1 00:00:01,819 --> 00:00:08,340 DEL II. En rejse til BROBDINGNAG. 2 00:00:08,340 --> 00:00:11,620 KAPITEL I. 3 00:00:11,370 --> 00:00:18,880 En stor storm, der er beskrevet, den lange båd sendt til at hente vand, forfatteren går med det til 4 00:00:18,880 --> 00:00:19,680 opleve landet. 5 00:00:19,429 --> 00:00:24,699 Han er tilbage på land, er beslaglagt af en af de indfødte, og transporteres til en landmands 6 00:00:24,699 --> 00:00:29,029 hus. Hans modtagelse, med flere ulykker, der 7 00:00:29,029 --> 00:00:30,019 skete der. 8 00:00:30,019 --> 00:00:31,910 En beskrivelse af indbyggere. 9 00:00:31,660 --> 00:00:37,989 Efter at være blevet fordømt af natur og lykke, til aktivt og rastløse liv i 10 00:00:37,989 --> 00:00:43,020 to måneder efter min hjemkomst, igen, jeg forlod mit fædreland, og tog skibstrafikken i 11 00:00:43,020 --> 00:00:47,609 Nedture, den 20. dag i juni, 1702, i 12 00:00:47,609 --> 00:00:52,640 Adventure, kaptajn John Nicholas, en Cornish mand, kommandant, på vej til Surat. 13 00:00:52,640 --> 00:00:59,579 Vi havde en meget velstående Gale, indtil vi ankom til Kap det Gode Håb, hvor vi 14 00:00:59,579 --> 00:01:04,110 landede for frisk vand, men opdager en lækage, vi unshipped vores varer og overvintrede 15 00:01:04,110 --> 00:01:07,159 der, for kaptajnen syg af en 16 00:01:07,159 --> 00:01:11,180 Koldfeber, kunne vi ikke forlade Kap indtil udgangen af marts. 17 00:01:11,180 --> 00:01:15,180 Vi derefter indstille sejl, og havde en god rejse, indtil vi passerede strædet Madagaskar; 18 00:01:15,180 --> 00:01:21,430 men har fået nord for øen, og til omkring fem grader sydlig bredde, 19 00:01:21,430 --> 00:01:24,009 de vinde, som i disse farvande overholdes 20 00:01:24,009 --> 00:01:27,820 at blæse en konstant lig storm mellem nord og vest, fra begyndelsen af 21 00:01:27,820 --> 00:01:32,110 December til begyndelsen af maj, den 19 april begyndte at blæse med meget 22 00:01:32,110 --> 00:01:34,299 mere vold, og mere vestlig end 23 00:01:34,299 --> 00:01:40,619 sædvanlige, fortsatte så for 20 dage sammen: I løbet af den tid, blev vi kørt 24 00:01:40,619 --> 00:01:44,719 lidt til den østlige del af Molukkerne, og omkring tre grader nord 25 00:01:44,719 --> 00:01:47,880 af den linje, som vores kaptajn fundet af en 26 00:01:47,880 --> 00:01:52,869 observation tog han den 2. maj, på hvilket tidspunkt Vinden lagde sig, og det var en 27 00:01:52,869 --> 00:01:56,599 fuldkommen rolig, whereat jeg var ikke så lidt jublede. 28 00:01:56,600 --> 00:02:01,469 Men han, at være en mand, godt med erfaring i sejlads på de hav, byder os alle 29 00:02:01,469 --> 00:02:06,819 forberede sig mod en storm, som derfor skete dagen efter: for 30 00:02:06,820 --> 00:02:11,890 sydlige vind, der kaldes den sydlige monsun, begyndte at sætte i. 31 00:02:11,890 --> 00:02:16,700 Finde det var sandsynligt, at overblow, tog vi i vores sprydstagen-sejl, og stod ved at udlevere 32 00:02:16,700 --> 00:02:22,530 derfor-sejl, men gør dårligt vejr, så vi kanonerne var alle hurtigt og rakte 33 00:02:22,530 --> 00:02:23,910 den Mizen. 34 00:02:23,910 --> 00:02:28,130 Skibet lå meget bredt ud, så vi tænkte det bedre spooning før havet, end 35 00:02:28,130 --> 00:02:29,470 prøver eller hulling. 36 00:02:30,360 --> 00:02:35,050 Vi rebet i forgrunden-sejl og satte ham, og halede agter i forgrunden-ark; roret blev 37 00:02:35,050 --> 00:02:37,640 hårdt a-vejr. Skibet gik tappert. 38 00:02:37,910 --> 00:02:44,170 Vi belayed i forgrunden ned til fjerne, men sejlet var delt, og vi halede ned i gården, og 39 00:02:44,170 --> 00:02:47,370 fik sejlet ind i skibet, og ubundet alle de ting fri af det. 40 00:02:47,370 --> 00:02:51,780 Det var en meget voldsom storm, havet brød mærkelige og farlige. 41 00:02:51,780 --> 00:02:56,530 Vi slæbte ud på laniard af pisk-personale, og hjalp manden ved roret. 42 00:02:56,530 --> 00:03:02,220 Vi ville ikke komme ned vores topmastens, men lad alt stå, fordi hun scudded før 43 00:03:02,220 --> 00:03:06,820 havet meget godt, og vi vidste, at top-masten bliver oppe, skibet blev 44 00:03:06,880 --> 00:03:10,660 wholesomer, og gjorde en bedre vej gennem havet, ser vi havde hav-værelse. 45 00:03:10,660 --> 00:03:16,540 Da stormen var forbi, satte vi forgrunden-sejl og hoved-sejl, og bragte skibet til. 46 00:03:16,540 --> 00:03:21,540 Så vi indstille Mizen, hoved-top-sejl, og i forgrunden-top-sejl. 47 00:03:21,540 --> 00:03:26,010 Vores kursus var øst-nord-øst, vinden var i sydvest. 48 00:03:26,010 --> 00:03:32,780 Vi fik styrbord stifter ombord, vi luk vores vejr-seler og elevatorer, vi sætter i 49 00:03:32,780 --> 00:03:37,700 læ-seler, og halede frem af vejret-bowlings, og slæbte dem stramt, 50 00:03:37,700 --> 00:03:40,260 og belayed dem, og halede over Mizen 51 00:03:40,260 --> 00:03:44,720 tack til luvart, og holdt hende fuldt ud og med så nær som hun ville lyve. 52 00:03:44,720 --> 00:03:50,020 I løbet af denne storm, som blev efterfulgt af en stærk vind vest-syd-vest vi var 53 00:03:50,020 --> 00:03:54,610 ladning, efter min beregning, omkring 500 ligaer mod øst, således at 54 00:03:54,610 --> 00:03:58,590 ældste sømand om bord kunne ikke fortælle i hvilken del af verden, vi var. 55 00:03:58,590 --> 00:04:03,690 Vores bestemmelser holdt godt ud, vores skib var trofast, og vores besætning alle ved godt helbred; 56 00:04:03,690 --> 00:04:07,370 men vi lå i den yderste nød for vand. 57 00:04:07,370 --> 00:04:12,340 Vi troede, det var bedst at holde på den samme bane, i stedet dreje mere mod nord, 58 00:04:12,340 --> 00:04:16,728 som kunne have bragt os til den nord-vestlige del af Great Tartary, og ind i 59 00:04:16,728 --> 00:04:19,870 Frosne hav. 60 00:04:19,870 --> 00:04:26,280 På den 16. dag i juni, 1703. En dreng på top-masten opdaget jord 61 00:04:26,270 --> 00:04:31,520 Den 17. kom vi i fuld visning af en stor ø, eller kontinent (for vi vidste ikke, 62 00:04:31,520 --> 00:04:37,400 om;) på sydsiden heraf var en lille hals af jord strækker sig ud i 63 00:04:37,400 --> 00:04:41,570 havet, og en bæk for lavvandet til at holde et skib på over hundrede tons. 64 00:04:41,570 --> 00:04:47,410 Vi kastede anker i en liga for denne Creek, og vores kaptajn sendte en halv snes af hans 65 00:04:47,410 --> 00:04:52,280 mænd godt rustet på lang båd, med skibe til vand, hvis der kunne findes. 66 00:04:52,280 --> 00:04:58,430 Jeg ønskede ham lov til at gå med dem, så jeg kunne se landet, og gøre hvad 67 00:04:58,430 --> 00:05:01,930 opdagelser jeg kunne. Da vi kom til jord, vi så ingen vandløb eller 68 00:05:01,930 --> 00:05:04,180 foråret, eller nogen tegn på indbyggere. 69 00:05:04,180 --> 00:05:10,310 Vores mænd, derfor gik på stranden for at finde ud af nogle friske vand tæt ved havet, og 70 00:05:10,310 --> 00:05:14,770 Jeg gik alene omkring en mile på den anden side, hvor jeg observerede landet alle 71 00:05:14,770 --> 00:05:15,020 goldt og stenet. 72 00:05:14,910 --> 00:05:21,750 Jeg nu begyndte at blive trætte, og se noget at underholde min nysgerrighed, jeg vendte tilbage 73 00:05:21,750 --> 00:05:26,350 forsigtigt ned mod åen, og havet er fuld efter min mening, jeg så vores mænd 74 00:05:26,350 --> 00:05:30,580 allerede kom ind i båden, og roning for livet til skibet. 75 00:05:30,580 --> 00:05:36,840 Jeg ville Holla efter dem, selv om det havde været noget formål, når jeg 76 00:05:36,840 --> 00:05:42,740 observerede et kæmpe væsen gå efter dem i havet, så hurtigt han kunne: han vadede 77 00:05:42,740 --> 00:05:45,240 ikke meget dybere end hans knæ, og tog 78 00:05:45,240 --> 00:05:50,390 uhyre fremskridt: men vores mænd havde i starten af ham en halv mil, og havet 79 00:05:50,390 --> 00:05:55,140 deromkring at være fuld af spidse sten, det monster var ikke i stand til at overhale 80 00:05:55,140 --> 00:05:56,780 båden. 81 00:05:56,780 --> 00:06:01,190 Dette var jeg bagefter at vide, for jeg turde ikke blive at se på spørgsmålet om eventyret, men 82 00:06:01,190 --> 00:06:05,940 løb så hurtigt jeg kunne den måde, jeg første gang tog, og derefter klatrede op ad en stejl bakke, 83 00:06:05,940 --> 00:06:08,330 som gav mig nogle udsigten til landet. 84 00:06:08,330 --> 00:06:14,370 Jeg fandt det helt opdyrket, men at der først overraskede mig, var længden af 85 00:06:14,370 --> 00:06:19,660 græs, som i disse præmisser, der syntes at blive holdt for hø, blev omkring tyve meter 86 00:06:19,660 --> 00:06:21,530 højt. 87 00:06:21,530 --> 00:06:26,190 Jeg faldt i en stor vej, så jeg tog det at være, selvom det serveres til beboerne 88 00:06:26,190 --> 00:06:29,810 kun som en mund-sti gennem et felt af byg. 89 00:06:29,810 --> 00:06:34,730 Her gik jeg i nogen tid, men kunne se lidt på begge sider, det er nu 90 00:06:34,730 --> 00:06:37,229 tæt på høst, og kornet stiger mindst fyrre fødder. 91 00:06:37,430 --> 00:06:42,120 Jeg var en time til fods til slutningen af dette felt, som blev indhegnet med et hegn af 92 00:06:42,120 --> 00:06:46,930 mindst 120 meter høje, og træerne så høje, at jeg kunne gøre noget 93 00:06:46,930 --> 00:06:48,080 beregning af deres højde. 94 00:06:48,080 --> 00:06:52,770 Der var en stil til at passere fra dette område i den næste. 95 00:06:52,770 --> 00:06:57,479 Det havde fire trin, og en sten til at krydse over, når man kom til den øverste. 96 00:06:57,480 --> 00:07:02,330 Det var umuligt for mig at klatre denne stil, fordi hvert skridt var seks meter 97 00:07:02,330 --> 00:07:04,800 høj, og den øverste sten omkring tyve. 98 00:07:06,200 --> 00:07:10,669 Jeg var bestræber sig på at finde nogle hul i hækken, da jeg opdagede en af de 99 00:07:10,669 --> 00:07:15,490 indbyggere i det næste felt, fremskridt i retning af stil, af samme størrelse med 100 00:07:15,520 --> 00:07:19,700 ham, som jeg så i havet forfølger vores båd. 101 00:07:19,700 --> 00:07:24,320 Han syntes lige så høj som en almindelig spir spir, og tog omkring ti meter på hvert 102 00:07:24,320 --> 00:07:27,250 skridtlængde, så tæt som jeg kunne gætte. 103 00:07:27,250 --> 00:07:32,490 Jeg blev slået med den største frygt og forbavselse, og løb for at skjule mig selv i 104 00:07:32,490 --> 00:07:36,240 majs, hvorfra jeg så ham i toppen af stenten ser tilbage i det næste felt på 105 00:07:36,240 --> 00:07:38,460 højre hånd, og hørte ham tilkalde en 106 00:07:38,460 --> 00:07:43,970 stemme mange grader højere end en tale-trompet: men støjen var så høj i 107 00:07:43,970 --> 00:07:48,669 luft, der ved første jeg bestemt troede, det var torden. 108 00:07:48,669 --> 00:07:52,930 Hvorpå syv monstre, ligesom han kom hen imod ham med at høste-kroge i 109 00:07:52,930 --> 00:07:57,960 deres hænder, hver krog om largeness af seks leer. 110 00:07:57,960 --> 00:08:02,419 Disse mennesker var ikke så godt klædt som de første, hvis ansatte eller arbejdere, de 111 00:08:02,419 --> 00:08:07,760 syntes at være, for efter nogle ord han talte, gik de til at høste kornet i 112 00:08:07,760 --> 00:08:08,110 område, hvor jeg lå. 113 00:08:08,110 --> 00:08:14,550 Jeg holdt af dem på så stor en afstand, som jeg kunne, men blev tvunget til at flytte med 114 00:08:14,550 --> 00:08:18,199 meget stort besvær, for stilke af Kornet var undertiden ikke over en fod 115 00:08:18,260 --> 00:08:23,280 fjernt, så jeg kunne næsten ikke presse min krop imellem! dem. 116 00:08:23,280 --> 00:08:27,080 Men, jeg lavede et skift til at gå fremad, indtil jeg kom til en del af det område, hvor 117 00:08:27,080 --> 00:08:29,300 Kornet var blevet lagt af den regn og vind. 118 00:08:29,300 --> 00:08:34,349 Her var det umuligt for mig at gå et skridt, for stænglerne, så var forbundne, 119 00:08:34,349 --> 00:08:38,850 at jeg ikke kunne krybe igennem, og skæg af de faldne ører, så stærk og 120 00:08:38,849 --> 00:08:42,159 påpegede, at de trængte igennem mit tøj ind i mit kød. 121 00:08:42,159 --> 00:08:46,900 Samtidig hørte jeg Høstfolkene ikke hundrede meter bag mig. 122 00:08:47,089 --> 00:08:53,150 At være ganske modløs med slid, og helt overvældet af sorg og fortvivlelse, jeg lå 123 00:08:53,150 --> 00:08:56,699 ned mellem to højdedrag, og inderligt ønskede jeg der måske ende mine dage. 124 00:08:56,700 --> 00:09:00,850 Jeg klagede min øde enke og faderløse børn. 125 00:09:00,850 --> 00:09:06,279 Jeg klagede min egen dårskab og egenrådighed, i forsøget på en anden rejse, mod 126 00:09:06,279 --> 00:09:10,120 råd fra alle mine venner og bekendte. 127 00:09:10,120 --> 00:09:14,290 I denne forfærdelige uro i sindet, kunne jeg ikke lade være at tænke på Lilliput, hvis 128 00:09:14,290 --> 00:09:19,720 indbyggere kiggede på mig som den største vidunderbarn, der nogensinde har optrådt i verden; 129 00:09:19,720 --> 00:09:21,400 hvor jeg var i stand til at tegne en kejserlig flåde 130 00:09:21,400 --> 00:09:26,070 i min hånd, udføre og de andre tiltag, som vil blive optaget i nogensinde i 131 00:09:26,070 --> 00:09:30,120 The Chronicles af denne imperium, skal mens eftertiden næsten ikke tro dem, 132 00:09:30,120 --> 00:09:31,470 selv bekræftet af millioner. 133 00:09:31,470 --> 00:09:37,200 Jeg tænkte sikke en skuffelse det skal bevise for mig, at optræde som ringe i 134 00:09:37,200 --> 00:09:40,050 denne nation, vil som én enkelt lilleput være blandt os. 135 00:09:40,050 --> 00:09:46,810 Men dette har jeg tænkt skulle være den mindste af mine ulykker, for, som menneskelige væsener er 136 00:09:46,810 --> 00:09:51,360 observeret til at være mere vild og grusom i forhold til deres bulk, hvad kunne jeg 137 00:09:51,360 --> 00:09:53,210 forvente, men at være en bid i munden 138 00:09:53,210 --> 00:09:56,710 den første blandt disse enorme barbarer, der skulle ske at gribe mig? 139 00:09:56,710 --> 00:10:03,740 Utvivlsomt filosoffer er i den rigtige, når de fortæller os, at intet er stor eller 140 00:10:03,740 --> 00:10:06,029 lidt anden måde end ved en sammenligning. 141 00:10:06,029 --> 00:10:12,720 Det kunne have glæde formue, for at have lade lilleputter finde nogle nation, hvor 142 00:10:12,720 --> 00:10:15,949 Folket var som diminutiv i forhold til dem, som de var for mig. 143 00:10:15,950 --> 00:10:21,630 Og hvem ved, men at selv denne uhyre race af dødelige kan være lige så 144 00:10:21,630 --> 00:10:25,950 overmatched i en fjern del af verden, hvoraf vi har endnu ingen opdagelse. 145 00:10:25,950 --> 00:10:31,890 Bange og forvirrede som jeg var, kunne jeg ikke lade være at gå videre med disse refleksioner, 146 00:10:31,890 --> 00:10:37,380 da en af de Høstfolkene, nærmer sig inden for ti meter af den højderyg, hvor jeg lå, gjorde mig 147 00:10:37,380 --> 00:10:39,430 fatte, at med det næste skridt jeg skulle 148 00:10:39,430 --> 00:10:43,220 blive mast til døde under sin fod, eller skåret i to med sin høster-krog. 149 00:10:44,810 --> 00:10:49,330 Og derfor, da han igen var ved at bevæge sig, jeg skreg så højt som angst kan gøre 150 00:10:49,330 --> 00:10:55,230 mig: hvorefter den store væsen betrådte kort, og ser rundt omkring under ham for nogle 151 00:10:55,230 --> 00:10:58,610 tid, til sidst espied mig, da jeg lå på jorden. 152 00:10:58,360 --> 00:11:04,710 Han anses for en stund, med forsigtighed af en, der forsøger at gribe en lille 153 00:11:04,710 --> 00:11:09,529 farlige dyr på en sådan måde, at det ikke skal være i stand til enten at ridse eller bide 154 00:11:09,680 --> 00:11:13,770 ham, som jeg selv har det undertiden sker med en væsel i England. 155 00:11:13,770 --> 00:11:19,760 Til sidst vovede han at tage mig bag ved den midterste, mellem hans forgrunden-finger og 156 00:11:19,760 --> 00:11:25,080 tommelfinger, og bragte mig inden for tre meter fra hans øjne, så han kunne se min form 157 00:11:25,080 --> 00:11:26,010 mere perfekt. 158 00:11:26,010 --> 00:11:32,440 Jeg gættede hans mening, og min lykke gav mig så megen åndsnærværelse, at jeg 159 00:11:32,440 --> 00:11:36,540 besluttet ikke at kæmpe i det mindste, da han holdt mig i luften over tres fod fra 160 00:11:36,540 --> 00:11:38,970 jorden, selv om han svarlig klemt 161 00:11:38,970 --> 00:11:42,620 min sider, af frygt for jeg skulle glide gennem fingrene. 162 00:11:42,620 --> 00:11:47,649 Alt hvad jeg vovede var at øge mine øjne mod solen, og placere mine hænder 163 00:11:47,649 --> 00:11:52,830 sammen i en bedende stilling til og tale nogle ord i en ydmyg melankoli 164 00:11:52,830 --> 00:11:55,870 tone, som passer til den tilstand, jeg dengang var 165 00:11:55,870 --> 00:12:01,160 i: for jeg pågrebet hvert øjeblik, at han ville Dash mig mod jorden, som vi 166 00:12:01,160 --> 00:12:04,370 plejer at gøre enhver lille hadefulde dyr, som vi har et sind til at ødelægge. 167 00:12:04,370 --> 00:12:09,779 Men min gode stjerne ville have det, at han syntes tilfreds med min stemme og 168 00:12:09,779 --> 00:12:15,670 gestus, og begyndte at betragte mig som en kuriositet, meget undrende at høre mig 169 00:12:15,670 --> 00:12:18,120 udtale velformulerede ord, selv om han ikke kunne forstå dem. 170 00:12:18,120 --> 00:12:24,260 I mellemtiden var jeg ikke i stand til at lade være stønnende og fælde tårer, og dreje min 171 00:12:24,260 --> 00:12:29,310 hovedet mod mine sider; at lade ham vide, så godt jeg kunne, hvor grusomt jeg blev såret af 172 00:12:29,310 --> 00:12:32,060 trykket af hans tommelfinger og pegefinger. 173 00:12:32,060 --> 00:12:37,000 Han syntes at opfatte min mening, for, at løfte op lappet af hans frakke, han satte 174 00:12:37,000 --> 00:12:41,779 mig blidt ind i det, og straks løb sammen med mig til sin herre, som var en 175 00:12:41,779 --> 00:12:46,040 betydelige landmand, og samme person, jeg havde første gang set i området. 176 00:12:46,040 --> 00:12:51,860 Landmanden, der (som jeg formoder ved deres snak) modtog en sådan konto af mig som sin 177 00:12:51,860 --> 00:12:57,020 Tjener kunne give ham, tog et stykke af et lille strå, på størrelse med en gå- 178 00:12:57,020 --> 00:12:59,029 medarbejdere, og dermed løftede lappets 179 00:12:59,029 --> 00:13:03,910 af min frakke, som det synes han menes at være en slags for, at naturen havde givet 180 00:13:03,910 --> 00:13:05,990 mig. Han blæste mit hår til side til at træffe bedre 181 00:13:05,990 --> 00:13:08,690 billede af mit ansigt. 182 00:13:08,690 --> 00:13:13,640 Han kaldte sin Hinds om ham, og spurgte dem, som jeg bagefter har lært, hvad enten de 183 00:13:13,640 --> 00:13:16,430 nogensinde havde set på de områder, enhver lille væsen, der lignede mig. 184 00:13:18,029 --> 00:13:22,730 Han satte mig blidt på jorden på alle fire, men jeg fik øjeblikkeligt op, og 185 00:13:22,730 --> 00:13:26,610 gik langsomt frem og tilbage, at lade disse mennesker ser jeg ikke havde nogen hensigt til at køre 186 00:13:26,610 --> 00:13:26,860 væk. 187 00:13:26,779 --> 00:13:32,930 De sad alle ned i en rundkreds om mig, for bedre at kunne observere mine bevægelser. 188 00:13:32,930 --> 00:13:37,220 Jeg trak min hat, og lavede en lav bue mod landmanden. 189 00:13:37,220 --> 00:13:43,050 Jeg faldt på mine knæ og løftede mine hænder og øjne, og talte flere ord så højt 190 00:13:43,050 --> 00:13:48,420 som jeg kunne: Jeg tog en pung af guld ud af min lomme, og ydmygt præsenterede den for ham. 191 00:13:48,420 --> 00:13:53,800 Han modtog den på sin hule hånd, så gælder det tæt på øjet for at se 192 00:13:53,800 --> 00:13:59,710 hvad det var, og bagefter vendte det flere gange med spidsen af en knappenål 193 00:13:59,709 --> 00:14:03,529 (Som han tog ud af ærmet), men kunne gøre noget af det. 194 00:14:03,529 --> 00:14:06,990 Hvorpå jeg lavede et tegn på at han skulle lægge sin hånd på jorden. 195 00:14:06,990 --> 00:14:13,600 Jeg tog tasken, og åbne den, hældte alt guldet i hans håndflade. 196 00:14:13,600 --> 00:14:19,830 Der var seks spanske stykker af fire Guldstykker hver, ved siden af tyve eller tredive 197 00:14:19,830 --> 00:14:22,440 mindre mønter. 198 00:14:22,440 --> 00:14:27,060 Jeg så ham våd spidsen af sin lille finger på hans tunge, og tage en af mine 199 00:14:27,060 --> 00:14:32,010 største stykker, og derefter en anden, men han syntes at være helt uvidende om, hvad de 200 00:14:32,010 --> 00:14:32,470 var. 201 00:14:32,470 --> 00:14:38,529 Han gjorde mig et tegn til at sætte dem igen ind i min pung, og den pung igen i min lomme, 202 00:14:38,529 --> 00:14:42,570 , der efter at tilbyde det til ham adskillige gange, tænkte jeg det bedst at gøre. 203 00:14:42,570 --> 00:14:48,230 Den landmand, på dette tidspunkt, overbevist blev jeg må være et rationelt væsen. 204 00:14:48,230 --> 00:14:55,750 Han talte ofte til mig, men lyden af hans stemme gennemboret mine ører som den om en vand- 205 00:14:55,750 --> 00:14:58,820 Mill, men hans ord var veltalende nok. 206 00:14:58,820 --> 00:15:03,350 Jeg svarede så højt jeg kunne på flere sprog, og han ofte lagde øret inden 207 00:15:03,350 --> 00:15:10,580 to alen af mig: men alle forgæves, for vi var helt uforståelige for hinanden. 208 00:15:10,580 --> 00:15:14,720 Han sendte sine tjenere til deres arbejde, og tager sit lommetørklæde ud af hans 209 00:15:14,720 --> 00:15:19,540 lommen, han fordoblet og sprede det på hans venstre hånd, som han placerede fladt på 210 00:15:19,540 --> 00:15:22,140 jorden med håndfladen opad, hvilket gør mig en 211 00:15:22,140 --> 00:15:26,709 tegn til at træde ind i den, da jeg sagtens kunne gøre, for det var ikke over en fod i tykkelsen. 212 00:15:26,709 --> 00:15:34,690 Jeg troede det min side at adlyde, og af frygt for at falde, jeg selv lagt i fuld længde på 213 00:15:34,690 --> 00:15:38,779 lommetørklædet, med den resterende del af, som han lappede mig op til hovedet for 214 00:15:38,779 --> 00:15:42,920 yderligere sikkerhed, og på denne måde bar mig hjem til sit hus. 215 00:15:42,920 --> 00:15:48,910 Der kaldte han sin kone, og viste mig til hende, men hun skreg og løb tilbage, som 216 00:15:48,910 --> 00:15:53,369 kvinder i England gør ved synet af en skrubtudse eller en edderkop. 217 00:15:53,370 --> 00:15:57,079 Men da hun havde et stykke tid set min opførsel, og hvor godt jeg observerede 218 00:15:57,079 --> 00:16:01,959 skilte hendes mand gjorde, blev hun snart forsonede, og lidt efter lidt voksede ekstremt 219 00:16:01,959 --> 00:16:05,700 udbud af mig. 220 00:16:05,700 --> 00:16:09,399 Det var omkring tolv ved middagstid, og en tjener kom i middagen. 221 00:16:09,399 --> 00:16:14,190 Det var kun en stor skål af kød (egnet til almindelig betingelse for en 222 00:16:14,190 --> 00:16:18,020 Agerdyrker) i en skål på omkring fire og tyve meter i diameter. 223 00:16:19,779 --> 00:16:24,709 Virksomheden var landmanden og hans kone, tre børn, og en gammel bedstemor. 224 00:16:24,709 --> 00:16:29,839 Da de var satte sig ned, landmanden satte mig i nogen afstand fra ham på bordet, 225 00:16:29,839 --> 00:16:33,680 der var tredive meter højt fra gulvet. 226 00:16:33,680 --> 00:16:38,060 Jeg var i en forfærdelig forskrækket, og holdes så vidt jeg kunne fra kanten, af frygt for 227 00:16:38,060 --> 00:16:38,310 faldende. 228 00:16:39,690 --> 00:16:43,339 Hustruen hakket lidt af kød, så er smuldret nogle brød på en rendegraver, og 229 00:16:43,339 --> 00:16:44,490 placeret det før mig. 230 00:16:45,230 --> 00:16:50,579 Jeg har gjort hende til en lav bue, tog min kniv og gaffel, og faldt til at spise, hvilket gav dem 231 00:16:50,579 --> 00:16:51,569 mere end glæde. 232 00:16:52,970 --> 00:16:57,300 Fruen sendte sin tjenestepige for en lille dram kop, som holdt omkring to gallon, og 233 00:16:57,300 --> 00:17:03,339 fyldte det med drikke, jeg tog op fartøj med meget besvær i begge hænder, og i 234 00:17:03,339 --> 00:17:05,630 en meget respektfuld måde drak til hende 235 00:17:05,630 --> 00:17:10,659 Naade helbred, at udtrykke de ord, så højt jeg kunne på engelsk, hvilket gjorde 236 00:17:10,659 --> 00:17:14,618 Virksomheden griner så hjerteligt, at jeg var næsten døv med støj. 237 00:17:14,618 --> 00:17:19,799 Denne spiritus smagte som en lille cider, og var ikke ubehageligt. 238 00:17:19,799 --> 00:17:26,159 Så herre tog mig et tegn på at komme til hans rendegraver side, men da jeg gik på 239 00:17:26,159 --> 00:17:30,320 tabel, er i store overraskelse hele tiden, da overbærende læseren vil nemt 240 00:17:30,320 --> 00:17:33,080 udtænke og undskylde, jeg kom til at snuble 241 00:17:33,080 --> 00:17:38,720 mod en skorpe, faldt og fladt på mit ansigt, men fik ikke noget ondt. 242 00:17:38,720 --> 00:17:43,929 Jeg stod op med det samme, og at iagttage de gode folk til at være i meget bekymring, jeg tog 243 00:17:43,929 --> 00:17:49,109 min hat (som jeg havde under min arm ud af gode manerer,) og vinkede det over mit hoved, 244 00:17:49,450 --> 00:17:53,919 lavet tre huzzas, at vise, jeg havde fået nogen fortræd af mit fald. 245 00:17:53,919 --> 00:17:59,879 Men fremskridt frem mod min herre (som jeg nu skal kalde ham), hans yngste 246 00:17:59,879 --> 00:18:05,710 søn, der sad ved siden af ham, en bue dreng på omkring ti år gammel, tog mig op af 247 00:18:05,710 --> 00:18:08,070 ben, og holdt mig så højt i luften, at 248 00:18:08,070 --> 00:18:13,379 Jeg skælvede alle Lemmer: men hans far snuppede mig fra ham, og på samme tid 249 00:18:13,379 --> 00:18:17,690 gav ham en kasse på venstre øre, som der ville have fældet en europæisk flok 250 00:18:17,749 --> 00:18:21,029 hest til jorden, beordrede ham til at blive taget fra bordet. 251 00:18:21,029 --> 00:18:27,029 Men det at være bange for, at drengen måske skylder mig en trods, og godt huske, hvordan drilagtig 252 00:18:27,029 --> 00:18:31,509 Alle børn iblandt os naturligt til spurve, kaniner, killinger og hvalpe 253 00:18:31,509 --> 00:18:34,720 hunde, faldt jeg på mine knæ, og peger på 254 00:18:34,720 --> 00:18:39,769 drengen, gjorde min herre at forstå, så godt jeg kunne, at jeg ønskede hans søn 255 00:18:39,769 --> 00:18:42,110 kan blive benådet. 256 00:18:41,869 --> 00:18:46,659 Faderen overholdt, og drengen tog sin plads igen, hvorefter jeg gik hen til ham, og 257 00:18:46,659 --> 00:18:50,590 kyssede hans hånd, som min herre tog, og gjorde ham slagtilfælde mig blidt med den. 258 00:18:52,029 --> 00:18:55,830 Midt i middagen, sprang min elskerinde yndlings kat i hendes skød. 259 00:18:55,830 --> 00:19:01,090 Jeg hørte en lyd bag mig, som af et dusin strømpe-vævere på arbejdspladsen og dreje 260 00:19:01,090 --> 00:19:05,850 mit hoved, fandt jeg det var af den spindende af dette dyr, der syntes at være 261 00:19:05,850 --> 00:19:08,570 tre gange større end en okse, som jeg 262 00:19:08,570 --> 00:19:13,460 beregnes af udsigt over hendes hoved, og en af hendes poter, mens hendes elskerinde var fodring 263 00:19:13,460 --> 00:19:16,219 og strøg hende. 264 00:19:15,970 --> 00:19:20,070 Vildskab af dette væsen Ansigt helt discomposed mig; 265 00:19:20,070 --> 00:19:25,789 selvom jeg stod ved den fjerneste ende af bordet, over halvtreds meter væk, og selv 266 00:19:25,789 --> 00:19:28,190 min elskerinde holdt hende fast, af frygt for hun 267 00:19:28,190 --> 00:19:30,989 kan give en fjeder, og gribe mig i hendes kløer. 268 00:19:30,989 --> 00:19:36,129 Men det skete der ingen fare var, for at katten ikke tog mindst meddelelse om mig 269 00:19:36,129 --> 00:19:39,190 når min Herre satte mig inden for tre meter fra hende. 270 00:19:39,190 --> 00:19:45,369 Og som jeg har altid fortalt, og fundet sand gennem erfaring i mine rejser, at 271 00:19:45,369 --> 00:19:50,659 fører, eller opdage frygt før en voldsom dyr, er en bestemt måde at gøre det forfølge 272 00:19:50,659 --> 00:19:53,799 eller angribe dig, så jeg besluttede, i dette 273 00:19:53,799 --> 00:19:57,959 farlig situation, for at vise ingen måde giver anledning til bekymring. 274 00:19:57,960 --> 00:20:03,109 Jeg gik med Uforfærdethed fem eller seks gange, før selve hovedet af katten, og kom 275 00:20:03,109 --> 00:20:07,919 inden for et halvt værftet af hende, hvorefter hun trak sig tilbage, som om hun var mere 276 00:20:07,919 --> 00:20:11,159 bange for mig: jeg havde mindre pågribelse 277 00:20:11,159 --> 00:20:17,129 om hunde, kom hvoraf tre eller fire ind i værelset, som det er sædvanligt i 278 00:20:17,129 --> 00:20:22,380 landmændenes huse, hvoraf den ene var en Mastiff, lige i løs vægt til fire elefanter, 279 00:20:22,669 --> 00:20:29,509 og en anden en greyhound, noget højere end den Mastiff, men ikke så store. 280 00:20:29,519 --> 00:20:34,440 Da middagen var næsten færdig, sygeplejersken kom ind med et barn på et år gammel i hendes arme, 281 00:20:34,440 --> 00:20:37,940 som straks spioneret mig, og begyndte en byge, som du måske har hørt fra 282 00:20:37,940 --> 00:20:41,039 London Bridge til Chelsea, efter den sædvanlige 283 00:20:41,039 --> 00:20:43,820 talegaver af spædbørn, at få mig til et stykke legetøj. 284 00:20:43,820 --> 00:20:50,509 Moderen, ud af ren nydelse, tog mig op og satte mig over for barnet, der 285 00:20:50,509 --> 00:20:55,450 øjeblikket greb mig i midten, og fik mit hoved ind i munden, hvor jeg brølede så 286 00:20:55,450 --> 00:20:57,580 højt, at Urchin blev forskrækket, og lad 287 00:20:57,580 --> 00:21:02,710 mig drop, og jeg vil uvægerligt have brækkede min nakke, hvis moderen ikke havde holdt hende 288 00:21:02,710 --> 00:21:03,710 forklæde under mig. 289 00:21:05,690 --> 00:21:10,869 Sygeplejersken, at berolige hende babe, gjort brug af en rangle, som var en slags hule fartøj 290 00:21:10,869 --> 00:21:16,769 fyldt med store sten, og fastgøres med et kabel til barnets taljen: men alle i 291 00:21:16,769 --> 00:21:20,429 forgæves, så hun var tvunget til at anvende den sidste afhjælpe ved at give det suger. 292 00:21:21,979 --> 00:21:26,080 Jeg må tilstå noget objekt nogensinde forarget mig så meget som synet af hendes monstrøse 293 00:21:26,080 --> 00:21:31,019 bryst, som jeg kan ikke fortælle hvad man skal sammenligne med, for at give den nysgerrige læser en 294 00:21:31,019 --> 00:21:34,190 idé af sine store, form og farve. 295 00:21:34,190 --> 00:21:38,429 Den stod fremtrædende seks meter, og kunne ikke være mindre end seksten i omkreds. 296 00:21:38,700 --> 00:21:44,809 Brystvorten var omkring halvdelen af bigness af mit hoved, og den nuance både af denne og gravede, 297 00:21:44,809 --> 00:21:49,419 så varieret med pletter, bumser, og fregner, kunne det ikke virker mere 298 00:21:49,419 --> 00:21:53,529 kvalme: for jeg havde en nær synet af hende, 299 00:21:53,529 --> 00:21:58,149 hun sidder ned, jo mere bekvemt at give sutte, og jeg stående på bordet. 300 00:22:00,159 --> 00:22:04,979 Dette fik mig til at reflektere over den rimelige skind af vores engelske damer, der synes så smuk 301 00:22:04,979 --> 00:22:10,729 for os, blot fordi de er af vores egen størrelse, og deres fejl ikke at blive set, men 302 00:22:10,729 --> 00:22:13,190 gennem et forstørrelsesglas, hvor vi finder 303 00:22:13,190 --> 00:22:18,330 ved eksperiment, den blødeste og hvideste skind ser rå og grov, og 304 00:22:18,330 --> 00:22:21,240 syge-farvet. 305 00:22:20,989 --> 00:22:24,649 Jeg husker, da jeg var på Lilliput, teint af disse diminutive mennesker 306 00:22:24,649 --> 00:22:31,019 viste sig for mig den skønneste i verden, og taler om dette emne med en person 307 00:22:31,019 --> 00:22:33,190 af læring der, var der en intim 308 00:22:33,190 --> 00:22:37,999 af mine venner, han sagde, at mit ansigt viste sig langt mere retfærdig og blødere, når han 309 00:22:37,999 --> 00:22:42,580 kiggede på mig fra jorden, end det gjorde på et nærmere udsigt, da jeg tog ham op i 310 00:22:42,580 --> 00:22:45,659 min hånd, og bragte ham tæt, som han 311 00:22:45,659 --> 00:22:48,459 tilstod, blev i første omgang en meget chokerende syn. 312 00:22:50,479 --> 00:22:55,970 Han sagde, "han kunne opdage store huller i min hud, at stumper af mit skæg blev 313 00:22:55,970 --> 00:23:00,489 ti gange stærkere end de børster af en orne, og min teint, der består af flere 314 00:23:00,489 --> 00:23:03,799 farver helt ubehageligt: "Selv om 315 00:23:03,799 --> 00:23:09,109 Jeg må bede om tilladelse til at sige for mig selv, at jeg er så retfærdig som det meste af mit køn og land, 316 00:23:09,109 --> 00:23:11,630 og meget lidt solbrændt af alle mine rejser. 317 00:23:12,769 --> 00:23:17,299 På den anden side, discoursing af damerne i kejserens hof han plejede at 318 00:23:17,299 --> 00:23:24,409 fortæl mig, "man havde fregner, en anden for stor en mund; tredjedel for stor en næse;" 319 00:23:24,409 --> 00:23:26,309 intet, som jeg var i stand til at skelne. 320 00:23:26,309 --> 00:23:32,539 Jeg må indrømme denne refleksion var tydeligt nok, som dog kunne jeg ikke 321 00:23:32,539 --> 00:23:38,539 lade være, måske at ikke læseren tror, at disse store væsener var faktisk deforme: for 322 00:23:38,539 --> 00:23:40,899 Jeg skal gøre dem retfærdighed til at sige, de er 323 00:23:40,899 --> 00:23:45,739 en godt race af mennesker, og især de elementer i min Herres ansigt, 324 00:23:45,739 --> 00:23:51,119 selv om han var, men en landmand, da jeg så ham fra højden af tres fødder, dukkede 325 00:23:51,119 --> 00:23:52,159 meget velproportioneret. 326 00:23:52,159 --> 00:23:59,789 Da middagen var færdig, min herre gik ud til sine arbejdere, og som jeg kunne opdage ved 327 00:23:59,789 --> 00:24:03,450 hans stemme og gestus, gav hans kone strenge opladning til at tage sig af mig. 328 00:24:05,159 --> 00:24:09,799 Jeg var meget træt, og bortskaffes til at sove, som min elskerinde opfatte, hun 329 00:24:09,799 --> 00:24:15,330 satte mig på hendes egen seng, og dækket mig med et rent hvidt lommetørklæde, men større og 330 00:24:15,330 --> 00:24:17,580 grovere end storsejlet på en mand-of-krig. 331 00:24:17,580 --> 00:24:23,960 Jeg sov omkring to timer, og drømte jeg var hjemme hos min kone og børn, som 332 00:24:23,960 --> 00:24:28,599 forværret min sorg, når jeg vågnede, og befandt mig alene i et stort rum, mellem 333 00:24:28,599 --> 00:24:31,460 to og tre hundrede meter bred, og over 334 00:24:31,460 --> 00:24:35,239 200 høj, liggende i en seng tyve meter bred. 335 00:24:35,239 --> 00:24:39,419 Min elskerinde var væk om hendes husstand anliggender, og havde låst mig ind 336 00:24:39,419 --> 00:24:43,200 Sengen var otte meter fra gulvet. 337 00:24:43,200 --> 00:24:49,440 Nogle naturlige nødvendigheder kræves mig at komme ned, jeg turde ikke formoder at ringe, og hvis jeg 338 00:24:49,440 --> 00:24:53,580 havde, ville det have været forgæves, med sådan en stemme som mit, med så stor en afstand 339 00:24:53,580 --> 00:24:57,090 fra det værelse, hvor jeg lå i køkkenet, hvor familien holdt. 340 00:24:57,090 --> 00:25:03,249 Mens jeg var under disse omstændigheder, to rotter krøb op i gardinerne, og løb 341 00:25:03,249 --> 00:25:04,909 ildelugtende frem og tilbage på sengen. 342 00:25:04,909 --> 00:25:10,509 En af dem kom op næsten til mit ansigt, hvorefter jeg rejste i en forskrækkelse, og trak ud 343 00:25:10,509 --> 00:25:12,260 min bøjle til at forsvare mig selv. 344 00:25:13,239 --> 00:25:17,869 Disse forfærdelige dyr havde den dristighed at angribe mig på begge sider, og en af dem 345 00:25:17,869 --> 00:25:22,109 holdt sine forben på mit halsbånd, men jeg var så heldig at rippe op maven før 346 00:25:22,109 --> 00:25:25,019 han kunne gøre mig nogen fortræd. 347 00:25:25,019 --> 00:25:29,340 Han faldt ned på mine fødder, og den anden, ser skæbne hans kammerat, fik sin 348 00:25:29,340 --> 00:25:35,070 undslippe, men ikke uden en god sår på ryggen, som jeg gav ham, da han flygtede, og 349 00:25:35,070 --> 00:25:37,090 gjorde blodet løbe rislende fra ham. 350 00:25:37,090 --> 00:25:44,109 Efter denne exploit, gik jeg forsigtigt frem og tilbage på sengen, for at genvinde min ånde og 351 00:25:44,109 --> 00:25:45,100 tab af spiritus. 352 00:25:46,659 --> 00:25:50,809 Disse skabninger var på størrelse med en stor mastiff, men uendeligt mere adræt og 353 00:25:50,809 --> 00:25:56,669 hård, så hvis jeg havde taget mit bælte, før jeg faldt i søvn, må jeg have 354 00:25:56,669 --> 00:25:59,109 ufejlbarligt blevet revet i stykker og fortæret. 355 00:25:59,109 --> 00:26:03,989 Jeg målte halen af den døde rotte, og fandt det at være to meter lange, der ønsker en 356 00:26:03,989 --> 00:26:09,809 tommer, men det gik imod min mave til at trække kroppen ud af sengen, hvor den lå 357 00:26:09,809 --> 00:26:12,559 stadig bløder, jeg observerede det havde endnu nogle 358 00:26:12,559 --> 00:26:18,119 liv, men med en stærk skråstreg over nakken, jeg grundigt afsendt det. 359 00:26:18,119 --> 00:26:22,739 Kort efter min elskerinde kom ind i stuen, der ser mig hele blodig, løb og tog mig 360 00:26:22,739 --> 00:26:23,590 op i hendes hånd. 361 00:26:23,590 --> 00:26:29,729 Jeg pegede på den døde rotte, smilende, og gøre andre tegn at vise, var jeg ikke ondt; 362 00:26:29,729 --> 00:26:34,729 whereat hun var meget glad, kaldte pigen til at tage den døde rotte med en 363 00:26:34,729 --> 00:26:37,870 tang, og smide den ud af vinduet. 364 00:26:37,869 --> 00:26:43,029 Så satte hun mig på et bord, hvor jeg viste hende min bøjle alle blodig, og tørrer det på 365 00:26:43,029 --> 00:26:46,049 the lappet af min frakke, returnerede det til skeden. 366 00:26:47,450 --> 00:26:51,779 Jeg var presset til at gøre mere end én ting, som en anden ikke kunne gøre for mig, og 367 00:26:51,779 --> 00:26:55,749 derfor forsøgt at gøre min elskerinde forstå, at jeg ønskede at blive fastlagt 368 00:26:55,749 --> 00:26:58,200 på gulvet, der efter at hun havde gjort, min 369 00:26:58,200 --> 00:27:02,629 blufærdighed ville ikke lide mig at udtrykke mig længere, end ved at pege på 370 00:27:02,629 --> 00:27:04,429 døren, og bukkende flere gange. 371 00:27:04,419 --> 00:27:10,169 Den gode kvinde, med meget besvær, til sidst opfattede, hvad jeg ville være på, og 372 00:27:10,169 --> 00:27:15,289 tage mig op igen i hånden, gik ind i haven, hvor hun satte mig ned. 373 00:27:15,289 --> 00:27:20,039 Jeg gik på den ene side omkring to hundrede meter, og vinkede ad hende ikke at se eller 374 00:27:20,039 --> 00:27:24,989 følg mig, jeg gemte mig mellem to blade af syre, og der afladet 375 00:27:24,989 --> 00:27:30,229 fornødenheder af naturen. 376 00:27:30,229 --> 00:27:34,340 Jeg håber, den blide læseren vil undskylde mig for at dvæle ved disse og lignende oplysninger, 377 00:27:34,340 --> 00:27:39,849 , der dog ubetydelige de måtte synes at krybende vulgære sind, vil endnu 378 00:27:39,849 --> 00:27:42,129 helt sikkert hjælpe en filosof til at udvide sit 379 00:27:42,129 --> 00:27:46,460 tanker og fantasi, og anvende dem til gavn for såvel offentlige som private 380 00:27:46,460 --> 00:27:50,669 liv, som var min eneste design i fremlæggelsen af denne og andre konti i mit 381 00:27:50,669 --> 00:27:54,129 rejser til verden, hvori jeg har været 382 00:27:54,129 --> 00:27:57,849 først og fremmest flittig af sandheden, uden at påvirke nogen ornamenter af læring eller 383 00:27:57,849 --> 00:27:58,539 stil. 384 00:27:58,289 --> 00:28:03,849 Men hele skueplads for denne sejlads gjorde så stærkt indtryk på mit sind, og er så 385 00:28:03,849 --> 00:28:10,820 dybt fast i min hukommelse, at det i den forpligtede sig til papiret jeg ikke undlade at offentliggøre en 386 00:28:10,820 --> 00:28:13,219 materielle omstændigheder: dog på en 387 00:28:13,219 --> 00:28:16,039 streng kontrol, jeg udslettede flere passager. 388 00:28:16,179 --> 00:28:21,409 Af mindre øjeblik, der var i min første eksemplar, af frygt for at blive censureret som kedelig og 389 00:28:21,409 --> 00:28:26,369 ubetydelige, hvoraf rejsende er ofte, måske ikke uden retfærdighed, anklaget.