-
[Damián Ortega: Alias]
-
[Ciudad de México]
-
Traté de organizar mi propia carrera
-
trabajando como un dibujante
en el periódico izquierdista.
-
Haciendo esas caricaturas, sobreviví
durante muchos años.
-
Era divertido, pero era muy exigente.
-
Comenecé a combinar el arte y los cómics.
-
Utilizaba un alias al hacer
mis caricaturas
-
porque siento que no es
la misma personalidad
-
la que hacía las caricaturas
y las obras de arte.
-
Estaba dividido completamente en
el propio entendimiento de mi mismo.
-
Pero, fue el primer acercamiento
a los libros de Alias.
-
La editorial Alias en un proyecto ambiguo
-
una nueva experiencia
-
porque está traducido en otro idioma.
-
Es la apropiación del conocimiento
adaptado a nuestra vida
-
nuestro propio contexto
en la Ciudad de México.
-
Gabriel Orozco me regaló la entrevista
original de Marcel Duchamp
-
y me dijo "Debes leer cada página de
este libro, porque lo amarás".
-
Mi inglés era peor de lo que es ahora
-
e intenté leerlo pero, no pude
entenderlo muy bien.
-
Le pregunté a un amigo si podría
traducir un poco al español.
-
Y al final, tuve el libro completo
traducido
-
con un montón de bromas en
la traducción.
-
Es bello, porque al final Duchamp está
fuera de contexto
-
lo reinterpretó y se convirtió
en un mexicano [RISAS]
-
que vive en la Colonia Roma
o algo así.
-
Este, de Cildo Meireles a
Lawrence Weiner
-
también hizo la traducción.
-
Le gustó mucho la idea
-
y me propuso hacer la portada.
-
Fue realmente genial.
-
Mi generación no tenía nada de esta
información sobre arte contemporáneo.
-
Era una época dónde no teníamos
internet o teléfonos celulares.
-
Compartíamos información a través
de fotocopias y libros.
-
Uno de nosotros puede viajar a Europa,
Estados Unidos o a Sudamérica
-
y traer algunos libro de vuelta sobre
artistas internacionales.
-
La apropiación es una declarción
porque da la oportunidad
-
de recontextualizar el conocimiento
-
Al final, cada país ofrece una forma
especial de pensar.