WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 [Ciudad de México] 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 Traté de organizar mi propia carrera 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 trabajando como un dibujante en el periódico izquierdista. 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 Haciendo esas caricaturas, sobreviví durante muchos años. 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 Era divertido, pero era muy exigente. 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 Comenecé a combinar el arte y los cómics. 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 Utilizaba un alias al hacer mis caricaturas 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 porque siento que no es la misma personalidad 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 la que hacía las caricaturas y las obras de arte. 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 Estaba dividido completamente en el propio entendimiento de mi mismo. 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 Pero, fue el primer acercamiento a los libros de Alias. 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 La editorial Alias en un proyecto ambiguo 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 una nueva experiencia 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 porque está traducido en otro idioma. 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 Es la apropiación del conocimiento adaptado a nuestra vida 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 nuestro propio contexto en la Ciudad de México. 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 Gabriel Orozco me regaló la entrevista original de Marcel Duchamp 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 y me dijo "Debes leer cada página de este libro, porque lo amarás". 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 Mi inglés era peor de lo que es ahora 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 e intenté leerlo pero, no pude entenderlo muy bien. 00:01:43.109 --> 00:01:48.060 Le pregunté a un amigo si podría traducir un poco al español. 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 Y al final, tuve el libro completo traducido 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 con un montón de bromas en la traducción. 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 Es bello, porque al final Duchamp está fuera de contexto 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 lo reinterpretó y se convirtió en un mexicano [RISAS] 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 que vive en la Colonia Roma o algo así. 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 Este, de Cildo Meireles a Lawrence Weiner 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 también hizo la traducción. 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 Le gustó mucho la idea 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 y me propuso hacer la portada. 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 Fue realmente genial. 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 Mi generación no tenía nada de esta información sobre arte contemporáneo. 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 Era una época dónde no teníamos internet o teléfonos celulares. 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 Compartíamos información a través de fotocopias y libros. 00:02:40.860 --> 00:02:46.579 Uno de nosotros puede viajar a Europa, Estados Unidos o a Sudamérica 00:02:46.580 --> 00:02:49.820 y traer algunos libro de vuelta sobre artistas internacionales. 00:02:53.220 --> 00:02:57.030 La apropiación es una declarción porque da la oportunidad 00:02:57.030 --> 00:02:59.800 de recontextualizar el conocimiento 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 Al final, cada país ofrece una forma especial de pensar.