Odpicuj mój... wózek na śmieci?
-
0:01 - 0:04Nasz świat zna wielu superbohaterów,
-
0:04 - 0:08którzy mają tę najgorszą z supermocy:
-
0:08 - 0:10niewidzialność.
-
0:10 - 0:12Na przykład "catadores",
-
0:12 - 0:16ludzie zarabiający zbieraniem śmieci.
-
0:16 - 0:21Narodzili się z bezrobocia,
nierówności społecznej, -
0:21 - 0:29ogromu śmieci i braków w systemie wywózki.
-
0:29 - 0:34Catadores wykonują uczciwie ciężką pracę
-
0:34 - 0:37dla dobra całego społeczeństwa.
-
0:37 - 0:40Nie spotykają się z uznaniem.
-
0:40 - 0:47W Brazylii zbierają 90% odpadów
podlegających recyklingowi. -
0:47 - 0:50Większość catadores pracuje samotnie,
-
0:50 - 0:56zbierając śmieci na ulicy i sprzedając je
za grosze na skupach złomu. -
0:56 - 0:59Mogą zebrać ponad 300 kg
-
0:59 - 1:04w torbach, wózkach sklepowych,
na rowerach i carroças... -
1:05 - 1:07- wózkach z drewna i metalu
-
1:07 - 1:10typowych dla ulic Brazylii,
-
1:10 - 1:13tak jak graffiti i sztuka uliczna.
-
1:13 - 1:18Tak pierwszy raz spotkałem tych
niepozornych bohaterów. -
1:18 - 1:20Jestem artystą graffiti i aktywistą.
-
1:20 - 1:26Moja sztuka dotyczy tematów społecznych,
ekologicznych i politycznych. -
1:26 - 1:31W 2007 roku zacząłem
malować carroças zamiast ścian. -
1:31 - 1:34Znalazłem nowy środek przekazu w mieście,
-
1:34 - 1:38a co więcej, udzieliłem głosu
samym catadores. -
1:38 - 1:43Przez dodanie sztuki i humoru
temat wzbudził zainteresowanie, -
1:43 - 1:48co zwróciło uwagę na catadores
i podniosło ich poczucie własnej wartości. -
1:48 - 1:54Teraz są znani na ulicach,
w mediach i social mediach. -
1:54 - 2:00Odkąd zająłem się tą sprawą,
nie przestaję pracować. -
2:00 - 2:04Pomalowałem ponad 200 carroças
w różnych miastach. -
2:04 - 2:08Mam zaproszenia na wystawy i wizyty
na całym świecie. -
2:08 - 2:12Zauważyłem, że catadores
-
2:12 - 2:14są niewidoczni nie tylko w Brazylii.
-
2:14 - 2:19Spotkałem ich także w Argentynie, w Chile,
-
2:19 - 2:23Boliwii, Południowej Afryce, Turcji,
-
2:23 - 2:28nawet w rozwiniętych krajach,
jak USA czy Japonia. -
2:28 - 2:33Uświadomiłem sobie, że potrzebuję pomocy,
-
2:33 - 2:35bo jest to wielkie wyzwanie.
-
2:35 - 2:40Stworzyłem więc ruch, który nazwałem:
"Odpicuj moją carroçę"... -
2:40 - 2:42(Śmiech)
-
2:42 - 2:44...finansowany społecznościowo.
-
2:44 - 2:45Dziękuję
-
2:45 - 2:47(Brawa)
-
2:49 - 2:53"Odpicuj moją Carroçę"
jest finansowane społecznościowo, -
2:53 - 2:56żeby pomóc catadores i ich carroças.
-
2:56 - 3:00Catadores są pod opieka
profesjonalistów i służby zdrowia: -
3:00 - 3:03lekarzy, dentystów, ortopedów,
-
3:03 - 3:06fryzjerów i fizjoterapeutów
-
3:06 - 3:08i wielu innych.
-
3:08 - 3:13Co więcej dostają kamizelki, rękawice,
płaszcze przeciwdeszczowe, okulary, -
3:13 - 3:15żeby widzieć miasto w pełnym uroku.
-
3:15 - 3:20Wolontariusze nie tylko odnawiają wózki,
-
3:20 - 3:22zakładają też elementy
zwiększające bezpieczeństwo: -
3:22 - 3:25taśmy odblaskowe, klaksony i lusterka.
-
3:25 - 3:27Na koniec maluje je uliczny artysta.
-
3:27 - 3:32Tak stają się maleńką częścią
tej cudownej ruchomej wystawy. -
3:32 - 3:38Efekty pracy można zobaczyć na ulicach
São Paulo, Rio de Janeiro i Kurytyby. -
3:38 - 3:43Żeby sprostać wymaganiom
w innych miastach, nawet poza Brazylią, -
3:43 - 3:48stworzyliśmy Pimpx,
zainspirowany przez TEDx, -
3:48 - 3:54prostą, finansowaną społecznościowo
wersję "Odpicuj moją Carroçę". -
3:54 - 3:57Teraz każdy może do nas dołączyć.
-
3:57 - 3:59W ciągu dwóch lat
-
3:59 - 4:03ponad 170 catadores, 800 wolontariuszy,
-
4:03 - 4:07200 artystów i ponad 1000 sponsorów
-
4:07 - 4:11zaangażowało się w ten projekt.
-
4:11 - 4:13"Odpicuj mi Carroça"
wykorzystano też w szkołach -
4:13 - 4:16podczas zajęć na temat recyklingu.
-
4:16 - 4:20Catadores przestali być niewidziani.
-
4:20 - 4:24Są coraz bardziej szanowni i docenianiami.
-
4:24 - 4:28Dzięki odpicowanym carroças
mogą zwalczać uprzedzenia, -
4:28 - 4:32zwiększyć dochody
i interakcje ze społeczeństwem. -
4:32 - 4:35Teraz, chciałbym rzucić wam wyzwanie.
-
4:35 - 4:37Zacznijcie zauważać i darzyć szacunkiem
-
4:37 - 4:42catadores i innych
superbohaterów swoich miast. -
4:42 - 4:46Spróbujcie widzieć świat
bez granic, bez uprzedzeń. -
4:46 - 4:48Wierzcie mi lub nie,
-
4:48 - 4:54na całym świecie żyje 20 mln cartadores
-
4:54 - 4:56Następnym razem,
kiedy jednego z nich zobaczycie, -
4:56 - 5:02pamiętajcie, że jest ważną częścią
naszego społeczeństwa. -
5:02 - 5:04Muito orbigado, dziękuję.
-
5:04 - 5:09(Brawa)
- Title:
- Odpicuj mój... wózek na śmieci?
- Speaker:
- Mundano
- Description:
-
W Brazylii „catadores” zbierają śmieci i odpady nadające się do recyklingu. Choć to codzienne zajęcie przynosi korzyść ogółowi społeczeństwa, wędrują po ulicach niewidoczni. Mundano, artysta graffiti i przyjaciel TED w poruszającej prelekcji opowiada o swoim projekcie: „Odpicuj mój wózek na śmieci”, który przeobraził wózki tych dzielnych ludzi, tworząc coś pięknego z humorystyczną nutką. Inicjatywa ta stała się znana na całym świecie.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:22
Krystian Aparta approved Polish subtitles for Trash cart superheroes | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Trash cart superheroes | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Trash cart superheroes | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Trash cart superheroes | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Trash cart superheroes | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Trash cart superheroes | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Trash cart superheroes | ||
Jolanta Grigg edited Polish subtitles for Trash cart superheroes |
Rysia Wand
Hej,
Sam tekst jest OK, ale bardzo proszę ponownie zapoznać sie z poradnikami o tłumaczeniach audio-wizualnych. Linki znajdziejsz w liście powitalnym i część poniżej.
Zabawnie, że carroca i karoca brzmią tak samo, a tak się różnią znaczeniowo :-)
TEKST
===
Biernikowe „tą”
(weź tą piłkę) jest akceptowalne tylko w języku potocznym i nie wszyscy go używają, przez co jest raczej nacechowane. W napisach damy wersję standardową, "weź tę piłkę", chyba że specjalnie chcemy oddać, że prelegent mówi niedbale lub gwarą. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=6217
====
Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.
Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".
===
Czerwone wykrzykniki
Trzeba zawsze przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami.
Tekst musi się mieścić w limicie 21 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (poradnik tutaj: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo).
Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline (patrz tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s). Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę narzędzi obok “Editing Polish”.
Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Przed puszczeniem tekstu na trzeba upewnić się, że wszystkie wykrzykniki zostały usunięte. Najłatwiej poszukać je funkcją ctrl+F.
===
Koniec zdania i początek następnego w jednym napisie
W takiej sytuacji trzeba dodać osobną linijkę lub przenieść fragment to innej linijki
https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC
===
independently --> niezależnie. Samotnie byłoby "alone", in solitude.
===
Niepotrzebne dzielenie / łączenie linijek.
Nie trzeba dzielić linijki, jeśli bez trudu mieści się w limicie 42 znaków, ani łączyć dwóch jednolinijkowych boksów w jeden dwulinijkowy, jeśli każdy mieścił się w limicie czasowym. Tworząc dwie linijki tekstu przesłania się więcej ekranu, więc jeśli można, trzeba tego unikać.
===
Informacje dźwiękowe.
Informacje dźwiękowe (np. (Applause)) służą widzom niesłyszącym. Należy pisać zawsze z wielkiej litery i pozostawiać w nawiasie, np. (Brawa). Tłumaczenie tekstu na ekranie dajemy w nawiasach kwadratowych. Ściągawka: http://translations.ted.org/wiki/OTP_Cheat-sheet
===
Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.
W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
Rysia Wand
TYTUŁ I OPIS
W tytule i opisie stosujemy cudzysłowy drukarskie. W tekście - proste.
TED talk tłumaczymy jako prelekcję
- Zmieniam na "odpicuj", po pierwsze żeby uniknąć dwóch "na" w tytule, a po drugie pimp ma bardziej wulgarny odcień niż bóstwo.