< Return to Video

Meriem Bennani: In Between Languages | Art21 "New York Close Up" [sub ita]

  • 0:09 - 0:12
    Siamo nel mezzo dell'installazione
    "Party on the CAPS"
  • 0:14 - 0:16
    Questa parete curva
    che abbiamo raccolto in tre parti
  • 0:16 - 0:18
    sarà poi assemblata
  • 0:18 - 0:19
    colorata,
  • 0:19 - 0:20
    ed eventualmente installata.
  • 0:20 - 0:22
    Quello sarà lo schermo.
  • 0:28 - 0:29
    Ho questi parametri:
  • 0:29 - 0:31
    il suono,
  • 0:31 - 0:33
    il montaggio,
    l'animazione
  • 0:34 - 0:37
    Tutto è progettato per il film.
  • 0:39 - 0:41
    Poi aggiungo gli spazi,
  • 0:41 - 0:42
    gli schermi,
  • 0:42 - 0:43
    le proporzioni.
  • 0:44 - 0:46
    Poi mettiamo tutto insieme,
  • 0:46 - 0:47
    ed il tocco finale arriva
  • 0:47 - 0:52
    quando il video finalmente prende forma
    sulle superfici che abbiamo costruito.
  • 0:55 - 0:58
    Il problema è che le cose piatte
    non sembrano mai dritte.
  • 0:58 - 1:01
    Questo è il passaggio
    dove modifico il film,
  • 1:01 - 1:03
    usando lo spazio invece che il tempo.
  • 1:04 - 1:07
    Visualizzo sequenza dopo sequenza,
  • 1:07 - 1:10
    e per ogni sequenza,
    decido cosa mostrare e dove.
  • 1:12 - 1:13
    Posso fare tagli,
  • 1:13 - 1:15
    ma posso anche mostrare
    cose in posti diversi.
  • 1:15 - 1:18
    Questo influenza
    la tua esperienza del film.
  • 1:20 - 1:26
    ["Meriem Bennani: In Between Languages"]
  • 1:29 - 1:33
    La scultura prende forma
    con l'idea del film.
  • 1:34 - 1:38
    Non ho mai creato una scultura
    che non fosse abbinata al film.
  • 1:40 - 1:43
    E unisci cose che hanno
  • 1:43 - 1:46
    caratteristiche proprie di un altro
    modo di pensare.
  • 1:51 - 1:54
    Impari cose dall'animazione
  • 1:54 - 1:55
    che sono divertenti.
  • 2:02 - 2:05
    Così puoi creare sculture divertenti.
  • 2:07 - 2:10
    Quindi ho la versione
    originale del video--
  • 2:10 - 2:12
    che è ciò che guarderesti nel film,
  • 2:15 - 2:17
    e le sculture,
  • 2:17 - 2:20
    che provengono dal mondo digitale
  • 2:20 - 2:21
    che immagino.
  • 2:24 - 2:26
    Poi vengono elaborate.
  • 2:26 - 2:29
    Arrivano tutte da direzioni diverse
    e si uniscono a metà strada.
  • 2:33 - 2:35
    [SUONO DI UNA CAMPANELLA SCOLASTICA]
  • 2:36 - 2:39
    Ho fatto le scuole supriori
    a Rabat, in Marocco,
  • 2:41 - 2:44
    ed ho filmato un gruppo di adolescenti.
  • 2:45 - 2:47
    ["Mission Teens"]
  • 2:52 - 2:57
    L'argomento di "MISSION TEENS" è
    la cultura francofona in Marocco.
  • 2:57 - 3:01
    [DONNA, IN FRANCESE]
    Sono stata nel sistema francese
  • 3:01 - 3:02
    da ...
  • 3:02 - 3:04
    praticamente dall'asilo.
  • 3:04 - 3:05
    [BENNANI]
    Lo strumento più grande che permette
  • 3:05 - 3:06
    al francese di mantenere
    questo potere
  • 3:06 - 3:07
    è l'educazione.
  • 3:07 - 3:10
    [PECORA, IN FRANCESE]
    Avere i tuoi figli alla Missione è ...
  • 3:11 - 3:12
    ... è un prestigio!
  • 3:12 - 3:13
    [BENNANI]
    Il film non parla di come
  • 3:13 - 3:15
    il francese non sia una
    lingua marocchina,
  • 3:15 - 3:18
    ma più sul perché
    il francese sia politico
  • 3:18 - 3:20
    e anche uno strumento di potere.
  • 3:21 - 3:24
    [INSEGNANTE, FUORI CAMPO, IN FRANCESE]
    -- Allora, la definizione di Terzo Mondo
  • 3:24 - 3:26
    dovete conoscerla!
  • 3:27 - 3:28
    [BENNANI]
    Ho ricevuto un'educazione francese.
  • 3:29 - 3:32
    Ho imparato la storia francese,
  • 3:32 - 3:33
    la geografia francese.
  • 3:33 - 3:34
    Il modo in cui pensavo
  • 3:34 - 3:36
    e il modo in cui penso
    pur rimanendo critica--
  • 3:36 - 3:39
    sono tutti prodotti
    della scuola francese.
  • 3:40 - 3:43
    Ho dovuto emanciparmi da quella situazione
  • 3:43 - 3:44
    per poterne parlare.
  • 3:44 - 3:46
    [DONNA, IN FRANCESE]
    -- La Missione Francese non si sofferma
  • 3:46 - 3:49
    -- più si tanto sul paese in cui viviamo.
  • 3:49 - 3:51
    -- Per cui, pur essendo
    una scuola francese
  • 3:51 - 3:54
    -- siamo in Marocco e mi piacerebbe
  • 3:54 - 3:59
    -- che si parlasse anche
    del Marocco e l'Islam etc.
  • 4:03 - 4:06
    [CASA CHE CANTA]
    -- Sono una bella casa a Rabat...
  • 4:06 - 4:08
    [BENNANI]
    Ho anche filmato case del vicinato
  • 4:08 - 4:11
    sono vivono gran parte
    di quelli che vanno alla scuola francese.
  • 4:11 - 4:14
    [CASA CHE CANTA]
    -- Mi hanno fatto una porta d'oro
  • 4:14 - 4:18
    -- Mi ammirano tutti.
  • 4:18 - 4:19
    [BENNANI]
    Dall'architettura,
  • 4:19 - 4:22
    si capisce lo stile di vita
    a cui le persone aspirano
  • 4:23 - 4:24
    "MISSION TEENS",
  • 4:24 - 4:26
    è stato esposto per la prima volta
    al Whitney Biennial,
  • 4:26 - 4:28
    all'interno
    di queste sculture sul terrazzo.
  • 4:29 - 4:31
    Le ho chiamate "punti di osservazione".
  • 4:32 - 4:34
    [CASA CHE CANTA]
    -- Palme.
  • 4:34 - 4:35
    -- Pavimenti di marmo.
  • 4:38 - 4:40
    [BENNANI]
    Quando premi il pulsante,
  • 4:40 - 4:42
    ruba il video dall'altro lato.
  • 4:43 - 4:45
    L'altra persona dall'altro lato,
    ripreme il pulsante.
  • 4:45 - 4:48
  • 4:48 - 4:49
  • 4:53 - 4:54
  • 4:54 - 4:56
  • 4:56 - 4:59
  • 4:59 - 5:00
  • 5:01 - 5:05
  • 5:23 - 5:24
  • 5:26 - 5:30
  • 5:30 - 5:33
  • 5:34 - 5:37
  • 5:37 - 5:39
  • 5:39 - 5:41
  • 5:42 - 5:44
  • 5:44 - 5:46
  • 5:55 - 5:57
  • 5:57 - 6:00
  • 6:00 - 6:03
  • 6:03 - 6:09
  • 6:09 - 6:12
  • 6:15 - 6:17
  • 6:17 - 6:20
  • 6:20 - 6:24
  • 6:24 - 6:27
  • 6:27 - 6:29
  • 6:29 - 6:31
  • 6:32 - 6:36
  • 6:38 - 6:40
  • 6:42 - 6:44
  • 6:44 - 6:48
  • 6:48 - 6:51
  • 6:51 - 6:52
  • 6:53 - 6:56
  • 6:56 - 6:59
  • 6:59 - 7:02
  • 7:02 - 7:04
  • 7:05 - 7:08
  • 7:08 - 7:09
  • 7:10 - 7:13
  • 7:13 - 7:18
  • 7:18 - 7:19
  • 7:19 - 7:20
  • 7:20 - 7:22
  • 7:22 - 7:27
  • 7:27 - 7:28
Title:
Meriem Bennani: In Between Languages | Art21 "New York Close Up" [sub ita]
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Art21
Project:
"New York Close Up" series
Duration:
07:48

Italian subtitles

Revisions Compare revisions