Saluton al ĉiuj!
Mi nomiĝas Edward.
Me estas Honkongano.
Nu, hodiaŭ mi faras tiun ĉi filmeton
por prezenti al ĉiuj
mian gepatran lingvon, la kantona,
la honkonga kantona,
la lingvo, kiun parolas honkonganoj.
Do fakte, krom laborante aŭ foje dum
babilante kun amikoj el
malsamaj landoj,
mi parolas angle,
sed kutime mi parolas kantone.
Do, la honkonga kantona,
kompare kun aliaj lokoj kiel
Kantono, Malajzio, ktp.
havas multajn malsamojn.
Do, mi nun donas al vi
mallongan enkondukon.
Unue, la honkonga kantona
havas multajn anglismojn.
Do, jen la plej komunaj
uzataj ĉiutagvive:
"巴士", kiu signifas "buso".
[angle "bus"]
"的士", kiu signifas "taksio".
[angle "taxi"]
"士多", kiu signifas "vendejo".
[angle "store"]
"快勞", kiu angle estas "file" [esperante "dosiero"],
kaj tiel plu.
Do krom pruntvortoj de la angla,
kiam honkonganoj parolas,
ili ofte aldonas kelkajn anglajn frazojn.
Ni parolas miksaĵon da la ĉina kaj la angla.
Ekzemple, se oni planus manĝon
kun amiko,
oni eble bezonus "book" tablon antaŭe—
ĝi signifas "rezervi tablon".
Kaj dum laborado, oni povus diskuti
"project" ["projekto"] kaj "deadline" ["limdato"],
laborante ĉiutage kiel "jack" ["servanto"].
Kaj feriado neniam estas kompleta sen
iri al "outlet" ["oŭtleto"] por aĉetumi.
Kaj fakte estas multaj aliaj ekzemploj de
la miksado de la ĉina kaj la angla,
sed mi ĉesu nun.
Do laste, la honkonga kantona ja
utiligas multajn vortojn,
kiuj estas malsamaj kompare kun
aliaj lokoj, kie oni parolas la kantonan.
Interrete, mi lastatempe vidis artikolon pri
la kantona kantona kaj honkonga kantona,
kaj iliaj vortprovizaj malsamoj.