< Return to Video

Vejd Dejvis (Wade Davis) o ugroženim kulturama

  • 0:00 - 0:03
    Znate, jedno od najvećih zadovoljstava koje putovanja pružaju
  • 0:03 - 0:05
    i jedno od prednosti etnografskih istraživanja
  • 0:05 - 0:07
    jeste mogućnost da živite sa ljudima
  • 0:07 - 0:09
    koji nisu zaboravili stare načine,
  • 0:09 - 0:12
    koji još uvek osećaju svoju prošlost u vetru,
  • 0:12 - 0:15
    dodiruju je u kamenju izglačanim kišom,
  • 0:15 - 0:17
    osećaju njen ukus u gorkom lišću biljaka.
  • 0:17 - 0:21
    Samo saznanje da šamani Jaguara još uvek putuju dalje od Mlečnog Puta,
  • 0:21 - 0:25
    ili da su mitovi starih Inuita još uvek u skladu sa smislom,
  • 0:25 - 0:27
    ili da na Himalajima
  • 0:28 - 0:32
    Budisti i dalje tragaju za dahom Darme,
  • 0:32 - 0:35
    vas navodi da zapamtite centralno otkriće antropologije,
  • 0:35 - 0:37
    a to je ideja da svet u kom živimo
  • 0:38 - 0:40
    ne postoji u nekom apsolutnom smislu,
  • 0:40 - 0:41
    već je samo jedan model realnosti,
  • 0:41 - 0:45
    posledica jednog specifičnog seta adaptivnih izbora
  • 0:45 - 0:49
    koji je uspešno napravila naša vrsta, mnogo generacija ranije.
  • 0:50 - 0:54
    Naravno, svi mi imamo iste adaptivne imperative.
  • 0:54 - 0:56
    Svi smo rođeni. Svi donosimo decu na ovaj svet.
  • 0:56 - 0:58
    Svi prolazimo kroz obrede koji slave početke.
  • 0:58 - 1:00
    Svi moramo da se borimo sa neminovnošću smrti,
  • 1:00 - 1:04
    tako da ne treba da nas čudi što svi mi pevamo, svi igramo,
  • 1:04 - 1:06
    svi se bavimo umetnošću.
  • 1:06 - 1:09
    Ali ono što je zanimljivo je jedinstvena rima u pesmama,
  • 1:09 - 1:11
    ritam plesa u svakoj kulturi.
  • 1:11 - 1:14
    Bilo da su to Penani u šumama Bornea,
  • 1:14 - 1:17
    ili Vudu sledbenici na Haitima,
  • 1:18 - 1:22
    ili ratnici u pustinji Kaisut u severnoj Keniji,
  • 1:24 - 1:26
    Kurandero narod u planinama Anda,
  • 1:27 - 1:32
    ili karavan saraji u srcu Sahare,
  • 1:32 - 1:34
    ovo je momak sa kojim sam sasvim slučajno putovao po pustinji
  • 1:34 - 1:35
    pre mesec dana,
  • 1:35 - 1:38
    ili ovčar na padinama Čomolungme,
  • 1:38 - 1:40
    Everesta, majke boginje sveta.
  • 1:40 - 1:43
    Svi ovi ljudi nas uče da postoje i drugi načini života,
  • 1:43 - 1:44
    drugi načini razmišljanja,
  • 1:44 - 1:46
    drugi načini usmerenja ovde na Zemlji.
  • 1:46 - 1:48
    Ako razmislite o ovoj ideji,
  • 1:48 - 1:50
    može vam samo uliti nadu.
  • 1:50 - 1:53
    E sada, zajedno ove bezbrojne kulture širom sveta
  • 1:53 - 1:57
    čine mrežu spiritualnog i kulturnog života
  • 1:57 - 1:59
    koja obuhvata planetu,
  • 1:59 - 2:01
    i koja je jednako važna za dobrobit planete
  • 2:01 - 2:04
    koliko i biološka mreža poznata kao biosfera.
  • 2:04 - 2:07
    Možete zamisliti ovu kulturnu mrežu života
  • 2:07 - 2:08
    kao etnosferu,
  • 2:08 - 2:10
    i možete je definisati
  • 2:10 - 2:13
    kao skup svih misli i snova, mitova,
  • 2:13 - 2:16
    ideja, inspiracija, intuicija koje je ljudska imaginacija
  • 2:16 - 2:20
    unela u postojanje još od samog nastanka svesti.
  • 2:20 - 2:23
    Etnosfera je najvrednije zaveštanje ljudi.
  • 2:23 - 2:25
    Ona je simbol svega što jesmo
  • 2:25 - 2:29
    i svega što možemo biti kao neverovatno radoznala vrsta.
  • 2:30 - 2:33
    Baš kao što je biosfera prilično uništena,
  • 2:33 - 2:35
    isto se desillo i sa etnosferom
  • 2:35 - 2:37
    i to, u znatno većoj razmeri.
  • 2:37 - 2:39
    Ni jedan biolog, na primer, se ne bi usudio da sugeriše
  • 2:39 - 2:42
    da je 50 odsto svih vrsta ili čak i više
  • 2:42 - 2:44
    istrebljeno ili je na rubu istrebljenja jer to prosto nije istina,
  • 2:44 - 2:46
    pa ipak, najapokaliptičniji scenario
  • 2:46 - 2:49
    na polju biološke raznovrsnosti
  • 2:49 - 2:52
    jedva da je blizu onoga što nam je poznato kao najoptimističniji scenario
  • 2:52 - 2:54
    na polju kulturne raznovrsnoti.
  • 2:54 - 2:57
    A najbolji pokazatelj toga je, naravno, izumiranje jezika.
  • 2:57 - 3:00
    Kada je svako od vas iz ove prostorije rođen,
  • 3:00 - 3:03
    govorilo se 6.000 jezika na planeti.
  • 3:03 - 3:06
    Jezik nije samo telo rečnika
  • 3:06 - 3:08
    ili skup gramatičkih pravila.
  • 3:08 - 3:10
    Jezik je srž ljudskog duha.
  • 3:10 - 3:13
    To je vozilo kojim duša svake posebne kulture
  • 3:13 - 3:14
    dolazi u materijalni svet.
  • 3:14 - 3:17
    Svaki jezik je stara šuma svesti,
  • 3:17 - 3:21
    vododelnica, misao, ekosistem duhovnih mogućnosti.
  • 3:21 - 3:25
    Dok sedimo ovde danas u Montereju, polovina od tih 6.000 jezika
  • 3:25 - 3:29
    se više ne šapuće deci na uši.
  • 3:29 - 3:32
    Bebe ih više ne uče,
  • 3:32 - 3:34
    što znači, efektivno, ukoliko se nešto ne promeni,
  • 3:34 - 3:35
    oni su već izumrli.
  • 3:35 - 3:39
    Šta bi moglo biti usamljenije od toga da si umotan u tišinu,
  • 3:39 - 3:41
    da budeš poslednji čovek koji govori tvojim jezikom,
  • 3:41 - 3:44
    da ne postoji način da preneseš mudrost svojih predaka
  • 3:44 - 3:47
    ili da očekuješ obećanja dece?
  • 3:47 - 3:50
    Pa ipak, ta užasna sudbina je nečija neprilika
  • 3:50 - 3:52
    skoro svake druge nedelje negde na Zemlji,
  • 3:52 - 3:54
    jer svake dve nedelje, neki starac umre
  • 3:54 - 3:56
    i odnosi sa sobom u grob poslednje slogove
  • 3:56 - 3:58
    prastarog jezika.
  • 3:58 - 4:00
    Znam da bi neki od vas rekli: "Pa, zar ne bi bilo bolje,
  • 4:00 - 4:01
    zar svet ne bi bio bolje mesto
  • 4:01 - 4:04
    kad bi svi pričali istim jezikom?" I ja kažem, "Odlično,
  • 4:04 - 4:07
    neka taj jezik bude Joruba. Neka bude Kantoneze.
  • 4:07 - 4:08
    Neka bude Kogi."
  • 4:08 - 4:10
    Odjednom biste otkriti kako bi to bilo
  • 4:10 - 4:13
    kad ne bi mogli da pričate svojim jezikom.
  • 4:13 - 4:16
    Tako da bih želeo ovde danas
  • 4:16 - 4:20
    da vas povedem na put kroz etnosferu,
  • 4:20 - 4:22
    kratak put kroz etnosferu,
  • 4:22 - 4:26
    da pokušam da vam predočim šta zapravo biva izgubljeno.
  • 4:27 - 4:34
    Mnogi od nas kao da zaboravljaju
  • 4:34 - 4:36
    da kada kažem "drukčiji način postojanja,"
  • 4:36 - 4:38
    zaista i mislim drukčiji način postojanja.
  • 4:39 - 4:44
    Uzmite, na primer, ovo dete iz Barasane u severozapadnom Amazonu,
  • 4:44 - 4:45
    ljudi anakonde
  • 4:45 - 4:47
    koji veruju da su po mitologiji potekli iz mlečne reke
  • 4:47 - 4:50
    na istoku iz utrobe svetih zmija.
  • 4:50 - 4:53
    E sada, ovo su ljudi koji kognitivno
  • 4:53 - 4:55
    ne razlikuju plavu od zelene boje
  • 4:55 - 4:57
    jer je nebeski svod
  • 4:57 - 4:58
    u stvari šumski svodu
  • 4:58 - 5:00
    od kojih ljudi zavise.
  • 5:00 - 5:03
    Imaju interesantan jezik i pravila braka
  • 5:03 - 5:05
    koji se zove "lingvistička egzogamija":
  • 5:05 - 5:08
    moraš se venčati za osobu koja govori drugim jezikom.
  • 5:08 - 5:10
    A sve to ima svoje korene u mitologiji,
  • 5:10 - 5:12
    pa ipak zanimljivo je to što u ovim dugačkim kućama,
  • 5:12 - 5:14
    u kojima se govori po šest ili sedam jezika
  • 5:14 - 5:16
    zbog takvih brakova,
  • 5:16 - 5:19
    nikada nećete čuti da neko vežba jezik.
  • 5:19 - 5:22
    Oni prosto slušaju i počnu da govore.
  • 5:22 - 5:24
    Ili, jedno od najfascinantnijih plemena sa kojima sam ikada živeo,
  • 5:24 - 5:28
    Vaorani u severoistočnom Ekvadoru,
  • 5:28 - 5:31
    zadivljujući ljudi sa kojima je prvi kontakt mirno ostvaren 1958.
  • 5:31 - 5:35
    1957. je pet misionara pokušalo da ostvari kontakt
  • 5:35 - 5:36
    i napravili su strašnu grešku.
  • 5:36 - 5:37
    Spustili su im iz vazduha
  • 5:37 - 5:39
    8 x 10 sjajnih fotografija njih samih,
  • 5:39 - 5:41
    što bismo mi nazvali prijateljskim gestom,
  • 5:41 - 5:43
    zaboravljajući da ovi ljudi iz kišnih šuma
  • 5:43 - 5:46
    nikada nisu videli ništa dvodimenzionalno u svojim životima.
  • 5:46 - 5:48
    Podigli su ove fotografije sa šumskog tla,
  • 5:48 - 5:51
    pokušali da pogledaju iza lica da vide oblik figure,
  • 5:51 - 5:53
    ništa nisu pronašli, i zaključili su da su ove karte
  • 5:53 - 5:56
    od samog đavola, i potom su kopljima ubili pet misionara.
  • 5:57 - 5:59
    Ali Vaorani nisu samo kopljima ubili pridošlice.
  • 5:59 - 6:00
    Ubijali su se i međusobno.
  • 6:00 - 6:03
    54 procenta mortaliteta je posledica međusobnog ubijanja kopljima.
  • 6:03 - 6:06
    Pratili smo genealogiju unazad osam generacija,
  • 6:06 - 6:08
    i pronašli smo samo dva slučaja prirodne smrti
  • 6:08 - 6:10
    i kada smo pritisli malo ljude o tome,
  • 6:10 - 6:12
    priznali su da je jedan od njih toliko ostario
  • 6:12 - 6:16
    da je umro od starosti, ali su ga svejedno proboli kopljima. (Smeh)
  • 6:16 - 6:19
    Ali u isto vreme oni su imali vrlo pronicljivo znanje
  • 6:19 - 6:20
    o šumi koje je bilo zadivljujuće.
  • 6:20 - 6:23
    Njihovi lovci su bili u stanju da namirišu životinjski urin na 40 koraka
  • 6:23 - 6:26
    i da vam kažu o kojoj vrsti se radi.
  • 6:26 - 6:28
    Ranih '80. preuzeo sam jedan neverovatan zadatak
  • 6:28 - 6:30
    kada me je profesor sa Harvarda pitao
  • 6:30 - 6:32
    da li sam zainteresovan da idem na Haiti,
  • 6:33 - 6:35
    da se uključim u tajna društva
  • 6:35 - 6:37
    koja su bila osnova Duvalijerovih snaga
  • 6:37 - 6:38
    i Tontona Makutesa,
  • 6:38 - 6:41
    kako bih došao do otrova koji se koristi za stvaranje zombija.
  • 6:41 - 6:44
    Da bih našao smisao u ovome, naravno,
  • 6:44 - 6:47
    morao sam da razumem ponešto u vezi sa neverovatnom Vudu
  • 6:47 - 6:50
    verom. Vudu nije kult crne magije.
  • 6:50 - 6:53
    Naprotiv, to je složeni metafizički pogled na svet.
  • 6:53 - 6:54
    Interesantno je.
  • 6:54 - 6:55
    Kada bih vas pitao da navedete najveće svetske religije,
  • 6:55 - 6:56
    šta biste rekli?
  • 6:56 - 6:59
    Hrišćanstvo, islam, budizam, judaizam, šta god.
  • 6:59 - 7:01
    Uvek je jedan kontinent izostavljen,
  • 7:01 - 7:03
    pretpostavlja se da podsaharska Afrika
  • 7:03 - 7:05
    nije imala religijskih verovanja. Pa, naravno, imali su,
  • 7:05 - 7:07
    i Vudu je jednostavno proizvod
  • 7:08 - 7:09
    veoma ozbiljnih religioznih ideja
  • 7:09 - 7:12
    koje su nastale tokom tragičnog robovlasničkog perioda provedenog u dijaspori.
  • 7:12 - 7:14
    Ali, ono što čini Vudu zanimljivim
  • 7:14 - 7:16
    jeste to da je to aktivan odnos
  • 7:16 - 7:17
    između živih i mrtvih.
  • 7:17 - 7:18
    Živi oživljavaju duhove.
  • 7:18 - 7:21
    Duhovi mogu biti prizvani iz Velike Vode,
  • 7:21 - 7:23
    odgovarajući na ritam plesa
  • 7:23 - 7:25
    oni momentalno zamenjuju duše živih,
  • 7:25 - 7:29
    tako da u kratkom, blistavom momentu, sledbenik postaje bog.
  • 7:29 - 7:31
    Zbog toga sledbenici Vudua vole da kažu:
  • 7:31 - 7:34
    "Vi beli ljudi idete u crkvu i pričate o Bogu.
  • 7:34 - 7:36
    Mi plešemo u hramu i postajemo Bog".
  • 7:36 - 7:39
    Obzirom da ste opsednuti, da vas je duh preuzeo,
  • 7:39 - 7:40
    kako možete biti povređeni?
  • 7:40 - 7:43
    Vidite ove zapanjujuće demonstracije:
  • 7:43 - 7:45
    Vudu sledbenici u stanju transa
  • 7:45 - 7:48
    nose žar na svojim rukama bez posledica,
  • 7:48 - 7:51
    to je neverovatna demonstracija sposobnosti uma
  • 7:51 - 7:52
    da utiče na telo koje to podnosi
  • 7:52 - 7:55
    kada doživi uzbuđenje ekstremnih granica.
  • 7:56 - 7:58
    E sada, od svih ljudi sa kojima sam ikada bio,
  • 7:58 - 8:00
    najneobičniji su Kogi
  • 8:00 - 8:03
    sa Sijera Nevada planina Santa Marte na severu Kolumbije.
  • 8:03 - 8:06
    Potomci drevne civilizacije Tajrona
  • 8:06 - 8:09
    koji su nekada nastanjivali priobalnu Karipsku obalu Kolumbije,
  • 8:09 - 8:10
    u jeku osvajačkih pohoda,
  • 8:10 - 8:13
    povukli su se na izolovane vulkanske masive
  • 8:13 - 8:15
    koji se uzdižu iznad Karipskih priobalnih ravnica.
  • 8:15 - 8:17
    Na krvavom kontinentu,
  • 8:17 - 8:20
    jedino ove ljude nikada nisu pokorili Španci.
  • 8:20 - 8:23
    Do danas, njima upravljaju rituali sveštenstva
  • 8:23 - 8:25
    ali obuka ovih sveštenika je vrlo neobična.
  • 8:26 - 8:28
    Mlade sledbenike razdvoje od njihovih porodica
  • 8:28 - 8:30
    kada imaju tri ili četiri godine,
  • 8:30 - 8:32
    izoluju ih u osenčeni svet tame
  • 8:32 - 8:36
    u kamenim kolibama u podnožju glečera na 18 godina:
  • 8:36 - 8:37
    dva devetogodišnja perioda
  • 8:37 - 8:40
    namerno odabrana da imitiraju devet meseci trudnoće
  • 8:40 - 8:42
    koje provedu u prirodnoj utrobi majke;
  • 8:42 - 8:45
    oni su tako metaforički u utrobi velike majke.
  • 8:45 - 8:46
    Za sve to vreme,
  • 8:47 - 8:50
    objašnjavaju im vrednosni sistem njihovog društva,
  • 8:50 - 8:52
    vrednosti koje podrazumevaju da njihove molitve
  • 8:52 - 8:55
    i samo njihove molitve održavaju kosmičku...
  • 8:55 - 8:57
    ili mogli bismo reći ekološku ravnotežu.
  • 8:58 - 8:59
    Na kraju ove neverovatne obuke,
  • 8:59 - 9:01
    jednog dana ih iznenada izvedu
  • 9:01 - 9:04
    i po prvi put u svojim životima, u osamnestoj godini,
  • 9:04 - 9:08
    vide izlazak sunca. U tom kristalnom trenutku svesti
  • 9:08 - 9:11
    o prvom zraku svetlosti dok Sunce počinje da obasipa padine
  • 9:11 - 9:12
    pejzaža lepote koja ostavlja bez daha,
  • 9:13 - 9:15
    odjednom se sve što su ikada naučili u teoriji
  • 9:15 - 9:18
    potvrđuje u zadivljujućoj lepoti. Sveštenik zakorači unazad
  • 9:18 - 9:20
    i kaže: "Vidite li? Upravo je tako kao što sam vam rekao."
  • 9:20 - 9:23
    Toliko je prelepo. Vaše je da to štitite."
  • 9:23 - 9:25
    Oni sebe nazivaju "starijom braćom"
  • 9:25 - 9:28
    i kažu da smo mi, mlađa braća,
  • 9:28 - 9:31
    odgovorni za uništavanje sveta.
  • 9:32 - 9:34
    E sada, ovaj nivo intuicije postaje vrlo važan.
  • 9:34 - 9:36
    Kad god razmišljamo o domorodačkim narodima i predelima,
  • 9:36 - 9:38
    mi se ili pozivamo Rusoa
  • 9:38 - 9:41
    ili na staru priču o "plemenitom divljaku",
  • 9:41 - 9:43
    što je rasistička ideja u svojoj suštini,
  • 9:43 - 9:46
    ili alternativno, pozivamo se na Toroa
  • 9:46 - 9:48
    i kažemo da su ti ljudi bliži Zemlji od nas.
  • 9:48 - 9:50
    Domoroci nisu ni sentimentalni
  • 9:50 - 9:52
    niti podložni nostalgiji.
  • 9:52 - 9:54
    Nema dovoljno mesta ni za jedno ni za drugo
  • 9:54 - 9:56
    u malarijskim barama Asmata
  • 9:56 - 9:59
    ili u hladnim vetrovima Tibeta, ali su oni, ipak
  • 9:59 - 10:03
    kroz vreme i rituale, prenosili tradicionalne tajne Zemlje
  • 10:03 - 10:06
    koje nisu utemeljene u ideji o samosvenoj bliskoj vezi sa planetom,
  • 10:06 - 10:08
    već na mnogo suptilnijem predosećaju:
  • 10:08 - 10:11
    a to je ideja da Zemlja može postojati jedino
  • 10:12 - 10:14
    ako joj ljudska svest udahne život.
  • 10:14 - 10:16
    E sada, šta to znači?
  • 10:16 - 10:18
    To znači da će mlado dete sa Anda
  • 10:18 - 10:20
    koje je odraslo u uverenju da je planina Apu duh
  • 10:20 - 10:22
    koji će odrediti njegovu ili njenu sudbinu
  • 10:22 - 10:25
    biti suštinski drukčije ljudsko biće
  • 10:25 - 10:28
    i imati drukčiji odnos prema tom izvoru
  • 10:28 - 10:30
    ili tom mestu u odnosu na mlado dete iz Montane
  • 10:30 - 10:33
    koje je odraslo u uverenju da je planina gomila kamenja
  • 10:33 - 10:34
    koje čeka da bude minirano.
  • 10:34 - 10:38
    Bilo da je to prebivalište duha ili gomila rude, nebitno je.
  • 10:38 - 10:41
    Ono što je zanimljivo jeste metafora koja definiše vezu
  • 10:41 - 10:43
    između jedinke i prirode.
  • 10:43 - 10:45
    Ja sam odrastao u šumama Britanske Kolumbije
  • 10:45 - 10:47
    u uverenju da te šume postoje da bi bile isečene.
  • 10:47 - 10:49
    To me je načinilo drukčijim ljudskim bićem
  • 10:49 - 10:51
    od mojih prijatelja među Kvagujima
  • 10:51 - 10:53
    koji veruju da su te šume prebivalište "Huxwhukw"-a
  • 10:53 - 10:54
    i Vijugavog kljuna raja
  • 10:54 - 10:57
    i kanibalskih duša koje žive na severnom kraju sveta,
  • 10:57 - 11:01
    duša sa kojima moraju da interaguju tokom njihovog Hamatsa obreda.
  • 11:01 - 11:03
    Ukoliko počnete da razmatrate ideju
  • 11:03 - 11:05
    da bi ove kulture mogle stvoriti drugačiju realnost,
  • 11:05 - 11:06
    počeli biste da shvatate
  • 11:06 - 11:11
    neke od njihovih neverovatnih otkrića. Uzmite ovu biljku ovde.
  • 11:11 - 11:13
    To je fotografija koju sam uslikao na severozapadnom Amazonu prošlog aprila.
  • 11:13 - 11:16
    Ovo je ajovaska, za koju su mnogi od vas čuli,
  • 11:16 - 11:19
    jedna od najsnažnijih psihoaktivnih smeša
  • 11:19 - 11:21
    u repertoaru šamana.
  • 11:21 - 11:23
    Ono što ajovasku čini izuzetnom
  • 11:23 - 11:27
    nije čisti farmakološki potencijal smeše,
  • 11:27 - 11:31
    već kako se sintetiše. Pravi se od dva različita izvora:
  • 11:31 - 11:33
    sa jedne strane, ova drvena lijana
  • 11:33 - 11:35
    koja u sebi ima čitav niz beta-karbolina,
  • 11:35 - 11:38
    harmina, harmalina, blagih halucinogena,
  • 11:38 - 11:40
    uzmete li samo ovu biljku
  • 11:40 - 11:42
    osetili biste se kao da plavi maglovit dim
  • 11:42 - 11:44
    struji kroz vašu svest,
  • 11:44 - 11:47
    ali je pomešana sa lišćem žbuna iz familije kafe
  • 11:47 - 11:49
    nazvan Psihotria viridis (lat).
  • 11:49 - 11:52
    Ova biljka u sebi sadrži neke veoma moćne triptamine,
  • 11:52 - 11:56
    jako slične serotoninu, dimetiltriptaminu,
  • 11:56 - 11:57
    5-metoksidimetiltriptaminu.
  • 11:57 - 11:59
    Ako ste ikada videli Janomame
  • 11:59 - 12:01
    kako ušrmakavaju poprašeni duvan,
  • 12:01 - 12:04
    ta supstanca koju prave od različitih vrsta biljaka
  • 12:04 - 12:08
    takođe sadrži metodimetriltriptamin.
  • 12:08 - 12:10
    Kada ušmrkavate taj prah
  • 12:10 - 12:14
    to je kao da ste upucani iz puške
  • 12:14 - 12:21
    zajedno sa baroknim slikama i pri tom slećete na more električne struje. (Smeh)
  • 12:21 - 12:23
    To ne dovodi do izvrtanja realnosti;
  • 12:23 - 12:24
    to dovodi do ukidanja stvarnosti.
  • 12:24 - 12:27
    Zapravo, ranije sam se raspravljao sa mojim profesorom, Ričardom Evanom Šultsom,
  • 12:27 - 12:29
    čovekom koji je izazvao psihodeličnu eru
  • 12:29 - 12:31
    otkrićem magičnih pečurki
  • 12:31 - 12:33
    u Meksiku 1930.
  • 12:33 - 12:35
    Tvrdio sam da se ovi triptamini ne mogu klasifikovati
  • 12:35 - 12:38
    u red halucinogena jer u vreme kad ste pod efektima
  • 12:38 - 12:42
    nema nikog kod kuće ko bi doživeo tu halucinaciju. (Smeh)
  • 12:42 - 12:45
    Ali stvar sa triptaminima je da se oni ne mogu uzimati oralno
  • 12:45 - 12:47
    zato što ih razgrađuju enzimi
  • 12:47 - 12:50
    koji su prirodni sastojak stomaka ljudi, a to su monoaminske oksidaze.
  • 12:50 - 12:53
    Mogu se uzimati oralno samo ako se uzmu zajedno
  • 12:53 - 12:56
    sa nekim drugim hemikalijama koje menjaju MAO.
  • 12:56 - 12:57
    Sada, zadivljujuće je
  • 12:57 - 13:01
    da su beta-karboini, sastojci lijana,
  • 13:01 - 13:04
    zapravo MAO inhibitori upravo one vrste koja
  • 13:05 - 13:08
    aktivira triptamine. Onda se zapitate:
  • 13:08 - 13:12
    Kako su u flori od 80.000 vrsta vaskularnih biljaka,
  • 13:12 - 13:16
    ovi ljudi pronašli ove dve morfološki različite biljke
  • 13:16 - 13:17
    koje, kada se kombinuju na ovaj način,
  • 13:17 - 13:19
    stvaraju vrstu biohemijske smeše
  • 13:19 - 13:21
    koja je više od prostog zbira njenih delova?
  • 13:21 - 13:24
    U redu, mi koristimo poznati eufemizam "pokušaja i greške"
  • 13:24 - 13:25
    koji se ispostavio kao beznačajan.
  • 13:26 - 13:29
    Ali pitajte Indijance, i oni će reći, "Biljke pričaju sa nama."
  • 13:29 - 13:30
    Pa, šta to znači?
  • 13:30 - 13:34
    Ovo pleme, Kofan, ima 17 vrsta ajovaska,
  • 13:34 - 13:37
    i sve ih razlikuju čak na velikim udaljenostima u šumi,
  • 13:38 - 13:42
    a mi ih prepoznajemo kao jednu istu vrstu.
  • 13:42 - 13:44
    A kada ih pitate kako su uspeli da ih klasifikuju
  • 13:44 - 13:47
    oni kažu: "Mislio sam da ti znaš ponešto o biljkama.
  • 13:47 - 13:49
    Mislim, zar ništa baš ne znaš?" Ja odgovorim: "Ne."
  • 13:49 - 13:52
    Pa, ispostavilo se da je potrebno da uzmeš svaku od 17 vrsta
  • 13:52 - 13:55
    u noći punog meseca, i one ti pevaju u različitom tonalitetu.
  • 13:55 - 13:57
    To ti neće doneti doktorat na Harvardu,
  • 13:57 - 14:01
    ali svakako je interesantnije od brojanja prašnika. (Smeh)
  • 14:01 - 14:02
    Sada,
  • 14:02 - 14:05
    (Aplauz)
  • 14:05 - 14:07
    problem, problem je u tome da iako neki od nas
  • 14:07 - 14:09
    saosećaju sa nedaćama urođenika,
  • 14:09 - 14:10
    shvataju ih kao neobične i raznolike,
  • 14:10 - 14:12
    ali nekako povučene na margine istorije
  • 14:12 - 14:15
    dok pravi svet, naš svet, nastavlja dalje.
  • 14:15 - 14:17
    Istina je, pak, da će dvadeseti vek, za 300 godina,
  • 14:17 - 14:20
    biti upamćen ne po ratovima
  • 14:20 - 14:21
    ili tehnološkim inovacijama,
  • 14:21 - 14:23
    već kao era u kojoj smo stajali
  • 14:24 - 14:26
    i aktivno podržavali ili pasivno prihvatili
  • 14:26 - 14:29
    masivno uništenje i biološke i kulturološke raznolikosti
  • 14:29 - 14:32
    na planeti. E pa problem se neće promeniti.
  • 14:32 - 14:34
    Sve kulture su kroz vreme
  • 14:34 - 14:37
    stalno bile angažovane u plesu
  • 14:37 - 14:38
    sa novim mogućnostima života.
  • 14:39 - 14:41
    Problem nije ni tehnologija sama po sebi.
  • 14:42 - 14:44
    Sijuks Indijanci nisu prestali da budu Sijuks
  • 14:44 - 14:45
    kada su se odrekli luka i strele
  • 14:45 - 14:47
    ništa više nego što su Amerikanci prestali da budu Amerikanci
  • 14:47 - 14:49
    kada su napustili konje i kočije.
  • 14:49 - 14:50
    Nije to ni promena ni tehnologija
  • 14:50 - 14:54
    koja je ugrozila integritet etnosfere. To je moć,
  • 14:54 - 14:56
    okrutno lice dominacije.
  • 14:56 - 14:58
    Gde god da pogledate po svetu,
  • 14:58 - 15:01
    otkrićete da sudbina ovih kultura nije da nestanu;
  • 15:01 - 15:03
    to su ljudi koji vode dinamičan život,
  • 15:03 - 15:06
    ljudi čije je postojanje ugroženo poznatim silama
  • 15:06 - 15:08
    koje su van njihove moći prilagođavanja:
  • 15:08 - 15:10
    bilo da je u pitanju uništenje šuma
  • 15:11 - 15:13
    u zemlji Penana,
  • 15:13 - 15:16
    nomadski narod sa jugoistoka Afrike, iz Saravaka,
  • 15:16 - 15:20
    narod koji je slobodno živeo u šumama samo do pre jedne generacije,
  • 15:20 - 15:23
    a sada je u potpunosti sveden na ropstvo i prostituciju
  • 15:23 - 15:25
    na obalama reka,
  • 15:25 - 15:29
    gde možete videti da je i sama reka zagađena muljem
  • 15:29 - 15:31
    koji izgleda kao da odnosi pola Bornea
  • 15:31 - 15:32
    do Južnog kineskog mora,
  • 15:32 - 15:34
    gde japanski teretni brodovi čekaju sa svetlima uprtim u horizont
  • 15:34 - 15:38
    da napune svoje nosače sirovim stablima iščupanim iz šume --
  • 15:38 - 15:39
    ili, u slučaju Janomama,
  • 15:39 - 15:41
    to su bolesti koje su se pojavile,
  • 15:41 - 15:43
    u periodu zlatne groznice.
  • 15:43 - 15:45
    Ili ako odemo do planina Tibeta,
  • 15:45 - 15:47
    gde mnogo istražujem u poslednje vreme,
  • 15:48 - 15:51
    videćete da je u pitanju surovo lice političke dominacije.
  • 15:51 - 15:53
    Znate, genocid, fizičko istrebljenje ljudi
  • 15:53 - 15:55
    je osuđeno na globalnom nivou, ali etnocid,
  • 15:56 - 15:59
    uništavanje načina na koji ljudi žive, ne samo da nije osuđeno,
  • 15:59 - 16:02
    već je na globalnom nivou, na mnogim delovima, slavljeno
  • 16:02 - 16:04
    kao deo razvojne strategije.
  • 16:04 - 16:07
    Ne možete razumeti bol Tibeta
  • 16:07 - 16:09
    dok ne prođete kroz taj predeo drumovima.
  • 16:09 - 16:13
    Jednom sam putovao 9.656 kilometara od Čengdua u zapadnoj Kini
  • 16:13 - 16:16
    zemljanim putem kroz jugoistočni Tibet do Lase
  • 16:16 - 16:20
    sa mladim kolegom, i tek kad sam došao do Lase
  • 16:20 - 16:23
    razumeo sam lice koje se krije iza statistike
  • 16:23 - 16:24
    o kojoj vas obaveštavaju:
  • 16:24 - 16:28
    6.000 svetih spomenika pretvoreno u prah i pepeo,
  • 16:28 - 16:31
    1.2 miliona ljudi koje su regruti ubili
  • 16:31 - 16:32
    u periodu Kulturne revolucije.
  • 16:33 - 16:35
    Otac ovog mladog čoveka je bio dodeljen Pančen Lami.
  • 16:35 - 16:37
    To znači da je bio odmah ubijen
  • 16:37 - 16:39
    u vreme kineske invazije.
  • 16:39 - 16:41
    Njegov ujak je pobegao sa Njegovom Svetošću u Dijasporu
  • 16:41 - 16:44
    koja je odvela narod u Nepal.
  • 16:44 - 16:46
    Njegova majka je bila zatvorena,
  • 16:46 - 16:48
    a njen zločin je bio njeno bogatstvo.
  • 16:49 - 16:51
    On je bio prokrijumčaren u zatvor kada je imao dve godine
  • 16:51 - 16:53
    gde je bio skriven u njenim haljinama
  • 16:53 - 16:55
    jer nije mogla da podnese da bude odvojena od njega.
  • 16:55 - 16:57
    Sestra koja je učinila to hrabro delo
  • 16:57 - 16:58
    je odvedena u obrazovni kamp.
  • 16:58 - 17:00
    Jednog dana je nenamerno stala na traku na ruci
  • 17:01 - 17:03
    Maoa, i zbog tog prestupa
  • 17:03 - 17:06
    osuđena je na sedam godina teškog rada.
  • 17:06 - 17:09
    Patnju Tibeta bi bilo nemoguće podneti,
  • 17:09 - 17:12
    ali pravednički duh ovih ljudi je nešto što treba videti.
  • 17:13 - 17:16
    Na kraju, zaista se svede na izbor:
  • 17:16 - 17:19
    želimo li da živimo u jednoličnom svetu monotonije
  • 17:19 - 17:22
    ili želimo da prigrlimo šareni svet različitosti?
  • 17:22 - 17:25
    Margaret Mid, čuveni antropolog, rekla je pre nego što je preminula,
  • 17:25 - 17:28
    da je njen najveći strah da ćemo dok se krećemo prema
  • 17:28 - 17:30
    ovom apatičnom bezobličnom generičkom pogledu na svet
  • 17:30 - 17:35
    ne samo videti kako se čitav spektar ljudske mašte
  • 17:35 - 17:39
    svodi na jednoličan način mišljenja,
  • 17:39 - 17:40
    već da ćemo se jednog dana probuditi iz sna
  • 17:40 - 17:43
    i zaboraviti da su nekada postojale druge mogućnosti.
  • 17:44 - 17:47
    Potrebno je sa poštovanjem se setiti da je naša vrsta ovde, možda,
  • 17:47 - 17:49
    oko 150.000 godina.
  • 17:49 - 17:52
    Neolitska revolucija koja nam je donela agrikulturu,
  • 17:52 - 17:54
    tada smo pali pod uticaj kulta semena;
  • 17:54 - 17:56
    tada je poezija šamana zamenjena
  • 17:56 - 17:57
    prozom sveštenstva;
  • 17:57 - 18:00
    tada smo stvorili hijerarhiju specijalizovanih viškova --
  • 18:00 - 18:02
    se desila tek pre 10.000 godina.
  • 18:02 - 18:04
    Moderni industrijski svet koji poznajemo
  • 18:04 - 18:06
    star je svega 300 godina.
  • 18:06 - 18:08
    Sad, ta površna istorija mi ne nagoveštava
  • 18:08 - 18:11
    da imamo sve odgovore na sve izazove
  • 18:11 - 18:13
    koji će nas snaći u predstojećem milenijumu.
  • 18:13 - 18:15
    Kada je bezbroj ovih kultura na svetu
  • 18:15 - 18:18
    upitano šta znači biti ljudsko biće,
  • 18:18 - 18:20
    oni su odgovorili sa 10.000 različitih glasova.
  • 18:20 - 18:26
    U toj pesmi ćemo svi ponovno otkriti mogućnost
  • 18:26 - 18:29
    da budemo to što jesmo: u potpunosti svesna vrsta,
  • 18:29 - 18:32
    potpuno svesna da svi ljudi i sve bašte
  • 18:32 - 18:38
    pronalaze svoj način da cvetaju. Postoje sjajni trenuci optimizma.
  • 18:38 - 18:41
    Ovo je fotografija koju sam napravio na severnom vrhu ostrva Bafin
  • 18:41 - 18:43
    kada sam išao u lov na narvale sa nekim Inuitima,
  • 18:44 - 18:47
    i ovaj čovek, Olajuk, mi je ispričao predivnu priču svog dede.
  • 18:48 - 18:50
    Kanadska vlada nije oduvek bila fina
  • 18:50 - 18:52
    prema Inuitima, i tokom pedesetih godina XX veka,
  • 18:52 - 18:55
    kako bismo uspostavili naš suverenitet, primorali smo ih na seljenje.
  • 18:55 - 18:59
    Deda ovog starog čoveka je odbio da ode.
  • 18:59 - 19:03
    Porodica, zabrinuta za njegov život, oduzela mu je oružje,
  • 19:03 - 19:04
    sav njegov alat.
  • 19:05 - 19:07
    Sada, morate razumeti da se Inuiti ne plaše hladnoće;
  • 19:07 - 19:08
    oni u tome vide prednost.
  • 19:08 - 19:11
    Klizači na njihovim sankama su prvobitno bili pravljeni od ribe
  • 19:11 - 19:12
    zamotane u jelensku kožu.
  • 19:12 - 19:17
    Tako da deda ovog čoveka nije bio zastrašen arktičkom noći
  • 19:17 - 19:19
    niti mećavom koja je duvala.
  • 19:19 - 19:22
    On se prosto izvukao napolje, svukao pantalone od fokinog krzna
  • 19:23 - 19:26
    i pokakio se u svoju ruku. I dok se fekalija smrzavala,
  • 19:26 - 19:29
    oblikovao ju je u formu oštrice.
  • 19:29 - 19:31
    Zatim je pljunuo na ivicu ovog noža od fekalija
  • 19:31 - 19:34
    i kada se najzad zaledio, zaklao je psa time.
  • 19:34 - 19:37
    Potom je odrao kožu sa psa i improvizovao opremu,
  • 19:37 - 19:40
    uzeo rebra psa i improvizovao klizače na sankama,
  • 19:41 - 19:42
    upregao drugog psa,
  • 19:42 - 19:46
    i nestao preko ledenih santi, sa nožem od izmeta za pojasom.
  • 19:46 - 19:50
    Kako ni od čega napraviti nešto. (Smeh)
  • 19:50 - 19:51
    Ovo je, na mnogo načina --
  • 19:51 - 19:53
    (Aplauz) --
  • 19:53 - 19:55
    simbol izdržljivosti Inuita
  • 19:55 - 19:58
    i svih domorodaca širom sveta.
  • 19:58 - 20:00
    Kanadska vada je aprila 1999.
  • 20:00 - 20:03
    dala Inuitima potpunu kontrolu
  • 20:03 - 20:06
    nad zemljom površine koja je veća od Kalifornije i Teksasa zajedno.
  • 20:06 - 20:08
    To je naša nova domovina. Nazvana Nunavut.
  • 20:09 - 20:12
    To je nezavisna teritorija. Oni kontrolišu sve mineralne resurse.
  • 20:12 - 20:14
    Ovo je zadivljujući primer kako država
  • 20:14 - 20:18
    može rešiti problem povraćaja imovine svom narodu.
  • 20:19 - 20:22
    Najzad, na samom kraju, mislim da je prilično očigledno
  • 20:22 - 20:23
    makar svima nama koji smo putovali
  • 20:23 - 20:25
    u ove udaljene delove naše planete,
  • 20:27 - 20:28
    da shvatimo da oni uopšte nisu udaljeni.
  • 20:28 - 20:30
    To su nečije domovine.
  • 20:30 - 20:32
    Predstavljaju ogranke ljudske mašte
  • 20:32 - 20:36
    koja seže do početka vremena. Za sve nas,
  • 20:36 - 20:39
    snovi ove dece, kao snovi naše dece,
  • 20:39 - 20:42
    postaju delovi ogoljene geografije nade.
  • 20:42 - 20:46
    Najzad, ono što pokušavamo da uradimo u Nacionalnoj Geografiji,
  • 20:46 - 20:50
    pa mi mislimo da političari nikada ništa neće postići.
  • 20:50 - 20:51
    Mislimo da polemike,
  • 20:51 - 20:53
    (Aplauz)
  • 20:53 - 20:55
    mislimo da polemike nisu ubedljive,
  • 20:55 - 20:58
    ali mislimo da pričanje priča može promeniti svet,
  • 20:58 - 21:01
    a mi smo verovatno najbolja institucija za pričanje priča
  • 21:01 - 21:04
    na svetu. Beležimo 35 miliona ulazaka na naš sajt svakog meseca.
  • 21:04 - 21:07
    156 nacija prenosi naš TV kanal.
  • 21:08 - 21:10
    Naše magazine čitaju milioni.
  • 21:10 - 21:13
    Mi idemo na brojna putovanja
  • 21:13 - 21:15
    u etnosferu i tako odvodimo našu publiku
  • 21:15 - 21:17
    na mesta takvih kulturnih čuda
  • 21:18 - 21:20
    da ne mogu a da ne ostanu bez daha
  • 21:20 - 21:22
    ulsed onoga što su videli, i nadamo se, na taj način,
  • 21:22 - 21:25
    da postepeno prihvate, jednu po jednu,
  • 21:25 - 21:27
    samu suštinu antropologije:
  • 21:27 - 21:31
    da ovaj svet zaslužuje da postoji na različite načine,
  • 21:31 - 21:32
    da možemo da nađemo način da živimo
  • 21:32 - 21:35
    u istinski multikulturalnom, pluralističkom svetu
  • 21:35 - 21:37
    gde sva mudrost svih ljudi
  • 21:37 - 21:40
    može doprineti našem kolektivnom blagostanju.
  • 21:40 - 21:41
    Mnogo vam hvala.
  • 21:41 - 21:43
    (Aplauz)
Title:
Vejd Dejvis (Wade Davis) o ugroženim kulturama
Speaker:
Wade Davis
Description:

Pomoću divnih slika i priča, istraživač Nacionalne Geografije Vejd Dejvis veliča neverovatnu raznolikost domorodačkih kultura širom sveta, koje zabrinjavajućom brzinom nestaju sa planete.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
21:44
Radica Stojanović added a translation

Serbian subtitles

Revisions