Vejd Dejvis (Wade Davis) o ugroženim kulturama
-
0:00 - 0:03Znate, jedno od najvećih zadovoljstava koje putovanja pružaju
-
0:03 - 0:05i jedno od prednosti etnografskih istraživanja
-
0:05 - 0:07jeste mogućnost da živite sa ljudima
-
0:07 - 0:09koji nisu zaboravili stare načine,
-
0:09 - 0:12koji još uvek osećaju svoju prošlost u vetru,
-
0:12 - 0:15dodiruju je u kamenju izglačanim kišom,
-
0:15 - 0:17osećaju njen ukus u gorkom lišću biljaka.
-
0:17 - 0:21Samo saznanje da šamani Jaguara još uvek putuju dalje od Mlečnog Puta,
-
0:21 - 0:25ili da su mitovi starih Inuita još uvek u skladu sa smislom,
-
0:25 - 0:27ili da na Himalajima
-
0:28 - 0:32Budisti i dalje tragaju za dahom Darme,
-
0:32 - 0:35vas navodi da zapamtite centralno otkriće antropologije,
-
0:35 - 0:37a to je ideja da svet u kom živimo
-
0:38 - 0:40ne postoji u nekom apsolutnom smislu,
-
0:40 - 0:41već je samo jedan model realnosti,
-
0:41 - 0:45posledica jednog specifičnog seta adaptivnih izbora
-
0:45 - 0:49koji je uspešno napravila naša vrsta, mnogo generacija ranije.
-
0:50 - 0:54Naravno, svi mi imamo iste adaptivne imperative.
-
0:54 - 0:56Svi smo rođeni. Svi donosimo decu na ovaj svet.
-
0:56 - 0:58Svi prolazimo kroz obrede koji slave početke.
-
0:58 - 1:00Svi moramo da se borimo sa neminovnošću smrti,
-
1:00 - 1:04tako da ne treba da nas čudi što svi mi pevamo, svi igramo,
-
1:04 - 1:06svi se bavimo umetnošću.
-
1:06 - 1:09Ali ono što je zanimljivo je jedinstvena rima u pesmama,
-
1:09 - 1:11ritam plesa u svakoj kulturi.
-
1:11 - 1:14Bilo da su to Penani u šumama Bornea,
-
1:14 - 1:17ili Vudu sledbenici na Haitima,
-
1:18 - 1:22ili ratnici u pustinji Kaisut u severnoj Keniji,
-
1:24 - 1:26Kurandero narod u planinama Anda,
-
1:27 - 1:32ili karavan saraji u srcu Sahare,
-
1:32 - 1:34ovo je momak sa kojim sam sasvim slučajno putovao po pustinji
-
1:34 - 1:35pre mesec dana,
-
1:35 - 1:38ili ovčar na padinama Čomolungme,
-
1:38 - 1:40Everesta, majke boginje sveta.
-
1:40 - 1:43Svi ovi ljudi nas uče da postoje i drugi načini života,
-
1:43 - 1:44drugi načini razmišljanja,
-
1:44 - 1:46drugi načini usmerenja ovde na Zemlji.
-
1:46 - 1:48Ako razmislite o ovoj ideji,
-
1:48 - 1:50može vam samo uliti nadu.
-
1:50 - 1:53E sada, zajedno ove bezbrojne kulture širom sveta
-
1:53 - 1:57čine mrežu spiritualnog i kulturnog života
-
1:57 - 1:59koja obuhvata planetu,
-
1:59 - 2:01i koja je jednako važna za dobrobit planete
-
2:01 - 2:04koliko i biološka mreža poznata kao biosfera.
-
2:04 - 2:07Možete zamisliti ovu kulturnu mrežu života
-
2:07 - 2:08kao etnosferu,
-
2:08 - 2:10i možete je definisati
-
2:10 - 2:13kao skup svih misli i snova, mitova,
-
2:13 - 2:16ideja, inspiracija, intuicija koje je ljudska imaginacija
-
2:16 - 2:20unela u postojanje još od samog nastanka svesti.
-
2:20 - 2:23Etnosfera je najvrednije zaveštanje ljudi.
-
2:23 - 2:25Ona je simbol svega što jesmo
-
2:25 - 2:29i svega što možemo biti kao neverovatno radoznala vrsta.
-
2:30 - 2:33Baš kao što je biosfera prilično uništena,
-
2:33 - 2:35isto se desillo i sa etnosferom
-
2:35 - 2:37i to, u znatno većoj razmeri.
-
2:37 - 2:39Ni jedan biolog, na primer, se ne bi usudio da sugeriše
-
2:39 - 2:42da je 50 odsto svih vrsta ili čak i više
-
2:42 - 2:44istrebljeno ili je na rubu istrebljenja jer to prosto nije istina,
-
2:44 - 2:46pa ipak, najapokaliptičniji scenario
-
2:46 - 2:49na polju biološke raznovrsnosti
-
2:49 - 2:52jedva da je blizu onoga što nam je poznato kao najoptimističniji scenario
-
2:52 - 2:54na polju kulturne raznovrsnoti.
-
2:54 - 2:57A najbolji pokazatelj toga je, naravno, izumiranje jezika.
-
2:57 - 3:00Kada je svako od vas iz ove prostorije rođen,
-
3:00 - 3:03govorilo se 6.000 jezika na planeti.
-
3:03 - 3:06Jezik nije samo telo rečnika
-
3:06 - 3:08ili skup gramatičkih pravila.
-
3:08 - 3:10Jezik je srž ljudskog duha.
-
3:10 - 3:13To je vozilo kojim duša svake posebne kulture
-
3:13 - 3:14dolazi u materijalni svet.
-
3:14 - 3:17Svaki jezik je stara šuma svesti,
-
3:17 - 3:21vododelnica, misao, ekosistem duhovnih mogućnosti.
-
3:21 - 3:25Dok sedimo ovde danas u Montereju, polovina od tih 6.000 jezika
-
3:25 - 3:29se više ne šapuće deci na uši.
-
3:29 - 3:32Bebe ih više ne uče,
-
3:32 - 3:34što znači, efektivno, ukoliko se nešto ne promeni,
-
3:34 - 3:35oni su već izumrli.
-
3:35 - 3:39Šta bi moglo biti usamljenije od toga da si umotan u tišinu,
-
3:39 - 3:41da budeš poslednji čovek koji govori tvojim jezikom,
-
3:41 - 3:44da ne postoji način da preneseš mudrost svojih predaka
-
3:44 - 3:47ili da očekuješ obećanja dece?
-
3:47 - 3:50Pa ipak, ta užasna sudbina je nečija neprilika
-
3:50 - 3:52skoro svake druge nedelje negde na Zemlji,
-
3:52 - 3:54jer svake dve nedelje, neki starac umre
-
3:54 - 3:56i odnosi sa sobom u grob poslednje slogove
-
3:56 - 3:58prastarog jezika.
-
3:58 - 4:00Znam da bi neki od vas rekli: "Pa, zar ne bi bilo bolje,
-
4:00 - 4:01zar svet ne bi bio bolje mesto
-
4:01 - 4:04kad bi svi pričali istim jezikom?" I ja kažem, "Odlično,
-
4:04 - 4:07neka taj jezik bude Joruba. Neka bude Kantoneze.
-
4:07 - 4:08Neka bude Kogi."
-
4:08 - 4:10Odjednom biste otkriti kako bi to bilo
-
4:10 - 4:13kad ne bi mogli da pričate svojim jezikom.
-
4:13 - 4:16Tako da bih želeo ovde danas
-
4:16 - 4:20da vas povedem na put kroz etnosferu,
-
4:20 - 4:22kratak put kroz etnosferu,
-
4:22 - 4:26da pokušam da vam predočim šta zapravo biva izgubljeno.
-
4:27 - 4:34Mnogi od nas kao da zaboravljaju
-
4:34 - 4:36da kada kažem "drukčiji način postojanja,"
-
4:36 - 4:38zaista i mislim drukčiji način postojanja.
-
4:39 - 4:44Uzmite, na primer, ovo dete iz Barasane u severozapadnom Amazonu,
-
4:44 - 4:45ljudi anakonde
-
4:45 - 4:47koji veruju da su po mitologiji potekli iz mlečne reke
-
4:47 - 4:50na istoku iz utrobe svetih zmija.
-
4:50 - 4:53E sada, ovo su ljudi koji kognitivno
-
4:53 - 4:55ne razlikuju plavu od zelene boje
-
4:55 - 4:57jer je nebeski svod
-
4:57 - 4:58u stvari šumski svodu
-
4:58 - 5:00od kojih ljudi zavise.
-
5:00 - 5:03Imaju interesantan jezik i pravila braka
-
5:03 - 5:05koji se zove "lingvistička egzogamija":
-
5:05 - 5:08moraš se venčati za osobu koja govori drugim jezikom.
-
5:08 - 5:10A sve to ima svoje korene u mitologiji,
-
5:10 - 5:12pa ipak zanimljivo je to što u ovim dugačkim kućama,
-
5:12 - 5:14u kojima se govori po šest ili sedam jezika
-
5:14 - 5:16zbog takvih brakova,
-
5:16 - 5:19nikada nećete čuti da neko vežba jezik.
-
5:19 - 5:22Oni prosto slušaju i počnu da govore.
-
5:22 - 5:24Ili, jedno od najfascinantnijih plemena sa kojima sam ikada živeo,
-
5:24 - 5:28Vaorani u severoistočnom Ekvadoru,
-
5:28 - 5:31zadivljujući ljudi sa kojima je prvi kontakt mirno ostvaren 1958.
-
5:31 - 5:351957. je pet misionara pokušalo da ostvari kontakt
-
5:35 - 5:36i napravili su strašnu grešku.
-
5:36 - 5:37Spustili su im iz vazduha
-
5:37 - 5:398 x 10 sjajnih fotografija njih samih,
-
5:39 - 5:41što bismo mi nazvali prijateljskim gestom,
-
5:41 - 5:43zaboravljajući da ovi ljudi iz kišnih šuma
-
5:43 - 5:46nikada nisu videli ništa dvodimenzionalno u svojim životima.
-
5:46 - 5:48Podigli su ove fotografije sa šumskog tla,
-
5:48 - 5:51pokušali da pogledaju iza lica da vide oblik figure,
-
5:51 - 5:53ništa nisu pronašli, i zaključili su da su ove karte
-
5:53 - 5:56od samog đavola, i potom su kopljima ubili pet misionara.
-
5:57 - 5:59Ali Vaorani nisu samo kopljima ubili pridošlice.
-
5:59 - 6:00Ubijali su se i međusobno.
-
6:00 - 6:0354 procenta mortaliteta je posledica međusobnog ubijanja kopljima.
-
6:03 - 6:06Pratili smo genealogiju unazad osam generacija,
-
6:06 - 6:08i pronašli smo samo dva slučaja prirodne smrti
-
6:08 - 6:10i kada smo pritisli malo ljude o tome,
-
6:10 - 6:12priznali su da je jedan od njih toliko ostario
-
6:12 - 6:16da je umro od starosti, ali su ga svejedno proboli kopljima. (Smeh)
-
6:16 - 6:19Ali u isto vreme oni su imali vrlo pronicljivo znanje
-
6:19 - 6:20o šumi koje je bilo zadivljujuće.
-
6:20 - 6:23Njihovi lovci su bili u stanju da namirišu životinjski urin na 40 koraka
-
6:23 - 6:26i da vam kažu o kojoj vrsti se radi.
-
6:26 - 6:28Ranih '80. preuzeo sam jedan neverovatan zadatak
-
6:28 - 6:30kada me je profesor sa Harvarda pitao
-
6:30 - 6:32da li sam zainteresovan da idem na Haiti,
-
6:33 - 6:35da se uključim u tajna društva
-
6:35 - 6:37koja su bila osnova Duvalijerovih snaga
-
6:37 - 6:38i Tontona Makutesa,
-
6:38 - 6:41kako bih došao do otrova koji se koristi za stvaranje zombija.
-
6:41 - 6:44Da bih našao smisao u ovome, naravno,
-
6:44 - 6:47morao sam da razumem ponešto u vezi sa neverovatnom Vudu
-
6:47 - 6:50verom. Vudu nije kult crne magije.
-
6:50 - 6:53Naprotiv, to je složeni metafizički pogled na svet.
-
6:53 - 6:54Interesantno je.
-
6:54 - 6:55Kada bih vas pitao da navedete najveće svetske religije,
-
6:55 - 6:56šta biste rekli?
-
6:56 - 6:59Hrišćanstvo, islam, budizam, judaizam, šta god.
-
6:59 - 7:01Uvek je jedan kontinent izostavljen,
-
7:01 - 7:03pretpostavlja se da podsaharska Afrika
-
7:03 - 7:05nije imala religijskih verovanja. Pa, naravno, imali su,
-
7:05 - 7:07i Vudu je jednostavno proizvod
-
7:08 - 7:09veoma ozbiljnih religioznih ideja
-
7:09 - 7:12koje su nastale tokom tragičnog robovlasničkog perioda provedenog u dijaspori.
-
7:12 - 7:14Ali, ono što čini Vudu zanimljivim
-
7:14 - 7:16jeste to da je to aktivan odnos
-
7:16 - 7:17između živih i mrtvih.
-
7:17 - 7:18Živi oživljavaju duhove.
-
7:18 - 7:21Duhovi mogu biti prizvani iz Velike Vode,
-
7:21 - 7:23odgovarajući na ritam plesa
-
7:23 - 7:25oni momentalno zamenjuju duše živih,
-
7:25 - 7:29tako da u kratkom, blistavom momentu, sledbenik postaje bog.
-
7:29 - 7:31Zbog toga sledbenici Vudua vole da kažu:
-
7:31 - 7:34"Vi beli ljudi idete u crkvu i pričate o Bogu.
-
7:34 - 7:36Mi plešemo u hramu i postajemo Bog".
-
7:36 - 7:39Obzirom da ste opsednuti, da vas je duh preuzeo,
-
7:39 - 7:40kako možete biti povređeni?
-
7:40 - 7:43Vidite ove zapanjujuće demonstracije:
-
7:43 - 7:45Vudu sledbenici u stanju transa
-
7:45 - 7:48nose žar na svojim rukama bez posledica,
-
7:48 - 7:51to je neverovatna demonstracija sposobnosti uma
-
7:51 - 7:52da utiče na telo koje to podnosi
-
7:52 - 7:55kada doživi uzbuđenje ekstremnih granica.
-
7:56 - 7:58E sada, od svih ljudi sa kojima sam ikada bio,
-
7:58 - 8:00najneobičniji su Kogi
-
8:00 - 8:03sa Sijera Nevada planina Santa Marte na severu Kolumbije.
-
8:03 - 8:06Potomci drevne civilizacije Tajrona
-
8:06 - 8:09koji su nekada nastanjivali priobalnu Karipsku obalu Kolumbije,
-
8:09 - 8:10u jeku osvajačkih pohoda,
-
8:10 - 8:13povukli su se na izolovane vulkanske masive
-
8:13 - 8:15koji se uzdižu iznad Karipskih priobalnih ravnica.
-
8:15 - 8:17Na krvavom kontinentu,
-
8:17 - 8:20jedino ove ljude nikada nisu pokorili Španci.
-
8:20 - 8:23Do danas, njima upravljaju rituali sveštenstva
-
8:23 - 8:25ali obuka ovih sveštenika je vrlo neobična.
-
8:26 - 8:28Mlade sledbenike razdvoje od njihovih porodica
-
8:28 - 8:30kada imaju tri ili četiri godine,
-
8:30 - 8:32izoluju ih u osenčeni svet tame
-
8:32 - 8:36u kamenim kolibama u podnožju glečera na 18 godina:
-
8:36 - 8:37dva devetogodišnja perioda
-
8:37 - 8:40namerno odabrana da imitiraju devet meseci trudnoće
-
8:40 - 8:42koje provedu u prirodnoj utrobi majke;
-
8:42 - 8:45oni su tako metaforički u utrobi velike majke.
-
8:45 - 8:46Za sve to vreme,
-
8:47 - 8:50objašnjavaju im vrednosni sistem njihovog društva,
-
8:50 - 8:52vrednosti koje podrazumevaju da njihove molitve
-
8:52 - 8:55i samo njihove molitve održavaju kosmičku...
-
8:55 - 8:57ili mogli bismo reći ekološku ravnotežu.
-
8:58 - 8:59Na kraju ove neverovatne obuke,
-
8:59 - 9:01jednog dana ih iznenada izvedu
-
9:01 - 9:04i po prvi put u svojim životima, u osamnestoj godini,
-
9:04 - 9:08vide izlazak sunca. U tom kristalnom trenutku svesti
-
9:08 - 9:11o prvom zraku svetlosti dok Sunce počinje da obasipa padine
-
9:11 - 9:12pejzaža lepote koja ostavlja bez daha,
-
9:13 - 9:15odjednom se sve što su ikada naučili u teoriji
-
9:15 - 9:18potvrđuje u zadivljujućoj lepoti. Sveštenik zakorači unazad
-
9:18 - 9:20i kaže: "Vidite li? Upravo je tako kao što sam vam rekao."
-
9:20 - 9:23Toliko je prelepo. Vaše je da to štitite."
-
9:23 - 9:25Oni sebe nazivaju "starijom braćom"
-
9:25 - 9:28i kažu da smo mi, mlađa braća,
-
9:28 - 9:31odgovorni za uništavanje sveta.
-
9:32 - 9:34E sada, ovaj nivo intuicije postaje vrlo važan.
-
9:34 - 9:36Kad god razmišljamo o domorodačkim narodima i predelima,
-
9:36 - 9:38mi se ili pozivamo Rusoa
-
9:38 - 9:41ili na staru priču o "plemenitom divljaku",
-
9:41 - 9:43što je rasistička ideja u svojoj suštini,
-
9:43 - 9:46ili alternativno, pozivamo se na Toroa
-
9:46 - 9:48i kažemo da su ti ljudi bliži Zemlji od nas.
-
9:48 - 9:50Domoroci nisu ni sentimentalni
-
9:50 - 9:52niti podložni nostalgiji.
-
9:52 - 9:54Nema dovoljno mesta ni za jedno ni za drugo
-
9:54 - 9:56u malarijskim barama Asmata
-
9:56 - 9:59ili u hladnim vetrovima Tibeta, ali su oni, ipak
-
9:59 - 10:03kroz vreme i rituale, prenosili tradicionalne tajne Zemlje
-
10:03 - 10:06koje nisu utemeljene u ideji o samosvenoj bliskoj vezi sa planetom,
-
10:06 - 10:08već na mnogo suptilnijem predosećaju:
-
10:08 - 10:11a to je ideja da Zemlja može postojati jedino
-
10:12 - 10:14ako joj ljudska svest udahne život.
-
10:14 - 10:16E sada, šta to znači?
-
10:16 - 10:18To znači da će mlado dete sa Anda
-
10:18 - 10:20koje je odraslo u uverenju da je planina Apu duh
-
10:20 - 10:22koji će odrediti njegovu ili njenu sudbinu
-
10:22 - 10:25biti suštinski drukčije ljudsko biće
-
10:25 - 10:28i imati drukčiji odnos prema tom izvoru
-
10:28 - 10:30ili tom mestu u odnosu na mlado dete iz Montane
-
10:30 - 10:33koje je odraslo u uverenju da je planina gomila kamenja
-
10:33 - 10:34koje čeka da bude minirano.
-
10:34 - 10:38Bilo da je to prebivalište duha ili gomila rude, nebitno je.
-
10:38 - 10:41Ono što je zanimljivo jeste metafora koja definiše vezu
-
10:41 - 10:43između jedinke i prirode.
-
10:43 - 10:45Ja sam odrastao u šumama Britanske Kolumbije
-
10:45 - 10:47u uverenju da te šume postoje da bi bile isečene.
-
10:47 - 10:49To me je načinilo drukčijim ljudskim bićem
-
10:49 - 10:51od mojih prijatelja među Kvagujima
-
10:51 - 10:53koji veruju da su te šume prebivalište "Huxwhukw"-a
-
10:53 - 10:54i Vijugavog kljuna raja
-
10:54 - 10:57i kanibalskih duša koje žive na severnom kraju sveta,
-
10:57 - 11:01duša sa kojima moraju da interaguju tokom njihovog Hamatsa obreda.
-
11:01 - 11:03Ukoliko počnete da razmatrate ideju
-
11:03 - 11:05da bi ove kulture mogle stvoriti drugačiju realnost,
-
11:05 - 11:06počeli biste da shvatate
-
11:06 - 11:11neke od njihovih neverovatnih otkrića. Uzmite ovu biljku ovde.
-
11:11 - 11:13To je fotografija koju sam uslikao na severozapadnom Amazonu prošlog aprila.
-
11:13 - 11:16Ovo je ajovaska, za koju su mnogi od vas čuli,
-
11:16 - 11:19jedna od najsnažnijih psihoaktivnih smeša
-
11:19 - 11:21u repertoaru šamana.
-
11:21 - 11:23Ono što ajovasku čini izuzetnom
-
11:23 - 11:27nije čisti farmakološki potencijal smeše,
-
11:27 - 11:31već kako se sintetiše. Pravi se od dva različita izvora:
-
11:31 - 11:33sa jedne strane, ova drvena lijana
-
11:33 - 11:35koja u sebi ima čitav niz beta-karbolina,
-
11:35 - 11:38harmina, harmalina, blagih halucinogena,
-
11:38 - 11:40uzmete li samo ovu biljku
-
11:40 - 11:42osetili biste se kao da plavi maglovit dim
-
11:42 - 11:44struji kroz vašu svest,
-
11:44 - 11:47ali je pomešana sa lišćem žbuna iz familije kafe
-
11:47 - 11:49nazvan Psihotria viridis (lat).
-
11:49 - 11:52Ova biljka u sebi sadrži neke veoma moćne triptamine,
-
11:52 - 11:56jako slične serotoninu, dimetiltriptaminu,
-
11:56 - 11:575-metoksidimetiltriptaminu.
-
11:57 - 11:59Ako ste ikada videli Janomame
-
11:59 - 12:01kako ušrmakavaju poprašeni duvan,
-
12:01 - 12:04ta supstanca koju prave od različitih vrsta biljaka
-
12:04 - 12:08takođe sadrži metodimetriltriptamin.
-
12:08 - 12:10Kada ušmrkavate taj prah
-
12:10 - 12:14to je kao da ste upucani iz puške
-
12:14 - 12:21zajedno sa baroknim slikama i pri tom slećete na more električne struje. (Smeh)
-
12:21 - 12:23To ne dovodi do izvrtanja realnosti;
-
12:23 - 12:24to dovodi do ukidanja stvarnosti.
-
12:24 - 12:27Zapravo, ranije sam se raspravljao sa mojim profesorom, Ričardom Evanom Šultsom,
-
12:27 - 12:29čovekom koji je izazvao psihodeličnu eru
-
12:29 - 12:31otkrićem magičnih pečurki
-
12:31 - 12:33u Meksiku 1930.
-
12:33 - 12:35Tvrdio sam da se ovi triptamini ne mogu klasifikovati
-
12:35 - 12:38u red halucinogena jer u vreme kad ste pod efektima
-
12:38 - 12:42nema nikog kod kuće ko bi doživeo tu halucinaciju. (Smeh)
-
12:42 - 12:45Ali stvar sa triptaminima je da se oni ne mogu uzimati oralno
-
12:45 - 12:47zato što ih razgrađuju enzimi
-
12:47 - 12:50koji su prirodni sastojak stomaka ljudi, a to su monoaminske oksidaze.
-
12:50 - 12:53Mogu se uzimati oralno samo ako se uzmu zajedno
-
12:53 - 12:56sa nekim drugim hemikalijama koje menjaju MAO.
-
12:56 - 12:57Sada, zadivljujuće je
-
12:57 - 13:01da su beta-karboini, sastojci lijana,
-
13:01 - 13:04zapravo MAO inhibitori upravo one vrste koja
-
13:05 - 13:08aktivira triptamine. Onda se zapitate:
-
13:08 - 13:12Kako su u flori od 80.000 vrsta vaskularnih biljaka,
-
13:12 - 13:16ovi ljudi pronašli ove dve morfološki različite biljke
-
13:16 - 13:17koje, kada se kombinuju na ovaj način,
-
13:17 - 13:19stvaraju vrstu biohemijske smeše
-
13:19 - 13:21koja je više od prostog zbira njenih delova?
-
13:21 - 13:24U redu, mi koristimo poznati eufemizam "pokušaja i greške"
-
13:24 - 13:25koji se ispostavio kao beznačajan.
-
13:26 - 13:29Ali pitajte Indijance, i oni će reći, "Biljke pričaju sa nama."
-
13:29 - 13:30Pa, šta to znači?
-
13:30 - 13:34Ovo pleme, Kofan, ima 17 vrsta ajovaska,
-
13:34 - 13:37i sve ih razlikuju čak na velikim udaljenostima u šumi,
-
13:38 - 13:42a mi ih prepoznajemo kao jednu istu vrstu.
-
13:42 - 13:44A kada ih pitate kako su uspeli da ih klasifikuju
-
13:44 - 13:47oni kažu: "Mislio sam da ti znaš ponešto o biljkama.
-
13:47 - 13:49Mislim, zar ništa baš ne znaš?" Ja odgovorim: "Ne."
-
13:49 - 13:52Pa, ispostavilo se da je potrebno da uzmeš svaku od 17 vrsta
-
13:52 - 13:55u noći punog meseca, i one ti pevaju u različitom tonalitetu.
-
13:55 - 13:57To ti neće doneti doktorat na Harvardu,
-
13:57 - 14:01ali svakako je interesantnije od brojanja prašnika. (Smeh)
-
14:01 - 14:02Sada,
-
14:02 - 14:05(Aplauz)
-
14:05 - 14:07problem, problem je u tome da iako neki od nas
-
14:07 - 14:09saosećaju sa nedaćama urođenika,
-
14:09 - 14:10shvataju ih kao neobične i raznolike,
-
14:10 - 14:12ali nekako povučene na margine istorije
-
14:12 - 14:15dok pravi svet, naš svet, nastavlja dalje.
-
14:15 - 14:17Istina je, pak, da će dvadeseti vek, za 300 godina,
-
14:17 - 14:20biti upamćen ne po ratovima
-
14:20 - 14:21ili tehnološkim inovacijama,
-
14:21 - 14:23već kao era u kojoj smo stajali
-
14:24 - 14:26i aktivno podržavali ili pasivno prihvatili
-
14:26 - 14:29masivno uništenje i biološke i kulturološke raznolikosti
-
14:29 - 14:32na planeti. E pa problem se neće promeniti.
-
14:32 - 14:34Sve kulture su kroz vreme
-
14:34 - 14:37stalno bile angažovane u plesu
-
14:37 - 14:38sa novim mogućnostima života.
-
14:39 - 14:41Problem nije ni tehnologija sama po sebi.
-
14:42 - 14:44Sijuks Indijanci nisu prestali da budu Sijuks
-
14:44 - 14:45kada su se odrekli luka i strele
-
14:45 - 14:47ništa više nego što su Amerikanci prestali da budu Amerikanci
-
14:47 - 14:49kada su napustili konje i kočije.
-
14:49 - 14:50Nije to ni promena ni tehnologija
-
14:50 - 14:54koja je ugrozila integritet etnosfere. To je moć,
-
14:54 - 14:56okrutno lice dominacije.
-
14:56 - 14:58Gde god da pogledate po svetu,
-
14:58 - 15:01otkrićete da sudbina ovih kultura nije da nestanu;
-
15:01 - 15:03to su ljudi koji vode dinamičan život,
-
15:03 - 15:06ljudi čije je postojanje ugroženo poznatim silama
-
15:06 - 15:08koje su van njihove moći prilagođavanja:
-
15:08 - 15:10bilo da je u pitanju uništenje šuma
-
15:11 - 15:13u zemlji Penana,
-
15:13 - 15:16nomadski narod sa jugoistoka Afrike, iz Saravaka,
-
15:16 - 15:20narod koji je slobodno živeo u šumama samo do pre jedne generacije,
-
15:20 - 15:23a sada je u potpunosti sveden na ropstvo i prostituciju
-
15:23 - 15:25na obalama reka,
-
15:25 - 15:29gde možete videti da je i sama reka zagađena muljem
-
15:29 - 15:31koji izgleda kao da odnosi pola Bornea
-
15:31 - 15:32do Južnog kineskog mora,
-
15:32 - 15:34gde japanski teretni brodovi čekaju sa svetlima uprtim u horizont
-
15:34 - 15:38da napune svoje nosače sirovim stablima iščupanim iz šume --
-
15:38 - 15:39ili, u slučaju Janomama,
-
15:39 - 15:41to su bolesti koje su se pojavile,
-
15:41 - 15:43u periodu zlatne groznice.
-
15:43 - 15:45Ili ako odemo do planina Tibeta,
-
15:45 - 15:47gde mnogo istražujem u poslednje vreme,
-
15:48 - 15:51videćete da je u pitanju surovo lice političke dominacije.
-
15:51 - 15:53Znate, genocid, fizičko istrebljenje ljudi
-
15:53 - 15:55je osuđeno na globalnom nivou, ali etnocid,
-
15:56 - 15:59uništavanje načina na koji ljudi žive, ne samo da nije osuđeno,
-
15:59 - 16:02već je na globalnom nivou, na mnogim delovima, slavljeno
-
16:02 - 16:04kao deo razvojne strategije.
-
16:04 - 16:07Ne možete razumeti bol Tibeta
-
16:07 - 16:09dok ne prođete kroz taj predeo drumovima.
-
16:09 - 16:13Jednom sam putovao 9.656 kilometara od Čengdua u zapadnoj Kini
-
16:13 - 16:16zemljanim putem kroz jugoistočni Tibet do Lase
-
16:16 - 16:20sa mladim kolegom, i tek kad sam došao do Lase
-
16:20 - 16:23razumeo sam lice koje se krije iza statistike
-
16:23 - 16:24o kojoj vas obaveštavaju:
-
16:24 - 16:286.000 svetih spomenika pretvoreno u prah i pepeo,
-
16:28 - 16:311.2 miliona ljudi koje su regruti ubili
-
16:31 - 16:32u periodu Kulturne revolucije.
-
16:33 - 16:35Otac ovog mladog čoveka je bio dodeljen Pančen Lami.
-
16:35 - 16:37To znači da je bio odmah ubijen
-
16:37 - 16:39u vreme kineske invazije.
-
16:39 - 16:41Njegov ujak je pobegao sa Njegovom Svetošću u Dijasporu
-
16:41 - 16:44koja je odvela narod u Nepal.
-
16:44 - 16:46Njegova majka je bila zatvorena,
-
16:46 - 16:48a njen zločin je bio njeno bogatstvo.
-
16:49 - 16:51On je bio prokrijumčaren u zatvor kada je imao dve godine
-
16:51 - 16:53gde je bio skriven u njenim haljinama
-
16:53 - 16:55jer nije mogla da podnese da bude odvojena od njega.
-
16:55 - 16:57Sestra koja je učinila to hrabro delo
-
16:57 - 16:58je odvedena u obrazovni kamp.
-
16:58 - 17:00Jednog dana je nenamerno stala na traku na ruci
-
17:01 - 17:03Maoa, i zbog tog prestupa
-
17:03 - 17:06osuđena je na sedam godina teškog rada.
-
17:06 - 17:09Patnju Tibeta bi bilo nemoguće podneti,
-
17:09 - 17:12ali pravednički duh ovih ljudi je nešto što treba videti.
-
17:13 - 17:16Na kraju, zaista se svede na izbor:
-
17:16 - 17:19želimo li da živimo u jednoličnom svetu monotonije
-
17:19 - 17:22ili želimo da prigrlimo šareni svet različitosti?
-
17:22 - 17:25Margaret Mid, čuveni antropolog, rekla je pre nego što je preminula,
-
17:25 - 17:28da je njen najveći strah da ćemo dok se krećemo prema
-
17:28 - 17:30ovom apatičnom bezobličnom generičkom pogledu na svet
-
17:30 - 17:35ne samo videti kako se čitav spektar ljudske mašte
-
17:35 - 17:39svodi na jednoličan način mišljenja,
-
17:39 - 17:40već da ćemo se jednog dana probuditi iz sna
-
17:40 - 17:43i zaboraviti da su nekada postojale druge mogućnosti.
-
17:44 - 17:47Potrebno je sa poštovanjem se setiti da je naša vrsta ovde, možda,
-
17:47 - 17:49oko 150.000 godina.
-
17:49 - 17:52Neolitska revolucija koja nam je donela agrikulturu,
-
17:52 - 17:54tada smo pali pod uticaj kulta semena;
-
17:54 - 17:56tada je poezija šamana zamenjena
-
17:56 - 17:57prozom sveštenstva;
-
17:57 - 18:00tada smo stvorili hijerarhiju specijalizovanih viškova --
-
18:00 - 18:02se desila tek pre 10.000 godina.
-
18:02 - 18:04Moderni industrijski svet koji poznajemo
-
18:04 - 18:06star je svega 300 godina.
-
18:06 - 18:08Sad, ta površna istorija mi ne nagoveštava
-
18:08 - 18:11da imamo sve odgovore na sve izazove
-
18:11 - 18:13koji će nas snaći u predstojećem milenijumu.
-
18:13 - 18:15Kada je bezbroj ovih kultura na svetu
-
18:15 - 18:18upitano šta znači biti ljudsko biće,
-
18:18 - 18:20oni su odgovorili sa 10.000 različitih glasova.
-
18:20 - 18:26U toj pesmi ćemo svi ponovno otkriti mogućnost
-
18:26 - 18:29da budemo to što jesmo: u potpunosti svesna vrsta,
-
18:29 - 18:32potpuno svesna da svi ljudi i sve bašte
-
18:32 - 18:38pronalaze svoj način da cvetaju. Postoje sjajni trenuci optimizma.
-
18:38 - 18:41Ovo je fotografija koju sam napravio na severnom vrhu ostrva Bafin
-
18:41 - 18:43kada sam išao u lov na narvale sa nekim Inuitima,
-
18:44 - 18:47i ovaj čovek, Olajuk, mi je ispričao predivnu priču svog dede.
-
18:48 - 18:50Kanadska vlada nije oduvek bila fina
-
18:50 - 18:52prema Inuitima, i tokom pedesetih godina XX veka,
-
18:52 - 18:55kako bismo uspostavili naš suverenitet, primorali smo ih na seljenje.
-
18:55 - 18:59Deda ovog starog čoveka je odbio da ode.
-
18:59 - 19:03Porodica, zabrinuta za njegov život, oduzela mu je oružje,
-
19:03 - 19:04sav njegov alat.
-
19:05 - 19:07Sada, morate razumeti da se Inuiti ne plaše hladnoće;
-
19:07 - 19:08oni u tome vide prednost.
-
19:08 - 19:11Klizači na njihovim sankama su prvobitno bili pravljeni od ribe
-
19:11 - 19:12zamotane u jelensku kožu.
-
19:12 - 19:17Tako da deda ovog čoveka nije bio zastrašen arktičkom noći
-
19:17 - 19:19niti mećavom koja je duvala.
-
19:19 - 19:22On se prosto izvukao napolje, svukao pantalone od fokinog krzna
-
19:23 - 19:26i pokakio se u svoju ruku. I dok se fekalija smrzavala,
-
19:26 - 19:29oblikovao ju je u formu oštrice.
-
19:29 - 19:31Zatim je pljunuo na ivicu ovog noža od fekalija
-
19:31 - 19:34i kada se najzad zaledio, zaklao je psa time.
-
19:34 - 19:37Potom je odrao kožu sa psa i improvizovao opremu,
-
19:37 - 19:40uzeo rebra psa i improvizovao klizače na sankama,
-
19:41 - 19:42upregao drugog psa,
-
19:42 - 19:46i nestao preko ledenih santi, sa nožem od izmeta za pojasom.
-
19:46 - 19:50Kako ni od čega napraviti nešto. (Smeh)
-
19:50 - 19:51Ovo je, na mnogo načina --
-
19:51 - 19:53(Aplauz) --
-
19:53 - 19:55simbol izdržljivosti Inuita
-
19:55 - 19:58i svih domorodaca širom sveta.
-
19:58 - 20:00Kanadska vada je aprila 1999.
-
20:00 - 20:03dala Inuitima potpunu kontrolu
-
20:03 - 20:06nad zemljom površine koja je veća od Kalifornije i Teksasa zajedno.
-
20:06 - 20:08To je naša nova domovina. Nazvana Nunavut.
-
20:09 - 20:12To je nezavisna teritorija. Oni kontrolišu sve mineralne resurse.
-
20:12 - 20:14Ovo je zadivljujući primer kako država
-
20:14 - 20:18može rešiti problem povraćaja imovine svom narodu.
-
20:19 - 20:22Najzad, na samom kraju, mislim da je prilično očigledno
-
20:22 - 20:23makar svima nama koji smo putovali
-
20:23 - 20:25u ove udaljene delove naše planete,
-
20:27 - 20:28da shvatimo da oni uopšte nisu udaljeni.
-
20:28 - 20:30To su nečije domovine.
-
20:30 - 20:32Predstavljaju ogranke ljudske mašte
-
20:32 - 20:36koja seže do početka vremena. Za sve nas,
-
20:36 - 20:39snovi ove dece, kao snovi naše dece,
-
20:39 - 20:42postaju delovi ogoljene geografije nade.
-
20:42 - 20:46Najzad, ono što pokušavamo da uradimo u Nacionalnoj Geografiji,
-
20:46 - 20:50pa mi mislimo da političari nikada ništa neće postići.
-
20:50 - 20:51Mislimo da polemike,
-
20:51 - 20:53(Aplauz)
-
20:53 - 20:55mislimo da polemike nisu ubedljive,
-
20:55 - 20:58ali mislimo da pričanje priča može promeniti svet,
-
20:58 - 21:01a mi smo verovatno najbolja institucija za pričanje priča
-
21:01 - 21:04na svetu. Beležimo 35 miliona ulazaka na naš sajt svakog meseca.
-
21:04 - 21:07156 nacija prenosi naš TV kanal.
-
21:08 - 21:10Naše magazine čitaju milioni.
-
21:10 - 21:13Mi idemo na brojna putovanja
-
21:13 - 21:15u etnosferu i tako odvodimo našu publiku
-
21:15 - 21:17na mesta takvih kulturnih čuda
-
21:18 - 21:20da ne mogu a da ne ostanu bez daha
-
21:20 - 21:22ulsed onoga što su videli, i nadamo se, na taj način,
-
21:22 - 21:25da postepeno prihvate, jednu po jednu,
-
21:25 - 21:27samu suštinu antropologije:
-
21:27 - 21:31da ovaj svet zaslužuje da postoji na različite načine,
-
21:31 - 21:32da možemo da nađemo način da živimo
-
21:32 - 21:35u istinski multikulturalnom, pluralističkom svetu
-
21:35 - 21:37gde sva mudrost svih ljudi
-
21:37 - 21:40može doprineti našem kolektivnom blagostanju.
-
21:40 - 21:41Mnogo vam hvala.
-
21:41 - 21:43(Aplauz)
- Title:
- Vejd Dejvis (Wade Davis) o ugroženim kulturama
- Speaker:
- Wade Davis
- Description:
-
Pomoću divnih slika i priča, istraživač Nacionalne Geografije Vejd Dejvis veliča neverovatnu raznolikost domorodačkih kultura širom sveta, koje zabrinjavajućom brzinom nestaju sa planete.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 21:44