< Return to Video

Odpicuj mój... wózek na śmieci?

  • 0:01 - 0:04
    Nasz świat zna wielu superbohaterów,
  • 0:04 - 0:08
    którzy mają tę najgorszą z supermocy:
  • 0:08 - 0:10
    niewidzialność.
  • 0:10 - 0:12
    Na przykład "catadores",
  • 0:12 - 0:16
    ludzie zarabiający zbieraniem śmieci.
  • 0:16 - 0:21
    Narodzili się z bezrobocia,
    nierówności społecznej,
  • 0:21 - 0:29
    ogromu śmieci i braków w systemie wywózki.
  • 0:29 - 0:34
    Catadores wykonują uczciwie ciężką pracę
  • 0:34 - 0:37
    dla dobra całego społeczeństwa.
  • 0:37 - 0:40
    Nie spotykają się z uznaniem.
  • 0:40 - 0:47
    W Brazylii zbierają 90% odpadów
    podlegających recyklingowi.
  • 0:47 - 0:50
    Większość catadores pracuje samotnie,
  • 0:50 - 0:56
    zbierając śmieci na ulicy i sprzedając je
    za grosze na skupach złomu.
  • 0:56 - 0:59
    Mogą zebrać ponad 300 kg
  • 0:59 - 1:04
    w torbach, wózkach sklepowych,
    na rowerach i carroças...
  • 1:05 - 1:07
    - wózkach z drewna i metalu
  • 1:07 - 1:10
    typowych dla ulic Brazylii,
  • 1:10 - 1:13
    tak jak graffiti i sztuka uliczna.
  • 1:13 - 1:18
    Tak pierwszy raz spotkałem tych
    niepozornych bohaterów.
  • 1:18 - 1:20
    Jestem artystą graffiti i aktywistą.
  • 1:20 - 1:26
    Moja sztuka dotyczy tematów społecznych,
    ekologicznych i politycznych.
  • 1:26 - 1:31
    W 2007 roku zacząłem
    malować carroças zamiast ścian.
  • 1:31 - 1:34
    Znalazłem nowy środek przekazu w mieście,
  • 1:34 - 1:38
    a co więcej, udzieliłem głosu
    samym catadores.
  • 1:38 - 1:43
    Przez dodanie sztuki i humoru
    temat wzbudził zainteresowanie,
  • 1:43 - 1:48
    co zwróciło uwagę na catadores
    i podniosło ich poczucie własnej wartości.
  • 1:48 - 1:54
    Teraz są znani na ulicach,
    w mediach i social mediach.
  • 1:54 - 2:00
    Odkąd zająłem się tą sprawą,
    nie przestaję pracować.
  • 2:00 - 2:04
    Pomalowałem ponad 200 carroças
    w różnych miastach.
  • 2:04 - 2:08
    Mam zaproszenia na wystawy i wizyty
    na całym świecie.
  • 2:08 - 2:12
    Zauważyłem, że catadores
  • 2:12 - 2:14
    są niewidoczni nie tylko w Brazylii.
  • 2:14 - 2:19
    Spotkałem ich także w Argentynie, w Chile,
  • 2:19 - 2:23
    Boliwii, Południowej Afryce, Turcji,
  • 2:23 - 2:28
    nawet w rozwiniętych krajach,
    jak USA czy Japonia.
  • 2:28 - 2:33
    Uświadomiłem sobie, że potrzebuję pomocy,
  • 2:33 - 2:35
    bo jest to wielkie wyzwanie.
  • 2:35 - 2:40
    Stworzyłem więc ruch, który nazwałem:
    "Odpicuj moją carroçę"...
  • 2:40 - 2:42
    (Śmiech)
  • 2:42 - 2:44
    ...finansowany społecznościowo.
  • 2:44 - 2:45
    Dziękuję
  • 2:45 - 2:47
    (Brawa)
  • 2:49 - 2:53
    "Odpicuj moją Carroçę"
    jest finansowane społecznościowo,
  • 2:53 - 2:56
    żeby pomóc catadores i ich carroças.
  • 2:56 - 3:00
    Catadores są pod opieka
    profesjonalistów i służby zdrowia:
  • 3:00 - 3:03
    lekarzy, dentystów, ortopedów,
  • 3:03 - 3:06
    fryzjerów i fizjoterapeutów
  • 3:06 - 3:08
    i wielu innych.
  • 3:08 - 3:13
    Co więcej dostają kamizelki, rękawice,
    płaszcze przeciwdeszczowe, okulary,
  • 3:13 - 3:15
    żeby widzieć miasto w pełnym uroku.
  • 3:15 - 3:20
    Wolontariusze nie tylko odnawiają wózki,
  • 3:20 - 3:22
    zakładają też elementy
    zwiększające bezpieczeństwo:
  • 3:22 - 3:25
    taśmy odblaskowe, klaksony i lusterka.
  • 3:25 - 3:27
    Na koniec maluje je uliczny artysta.
  • 3:27 - 3:32
    Tak stają się maleńką częścią
    tej cudownej ruchomej wystawy.
  • 3:32 - 3:38
    Efekty pracy można zobaczyć na ulicach
    São Paulo, Rio de Janeiro i Kurytyby.
  • 3:38 - 3:43
    Żeby sprostać wymaganiom
    w innych miastach, nawet poza Brazylią,
  • 3:43 - 3:48
    stworzyliśmy Pimpx,
    zainspirowany przez TEDx,
  • 3:48 - 3:54
    prostą, finansowaną społecznościowo
    wersję "Odpicuj moją Carroçę".
  • 3:54 - 3:57
    Teraz każdy może do nas dołączyć.
  • 3:57 - 3:59
    W ciągu dwóch lat
  • 3:59 - 4:03
    ponad 170 catadores, 800 wolontariuszy,
  • 4:03 - 4:07
    200 artystów i ponad 1000 sponsorów
  • 4:07 - 4:11
    zaangażowało się w ten projekt.
  • 4:11 - 4:13
    "Odpicuj mi Carroça"
    wykorzystano też w szkołach
  • 4:13 - 4:16
    podczas zajęć na temat recyklingu.
  • 4:16 - 4:20
    Catadores przestali być niewidziani.
  • 4:20 - 4:24
    Są coraz bardziej szanowni i docenianiami.
  • 4:24 - 4:28
    Dzięki odpicowanym carroças
    mogą zwalczać uprzedzenia,
  • 4:28 - 4:32
    zwiększyć dochody
    i interakcje ze społeczeństwem.
  • 4:32 - 4:35
    Teraz, chciałbym rzucić wam wyzwanie.
  • 4:35 - 4:37
    Zacznijcie zauważać i darzyć szacunkiem
  • 4:37 - 4:42
    catadores i innych
    superbohaterów swoich miast.
  • 4:42 - 4:46
    Spróbujcie widzieć świat
    bez granic, bez uprzedzeń.
  • 4:46 - 4:48
    Wierzcie mi lub nie,
  • 4:48 - 4:54
    na całym świecie żyje 20 mln cartadores
  • 4:54 - 4:56
    Następnym razem,
    kiedy jednego z nich zobaczycie,
  • 4:56 - 5:02
    pamiętajcie, że jest ważną częścią
    naszego społeczeństwa.
  • 5:02 - 5:04
    Muito orbigado, dziękuję.
  • 5:04 - 5:09
    (Brawa)
Title:
Odpicuj mój... wózek na śmieci?
Speaker:
Mundano
Description:

W Brazylii „catadores” zbierają śmieci i odpady nadające się do recyklingu. Choć to codzienne zajęcie przynosi korzyść ogółowi społeczeństwa, wędrują po ulicach niewidoczni. Mundano, artysta graffiti i przyjaciel TED w poruszającej prelekcji opowiada o swoim projekcie: „Odpicuj mój wózek na śmieci”, który przeobraził wózki tych dzielnych ludzi, tworząc coś pięknego z humorystyczną nutką. Inicjatywa ta stała się znana na całym świecie.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:22
Krystian Aparta approved Polish subtitles for Trash cart superheroes
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Trash cart superheroes
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Trash cart superheroes
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Trash cart superheroes
Rysia Wand edited Polish subtitles for Trash cart superheroes
Rysia Wand edited Polish subtitles for Trash cart superheroes
Rysia Wand edited Polish subtitles for Trash cart superheroes
Jolanta Grigg edited Polish subtitles for Trash cart superheroes
Show all
  • Hej,
    Sam tekst jest OK, ale bardzo proszę ponownie zapoznać sie z poradnikami o tłumaczeniach audio-wizualnych. Linki znajdziejsz w liście powitalnym i część poniżej.

    Zabawnie, że carroca i karoca brzmią tak samo, a tak się różnią znaczeniowo :-)

    TEKST
    ===
    Biernikowe „tą”
    (weź tą piłkę) jest akceptowalne tylko w języku potocznym i nie wszyscy go używają, przez co jest raczej nacechowane. W napisach damy wersję standardową, "weź tę piłkę", chyba że specjalnie chcemy oddać, że prelegent mówi niedbale lub gwarą. http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=6217
    ====
    Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem.

    Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".
    ===
    Czerwone wykrzykniki

    Trzeba zawsze przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami.
    Tekst musi się mieścić w limicie 21 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (poradnik tutaj: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo​).
    Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline (patrz tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s). Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę narzędzi obok “Editing Polish”.
    Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Przed puszczeniem tekstu na trzeba upewnić się, że wszystkie wykrzykniki zostały usunięte. Najłatwiej poszukać je funkcją ctrl+F.
    ===
    Koniec zdania i początek następnego w jednym napisie

    W takiej sytuacji trzeba dodać osobną linijkę lub przenieść fragment to innej linijki
    https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC
    ===
    independently --> niezależnie. Samotnie byłoby "alone", in solitude.

    ===
    Niepotrzebne dzielenie / łączenie linijek.
    Nie trzeba dzielić linijki, jeśli bez trudu mieści się w limicie 42 znaków, ani łączyć dwóch jednolinijkowych boksów w jeden dwulinijkowy, jeśli każdy mieścił się w limicie czasowym. Tworząc dwie linijki tekstu przesłania się więcej ekranu, więc jeśli można, trzeba tego unikać.
    ===
    Informacje dźwiękowe.
    Informacje dźwiękowe (np. (Applause)) służą widzom niesłyszącym. Należy pisać zawsze z wielkiej litery i pozostawiać w nawiasie, np. (Brawa). Tłumaczenie tekstu na ekranie dajemy w nawiasach kwadratowych. Ściągawka: http://translations.ted.org/wiki/OTP_Cheat-sheet
    ===
    Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.

    W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles

  • TYTUŁ I OPIS
    W tytule i opisie stosujemy cudzysłowy drukarskie. W tekście - proste.
    TED talk tłumaczymy jako prelekcję
    - Zmieniam na "odpicuj", po pierwsze żeby uniknąć dwóch "na" w tytule, a po drugie pimp ma bardziej wulgarny odcień niż bóstwo.

Polish subtitles

Revisions