middagen var næsten færdig, sygeplejersken kom ind med et barn på et år gammel i hendes arme,
-
som straks spioneret mig, og begyndte en byge, som du måske har hørt fra
-
London Bridge til Chelsea, efter den sædvanlige
-
talegaver af spædbørn, at få mig til et stykke legetøj.
-
Moderen, ud af ren nydelse, tog mig op og satte mig over for barnet, der
-
øjeblikket greb mig i midten, og fik mit hoved ind i munden, hvor jeg brølede så
-
højt, at Urchin blev forskrækket, og lad
-
mig drop, og jeg vil uvægerligt have brækkede min nakke, hvis moderen ikke havde holdt hende
-
forklæde under mig.
-
Sygeplejersken, at berolige hende babe, gjort brug af en rangle, som var en slags hule fartøj
-
fyldt med store sten, og fastgøres med et kabel til barnets taljen: men alle i
-
forgæves, så hun var tvunget til at anvende den sidste afhjælpe ved at give det suger.
-
Jeg må tilstå noget objekt nogensinde forarget mig så meget som synet af hendes monstrøse
-
bryst, som jeg kan ikke fortælle hvad man skal sammenligne med, for at give den nysgerrige læser en
-
idé af sine store, form og farve.
-
Den stod fremtrædende seks meter, og kunne ikke være mindre end seksten i omkreds.
-
Brystvorten var omkring halvdelen af bigness af mit hoved, og den nuance både af denne og gravede,
-
så varieret med pletter, bumser, og fregner, kunne det ikke virker mere
-
kvalme: for jeg havde en nær synet af hende,
-
hun sidder ned, jo mere bekvemt at give sutte, og jeg stående på bordet.
-
Dette fik mig til at reflektere over den rimelige skind af vores engelske damer, der synes så smuk
-
for os, blot fordi de er af vores egen størrelse, og deres fejl ikke at blive set, men
-
gennem et forstørrelsesglas, hvor vi finder
-
ved eksperiment, den blødeste og hvideste skind ser rå og grov, og
-
syge-farvet.
-
Jeg husker, da jeg var på Lilliput, teint af disse diminutive mennesker
-
viste sig for mig den skønneste i verden, og taler om dette emne med en person
-
af læring der, var der en intim
-
af mine venner, han sagde, at mit ansigt viste sig langt mere retfærdig og blødere, når han
-
kiggede på mig fra jorden, end det gjorde på et nærmere udsigt, da jeg tog ham op i
-
min hånd, og bragte ham tæt, som han
-
tilstod, blev i første omgang en meget chokerende syn.
-
Han sagde, "han kunne opdage store huller i min hud, at stumper af mit skæg blev
-
ti gange stærkere end de børster af en orne, og min teint, der består af flere
-
farver helt ubehageligt: "Selv om
-
Jeg må bede om tilladelse til at sige for mig selv, at jeg er så retfærdig som det meste af mit køn og land,
-
og meget lidt solbrændt af alle mine rejser.
-
På den anden side, discoursing af damerne i kejserens hof han plejede at
-
fortæl mig, "man havde fregner, en anden for stor en mund; tredjedel for stor en næse;"
-
intet, som jeg var i stand til at skelne.
-
Jeg må indrømme denne refleksion var tydeligt nok, som dog kunne jeg ikke
-
lade være, måske at ikke læseren tror, at disse store væsener var faktisk deforme: for
-
Jeg skal gøre dem retfærdighed til at sige, de er
-
en godt race af mennesker, og især de elementer i min Herres ansigt,
-
selv om han var, men en landmand, da jeg så ham fra højden af tres fødder, dukkede
-
meget velproportioneret.
-
Da middagen var færdig, min herre gik ud til sine arbejdere, og som jeg kunne opdage ved
-
hans stemme og gestus, gav hans kone strenge opladning til at tage sig af mig.
-
Jeg var meget træt, og bortskaffes til at sove, som min elskerinde opfatte, hun
-
satte mig på hendes egen seng, og dækket mig med et rent hvidt lommetørklæde, men større og
-
grovere end storsejlet på en mand-of-krig.
-
Jeg sov omkring to timer, og drømte jeg var hjemme hos min kone og børn, som
-
forværret min sorg, når jeg vågnede, og befandt mig alene i et stort rum, mellem
-
to og tre hundrede meter bred, og over
-
200 høj, liggende i en seng tyve meter bred.
-
Min elskerinde var væk om hendes husstand anliggender, og havde låst mig ind
-
Sengen var otte meter fra gulvet.
-
Nogle naturlige nødvendigheder kræves mig at komme ned, jeg turde ikke formoder at ringe, og hvis jeg
-
havde, ville det have været forgæves, med sådan en stemme som mit, med så stor en afstand
-
fra det værelse, hvor jeg lå i køkkenet, hvor familien holdt.
-
Mens jeg var under disse omstændigheder, to rotter krøb op i gardinerne, og løb
-
ildelugtende frem og tilbage på sengen.
-
En af dem kom op næsten til mit ansigt, hvorefter jeg rejste i en forskrækkelse, og trak ud
-
min bøjle til at forsvare mig selv.
-
Disse forfærdelige dyr havde den dristighed at angribe mig på begge sider, og en af dem
-
holdt sine forben på mit halsbånd, men jeg var så heldig at rippe op maven før
-
han kunne gøre mig nogen fortræd.
-
Han faldt ned på mine fødder, og den anden, ser skæbne hans kammerat, fik sin
-
undslippe, men ikke uden en god sår på ryggen, som jeg gav ham, da han flygtede, og
-
gjorde blodet løbe rislende fra ham.
-
Efter denne exploit, gik jeg forsigtigt frem og tilbage på sengen, for at genvinde min ånde og
-
tab af spiritus.
-
Disse skabninger var på størrelse med en stor mastiff, men uendeligt mere adræt og
-
hård, så hvis jeg havde taget mit bælte, før jeg faldt i søvn, må jeg have
-
ufejlbarligt blevet revet i stykker og fortæret.
-
Jeg målte halen af den døde rotte, og fandt det at være to meter lange, der ønsker en
-
tommer, men det gik imod min mave til at trække kroppen ud af sengen, hvor den lå
-
stadig bløder, jeg observerede det havde endnu nogle
-
liv, men med en stærk skråstreg over nakken, jeg grundigt afsendt det.
-
Kort efter min elskerinde kom ind i stuen, der ser mig hele blodig, løb og tog mig
-
op i hendes hånd.
-
Jeg pegede på den døde rotte, smilende, og gøre andre tegn at vise, var jeg ikke ondt;
-
whereat hun var meget glad, kaldte pigen til at tage den døde rotte med en
-
tang, og smide den ud af vinduet.
-
Så satte hun mig på et bord, hvor jeg viste hende min bøjle alle blodig, og tørrer det på
-
the lappet af min frakke, returnerede det til skeden.
-
Jeg var presset til at gøre mere end én ting, som en anden ikke kunne gøre for mig, og
-
derfor forsøgt at gøre min elskerinde forstå, at jeg ønskede at blive fastlagt
-
på gulvet, der efter at hun havde gjort, min
-
blufærdighed ville ikke lide mig at udtrykke mig længere, end ved at pege på
-
døren, og bukkende flere gange.
-
Den gode kvinde, med meget besvær, til sidst opfattede, hvad jeg ville være på, og
-
tage mig op igen i hånden, gik ind i haven, hvor hun satte mig ned.
-
Jeg gik på den ene side omkring to hundrede meter, og vinkede ad hende ikke at se eller
-
følg mig, jeg gemte mig mellem to blade af syre, og der afladet
-
fornødenheder af naturen.
-
Jeg håber, den blide læseren vil undskylde mig for at dvæle ved disse og lignende oplysninger,
-
, der dog ubetydelige de måtte synes at krybende vulgære sind, vil endnu
-
helt sikkert hjælpe en filosof til at udvide sit
-
tanker og fantasi, og anvende dem til gavn for såvel offentlige som private
-
liv, som var min eneste design i fremlæggelsen af denne og andre konti i mit
-
rejser til verden, hvori jeg har været
-
først og fremmest flittig af sandheden, uden at påvirke nogen ornamenter af læring eller
-
stil.
-
Men hele skueplads for denne sejlads gjorde så stærkt indtryk på mit sind, og er så
-
dybt fast i min hukommelse, at det i den forpligtede sig til papiret jeg ikke undlade at offentliggøre en
-
materielle omstændigheder: dog på en
-
streng kontrol, jeg udslettede flere passager.
-
Af mindre øjeblik, der var i min første eksemplar, af frygt for at blive censureret som kedelig og
-
ubetydelige, hvoraf rejsende er ofte, måske ikke uden retfærdighed, anklaget.