-
Saluton al ĉiuj!
Mi nomiĝas Edward.
-
Me estas Honkongano.
-
Nu, hodiaŭ mi faras tiun ĉi filmeton
por prezenti al ĉiuj
-
mian gepatran lingvon, la kantona,
la honkonga kantona,
-
la lingvo, kiun parolas honkonganoj.
-
Do fakte, krom laborante aŭ foje dum
-
babilante kun amikoj el
malsamaj landoj,
-
mi parolas angle,
-
sed kutime mi parolas kantone.
-
Do, la honkonga kantona,
kompare kun aliaj lokoj kiel
-
Kantono, Malajzio, ktp.
-
havas multajn malsamojn.
-
Do, mi nun donas al vi
mallongan enkondukon.
-
Unue, la honkonga kantona
havas multajn anglismojn.
-
Do, jen la plej komunaj
uzataj ĉiutagvive:
-
"巴士", kiu signifas "buso".
[angle "bus"]
-
"的士", kiu signifas "taksio".
[angle "taxi"]
-
"士多", kiu signifas "vendejo".
[angle "store"]
-
"快勞", kiu angle estas "file" [esperante "dosiero"],
kaj tiel plu.
-
Do krom pruntvortoj de la angla,
kiam honkonganoj parolas,
-
ili ofte aldonas kelkajn anglajn frazojn.
-
Ni parolas miksaĵon da la ĉina kaj la angla.
-
Ekzemple, se oni planus manĝon
kun amiko,
-
oni eble bezonus "book" tablon antaŭe—
-
ĝi signifas "rezervi tablon".
-
Kaj dum laborado, oni povus diskuti
"project" ["projekto"] kaj "deadline" ["limdato"],
-
laborante ĉiutage kiel "jack" ["servanto"].
-
Kaj feriado neniam estas kompleta sen
-
iri al "outlet" ["oŭtleto"] por aĉetumi.
-
Kaj fakte estas multaj aliaj ekzemploj de
la miksado de la ĉina kaj la angla,
-
sed mi ĉesu nun.
-
Do laste, la honkonga kantona ja
utiligas multajn vortojn,
-
kiuj estas malsamaj kompare kun
aliaj lokoj, kie oni parolas la kantonan.
-
Interrete, mi lastatempe vidis artikolon pri
-
la kantona kantona kaj honkonga kantona,
kaj iliaj vortprovizaj malsamoj.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-