WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Znate, jedno od najvećih zadovoljstava koje putovanja pružaju 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 i jedno od prednosti etnografskih istraživanja 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 jeste mogućnost da živite sa ljudima 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 koji nisu zaboravili stare načine, 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 koji još uvek osećaju svoju prošlost u vetru, 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 dodiruju je u kamenju izglačanim kišom, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 osećaju njen ukus u gorkom lišću biljaka. 00:00:17.000 --> 00:00:21.000 Samo saznanje da šamani Jaguara još uvek putuju dalje od Mlečnog Puta, 00:00:21.000 --> 00:00:25.000 ili da su mitovi starih Inuita još uvek u skladu sa smislom, 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 ili da na Himalajima 00:00:28.000 --> 00:00:32.000 Budisti i dalje tragaju za dahom Darme, 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 vas navodi da zapamtite centralno otkriće antropologije, 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 a to je ideja da svet u kom živimo 00:00:38.000 --> 00:00:40.000 ne postoji u nekom apsolutnom smislu, 00:00:40.000 --> 00:00:41.000 već je samo jedan model realnosti, 00:00:41.000 --> 00:00:45.000 posledica jednog specifičnog seta adaptivnih izbora 00:00:45.000 --> 00:00:49.000 koji je uspešno napravila naša vrsta, mnogo generacija ranije. NOTE Paragraph 00:00:50.000 --> 00:00:54.000 Naravno, svi mi imamo iste adaptivne imperative. 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 Svi smo rođeni. Svi donosimo decu na ovaj svet. 00:00:56.000 --> 00:00:58.000 Svi prolazimo kroz obrede koji slave početke. 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 Svi moramo da se borimo sa neminovnošću smrti, 00:01:00.000 --> 00:01:04.000 tako da ne treba da nas čudi što svi mi pevamo, svi igramo, 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 svi se bavimo umetnošću. NOTE Paragraph 00:01:06.000 --> 00:01:09.000 Ali ono što je zanimljivo je jedinstvena rima u pesmama, 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 ritam plesa u svakoj kulturi. 00:01:11.000 --> 00:01:14.000 Bilo da su to Penani u šumama Bornea, 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 ili Vudu sledbenici na Haitima, 00:01:18.000 --> 00:01:22.000 ili ratnici u pustinji Kaisut u severnoj Keniji, 00:01:24.000 --> 00:01:26.000 Kurandero narod u planinama Anda, 00:01:27.000 --> 00:01:32.000 ili karavan saraji u srcu Sahare, 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 ovo je momak sa kojim sam sasvim slučajno putovao po pustinji 00:01:34.000 --> 00:01:35.000 pre mesec dana, 00:01:35.000 --> 00:01:38.000 ili ovčar na padinama Čomolungme, 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 Everesta, majke boginje sveta. NOTE Paragraph 00:01:40.000 --> 00:01:43.000 Svi ovi ljudi nas uče da postoje i drugi načini života, 00:01:43.000 --> 00:01:44.000 drugi načini razmišljanja, 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 drugi načini usmerenja ovde na Zemlji. 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 Ako razmislite o ovoj ideji, 00:01:48.000 --> 00:01:50.000 može vam samo uliti nadu. 00:01:50.000 --> 00:01:53.000 E sada, zajedno ove bezbrojne kulture širom sveta 00:01:53.000 --> 00:01:57.000 čine mrežu spiritualnog i kulturnog života 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 koja obuhvata planetu, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 i koja je jednako važna za dobrobit planete 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 koliko i biološka mreža poznata kao biosfera. 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 Možete zamisliti ovu kulturnu mrežu života 00:02:07.000 --> 00:02:08.000 kao etnosferu, 00:02:08.000 --> 00:02:10.000 i možete je definisati 00:02:10.000 --> 00:02:13.000 kao skup svih misli i snova, mitova, 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 ideja, inspiracija, intuicija koje je ljudska imaginacija 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 unela u postojanje još od samog nastanka svesti. 00:02:20.000 --> 00:02:23.000 Etnosfera je najvrednije zaveštanje ljudi. 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Ona je simbol svega što jesmo 00:02:25.000 --> 00:02:29.000 i svega što možemo biti kao neverovatno radoznala vrsta. NOTE Paragraph 00:02:30.000 --> 00:02:33.000 Baš kao što je biosfera prilično uništena, 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 isto se desillo i sa etnosferom 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 i to, u znatno većoj razmeri. 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 Ni jedan biolog, na primer, se ne bi usudio da sugeriše 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 da je 50 odsto svih vrsta ili čak i više 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 istrebljeno ili je na rubu istrebljenja jer to prosto nije istina, 00:02:44.000 --> 00:02:46.000 pa ipak, najapokaliptičniji scenario 00:02:46.000 --> 00:02:49.000 na polju biološke raznovrsnosti 00:02:49.000 --> 00:02:52.000 jedva da je blizu onoga što nam je poznato kao najoptimističniji scenario 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 na polju kulturne raznovrsnoti. 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 A najbolji pokazatelj toga je, naravno, izumiranje jezika. NOTE Paragraph 00:02:57.000 --> 00:03:00.000 Kada je svako od vas iz ove prostorije rođen, 00:03:00.000 --> 00:03:03.000 govorilo se 6.000 jezika na planeti. 00:03:03.000 --> 00:03:06.000 Jezik nije samo telo rečnika 00:03:06.000 --> 00:03:08.000 ili skup gramatičkih pravila. 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 Jezik je srž ljudskog duha. 00:03:10.000 --> 00:03:13.000 To je vozilo kojim duša svake posebne kulture 00:03:13.000 --> 00:03:14.000 dolazi u materijalni svet. 00:03:14.000 --> 00:03:17.000 Svaki jezik je stara šuma svesti, 00:03:17.000 --> 00:03:21.000 vododelnica, misao, ekosistem duhovnih mogućnosti. NOTE Paragraph 00:03:21.000 --> 00:03:25.000 Dok sedimo ovde danas u Montereju, polovina od tih 6.000 jezika 00:03:25.000 --> 00:03:29.000 se više ne šapuće deci na uši. 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 Bebe ih više ne uče, 00:03:32.000 --> 00:03:34.000 što znači, efektivno, ukoliko se nešto ne promeni, 00:03:34.000 --> 00:03:35.000 oni su već izumrli. 00:03:35.000 --> 00:03:39.000 Šta bi moglo biti usamljenije od toga da si umotan u tišinu, 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 da budeš poslednji čovek koji govori tvojim jezikom, 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 da ne postoji način da preneseš mudrost svojih predaka 00:03:44.000 --> 00:03:47.000 ili da očekuješ obećanja dece? 00:03:47.000 --> 00:03:50.000 Pa ipak, ta užasna sudbina je nečija neprilika 00:03:50.000 --> 00:03:52.000 skoro svake druge nedelje negde na Zemlji, 00:03:52.000 --> 00:03:54.000 jer svake dve nedelje, neki starac umre 00:03:54.000 --> 00:03:56.000 i odnosi sa sobom u grob poslednje slogove 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 prastarog jezika. NOTE Paragraph 00:03:58.000 --> 00:04:00.000 Znam da bi neki od vas rekli: "Pa, zar ne bi bilo bolje, 00:04:00.000 --> 00:04:01.000 zar svet ne bi bio bolje mesto 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 kad bi svi pričali istim jezikom?" I ja kažem, "Odlično, 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 neka taj jezik bude Joruba. Neka bude Kantoneze. 00:04:07.000 --> 00:04:08.000 Neka bude Kogi." 00:04:08.000 --> 00:04:10.000 Odjednom biste otkriti kako bi to bilo 00:04:10.000 --> 00:04:13.000 kad ne bi mogli da pričate svojim jezikom. NOTE Paragraph 00:04:13.000 --> 00:04:16.000 Tako da bih želeo ovde danas 00:04:16.000 --> 00:04:20.000 da vas povedem na put kroz etnosferu, 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 kratak put kroz etnosferu, 00:04:22.000 --> 00:04:26.000 da pokušam da vam predočim šta zapravo biva izgubljeno. 00:04:27.000 --> 00:04:34.000 Mnogi od nas kao da zaboravljaju 00:04:34.000 --> 00:04:36.000 da kada kažem "drukčiji način postojanja," 00:04:36.000 --> 00:04:38.000 zaista i mislim drukčiji način postojanja. NOTE Paragraph 00:04:39.000 --> 00:04:44.000 Uzmite, na primer, ovo dete iz Barasane u severozapadnom Amazonu, 00:04:44.000 --> 00:04:45.000 ljudi anakonde 00:04:45.000 --> 00:04:47.000 koji veruju da su po mitologiji potekli iz mlečne reke 00:04:47.000 --> 00:04:50.000 na istoku iz utrobe svetih zmija. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 E sada, ovo su ljudi koji kognitivno 00:04:53.000 --> 00:04:55.000 ne razlikuju plavu od zelene boje 00:04:55.000 --> 00:04:57.000 jer je nebeski svod 00:04:57.000 --> 00:04:58.000 u stvari šumski svodu 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 od kojih ljudi zavise. 00:05:00.000 --> 00:05:03.000 Imaju interesantan jezik i pravila braka 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 koji se zove "lingvistička egzogamija": 00:05:05.000 --> 00:05:08.000 moraš se venčati za osobu koja govori drugim jezikom. 00:05:08.000 --> 00:05:10.000 A sve to ima svoje korene u mitologiji, 00:05:10.000 --> 00:05:12.000 pa ipak zanimljivo je to što u ovim dugačkim kućama, 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 u kojima se govori po šest ili sedam jezika 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 zbog takvih brakova, 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 nikada nećete čuti da neko vežba jezik. 00:05:19.000 --> 00:05:22.000 Oni prosto slušaju i počnu da govore. NOTE Paragraph 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 Ili, jedno od najfascinantnijih plemena sa kojima sam ikada živeo, 00:05:24.000 --> 00:05:28.000 Vaorani u severoistočnom Ekvadoru, 00:05:28.000 --> 00:05:31.000 zadivljujući ljudi sa kojima je prvi kontakt mirno ostvaren 1958. 00:05:31.000 --> 00:05:35.000 1957. je pet misionara pokušalo da ostvari kontakt 00:05:35.000 --> 00:05:36.000 i napravili su strašnu grešku. 00:05:36.000 --> 00:05:37.000 Spustili su im iz vazduha 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 8 x 10 sjajnih fotografija njih samih, 00:05:39.000 --> 00:05:41.000 što bismo mi nazvali prijateljskim gestom, 00:05:41.000 --> 00:05:43.000 zaboravljajući da ovi ljudi iz kišnih šuma 00:05:43.000 --> 00:05:46.000 nikada nisu videli ništa dvodimenzionalno u svojim životima. 00:05:46.000 --> 00:05:48.000 Podigli su ove fotografije sa šumskog tla, 00:05:48.000 --> 00:05:51.000 pokušali da pogledaju iza lica da vide oblik figure, 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 ništa nisu pronašli, i zaključili su da su ove karte 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 od samog đavola, i potom su kopljima ubili pet misionara. 00:05:57.000 --> 00:05:59.000 Ali Vaorani nisu samo kopljima ubili pridošlice. 00:05:59.000 --> 00:06:00.000 Ubijali su se i međusobno. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 54 procenta mortaliteta je posledica međusobnog ubijanja kopljima. 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 Pratili smo genealogiju unazad osam generacija, 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 i pronašli smo samo dva slučaja prirodne smrti 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 i kada smo pritisli malo ljude o tome, 00:06:10.000 --> 00:06:12.000 priznali su da je jedan od njih toliko ostario 00:06:12.000 --> 00:06:16.000 da je umro od starosti, ali su ga svejedno proboli kopljima. (Smeh) 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 Ali u isto vreme oni su imali vrlo pronicljivo znanje 00:06:19.000 --> 00:06:20.000 o šumi koje je bilo zadivljujuće. 00:06:20.000 --> 00:06:23.000 Njihovi lovci su bili u stanju da namirišu životinjski urin na 40 koraka 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 i da vam kažu o kojoj vrsti se radi. NOTE Paragraph 00:06:26.000 --> 00:06:28.000 Ranih '80. preuzeo sam jedan neverovatan zadatak 00:06:28.000 --> 00:06:30.000 kada me je profesor sa Harvarda pitao 00:06:30.000 --> 00:06:32.000 da li sam zainteresovan da idem na Haiti, 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 da se uključim u tajna društva 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 koja su bila osnova Duvalijerovih snaga 00:06:37.000 --> 00:06:38.000 i Tontona Makutesa, 00:06:38.000 --> 00:06:41.000 kako bih došao do otrova koji se koristi za stvaranje zombija. 00:06:41.000 --> 00:06:44.000 Da bih našao smisao u ovome, naravno, 00:06:44.000 --> 00:06:47.000 morao sam da razumem ponešto u vezi sa neverovatnom Vudu 00:06:47.000 --> 00:06:50.000 verom. Vudu nije kult crne magije. 00:06:50.000 --> 00:06:53.000 Naprotiv, to je složeni metafizički pogled na svet. 00:06:53.000 --> 00:06:54.000 Interesantno je. 00:06:54.000 --> 00:06:55.000 Kada bih vas pitao da navedete najveće svetske religije, 00:06:55.000 --> 00:06:56.000 šta biste rekli? 00:06:56.000 --> 00:06:59.000 Hrišćanstvo, islam, budizam, judaizam, šta god. NOTE Paragraph 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Uvek je jedan kontinent izostavljen, 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 pretpostavlja se da podsaharska Afrika 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 nije imala religijskih verovanja. Pa, naravno, imali su, 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 i Vudu je jednostavno proizvod 00:07:08.000 --> 00:07:09.000 veoma ozbiljnih religioznih ideja 00:07:09.000 --> 00:07:12.000 koje su nastale tokom tragičnog robovlasničkog perioda provedenog u dijaspori. 00:07:12.000 --> 00:07:14.000 Ali, ono što čini Vudu zanimljivim 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 jeste to da je to aktivan odnos 00:07:16.000 --> 00:07:17.000 između živih i mrtvih. 00:07:17.000 --> 00:07:18.000 Živi oživljavaju duhove. 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 Duhovi mogu biti prizvani iz Velike Vode, 00:07:21.000 --> 00:07:23.000 odgovarajući na ritam plesa 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 oni momentalno zamenjuju duše živih, 00:07:25.000 --> 00:07:29.000 tako da u kratkom, blistavom momentu, sledbenik postaje bog. 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 Zbog toga sledbenici Vudua vole da kažu: 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 "Vi beli ljudi idete u crkvu i pričate o Bogu. 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 Mi plešemo u hramu i postajemo Bog". 00:07:36.000 --> 00:07:39.000 Obzirom da ste opsednuti, da vas je duh preuzeo, 00:07:39.000 --> 00:07:40.000 kako možete biti povređeni? 00:07:40.000 --> 00:07:43.000 Vidite ove zapanjujuće demonstracije: 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Vudu sledbenici u stanju transa 00:07:45.000 --> 00:07:48.000 nose žar na svojim rukama bez posledica, 00:07:48.000 --> 00:07:51.000 to je neverovatna demonstracija sposobnosti uma 00:07:51.000 --> 00:07:52.000 da utiče na telo koje to podnosi 00:07:52.000 --> 00:07:55.000 kada doživi uzbuđenje ekstremnih granica. NOTE Paragraph 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 E sada, od svih ljudi sa kojima sam ikada bio, 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 najneobičniji su Kogi 00:08:00.000 --> 00:08:03.000 sa Sijera Nevada planina Santa Marte na severu Kolumbije. 00:08:03.000 --> 00:08:06.000 Potomci drevne civilizacije Tajrona 00:08:06.000 --> 00:08:09.000 koji su nekada nastanjivali priobalnu Karipsku obalu Kolumbije, 00:08:09.000 --> 00:08:10.000 u jeku osvajačkih pohoda, 00:08:10.000 --> 00:08:13.000 povukli su se na izolovane vulkanske masive 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 koji se uzdižu iznad Karipskih priobalnih ravnica. 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 Na krvavom kontinentu, 00:08:17.000 --> 00:08:20.000 jedino ove ljude nikada nisu pokorili Španci. 00:08:20.000 --> 00:08:23.000 Do danas, njima upravljaju rituali sveštenstva 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 ali obuka ovih sveštenika je vrlo neobična. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Mlade sledbenike razdvoje od njihovih porodica 00:08:28.000 --> 00:08:30.000 kada imaju tri ili četiri godine, 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 izoluju ih u osenčeni svet tame 00:08:32.000 --> 00:08:36.000 u kamenim kolibama u podnožju glečera na 18 godina: 00:08:36.000 --> 00:08:37.000 dva devetogodišnja perioda 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 namerno odabrana da imitiraju devet meseci trudnoće 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 koje provedu u prirodnoj utrobi majke; 00:08:42.000 --> 00:08:45.000 oni su tako metaforički u utrobi velike majke. 00:08:45.000 --> 00:08:46.000 Za sve to vreme, 00:08:47.000 --> 00:08:50.000 objašnjavaju im vrednosni sistem njihovog društva, 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 vrednosti koje podrazumevaju da njihove molitve 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 i samo njihove molitve održavaju kosmičku... 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 ili mogli bismo reći ekološku ravnotežu. 00:08:58.000 --> 00:08:59.000 Na kraju ove neverovatne obuke, 00:08:59.000 --> 00:09:01.000 jednog dana ih iznenada izvedu 00:09:01.000 --> 00:09:04.000 i po prvi put u svojim životima, u osamnestoj godini, 00:09:04.000 --> 00:09:08.000 vide izlazak sunca. U tom kristalnom trenutku svesti 00:09:08.000 --> 00:09:11.000 o prvom zraku svetlosti dok Sunce počinje da obasipa padine 00:09:11.000 --> 00:09:12.000 pejzaža lepote koja ostavlja bez daha, 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 odjednom se sve što su ikada naučili u teoriji 00:09:15.000 --> 00:09:18.000 potvrđuje u zadivljujućoj lepoti. Sveštenik zakorači unazad 00:09:18.000 --> 00:09:20.000 i kaže: "Vidite li? Upravo je tako kao što sam vam rekao." 00:09:20.000 --> 00:09:23.000 Toliko je prelepo. Vaše je da to štitite." 00:09:23.000 --> 00:09:25.000 Oni sebe nazivaju "starijom braćom" 00:09:25.000 --> 00:09:28.000 i kažu da smo mi, mlađa braća, 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 odgovorni za uništavanje sveta. NOTE Paragraph 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 E sada, ovaj nivo intuicije postaje vrlo važan. 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 Kad god razmišljamo o domorodačkim narodima i predelima, 00:09:36.000 --> 00:09:38.000 mi se ili pozivamo Rusoa 00:09:38.000 --> 00:09:41.000 ili na staru priču o "plemenitom divljaku", 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 što je rasistička ideja u svojoj suštini, 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 ili alternativno, pozivamo se na Toroa 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 i kažemo da su ti ljudi bliži Zemlji od nas. 00:09:48.000 --> 00:09:50.000 Domoroci nisu ni sentimentalni 00:09:50.000 --> 00:09:52.000 niti podložni nostalgiji. 00:09:52.000 --> 00:09:54.000 Nema dovoljno mesta ni za jedno ni za drugo 00:09:54.000 --> 00:09:56.000 u malarijskim barama Asmata 00:09:56.000 --> 00:09:59.000 ili u hladnim vetrovima Tibeta, ali su oni, ipak 00:09:59.000 --> 00:10:03.000 kroz vreme i rituale, prenosili tradicionalne tajne Zemlje 00:10:03.000 --> 00:10:06.000 koje nisu utemeljene u ideji o samosvenoj bliskoj vezi sa planetom, 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 već na mnogo suptilnijem predosećaju: 00:10:08.000 --> 00:10:11.000 a to je ideja da Zemlja može postojati jedino 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 ako joj ljudska svest udahne život. NOTE Paragraph 00:10:14.000 --> 00:10:16.000 E sada, šta to znači? 00:10:16.000 --> 00:10:18.000 To znači da će mlado dete sa Anda 00:10:18.000 --> 00:10:20.000 koje je odraslo u uverenju da je planina Apu duh 00:10:20.000 --> 00:10:22.000 koji će odrediti njegovu ili njenu sudbinu 00:10:22.000 --> 00:10:25.000 biti suštinski drukčije ljudsko biće 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 i imati drukčiji odnos prema tom izvoru 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 ili tom mestu u odnosu na mlado dete iz Montane 00:10:30.000 --> 00:10:33.000 koje je odraslo u uverenju da je planina gomila kamenja 00:10:33.000 --> 00:10:34.000 koje čeka da bude minirano. 00:10:34.000 --> 00:10:38.000 Bilo da je to prebivalište duha ili gomila rude, nebitno je. 00:10:38.000 --> 00:10:41.000 Ono što je zanimljivo jeste metafora koja definiše vezu 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 između jedinke i prirode. 00:10:43.000 --> 00:10:45.000 Ja sam odrastao u šumama Britanske Kolumbije 00:10:45.000 --> 00:10:47.000 u uverenju da te šume postoje da bi bile isečene. 00:10:47.000 --> 00:10:49.000 To me je načinilo drukčijim ljudskim bićem 00:10:49.000 --> 00:10:51.000 od mojih prijatelja među Kvagujima 00:10:51.000 --> 00:10:53.000 koji veruju da su te šume prebivalište "Huxwhukw"-a 00:10:53.000 --> 00:10:54.000 i Vijugavog kljuna raja 00:10:54.000 --> 00:10:57.000 i kanibalskih duša koje žive na severnom kraju sveta, 00:10:57.000 --> 00:11:01.000 duša sa kojima moraju da interaguju tokom njihovog Hamatsa obreda. NOTE Paragraph 00:11:01.000 --> 00:11:03.000 Ukoliko počnete da razmatrate ideju 00:11:03.000 --> 00:11:05.000 da bi ove kulture mogle stvoriti drugačiju realnost, 00:11:05.000 --> 00:11:06.000 počeli biste da shvatate 00:11:06.000 --> 00:11:11.000 neke od njihovih neverovatnih otkrića. Uzmite ovu biljku ovde. 00:11:11.000 --> 00:11:13.000 To je fotografija koju sam uslikao na severozapadnom Amazonu prošlog aprila. 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 Ovo je ajovaska, za koju su mnogi od vas čuli, 00:11:16.000 --> 00:11:19.000 jedna od najsnažnijih psihoaktivnih smeša 00:11:19.000 --> 00:11:21.000 u repertoaru šamana. 00:11:21.000 --> 00:11:23.000 Ono što ajovasku čini izuzetnom 00:11:23.000 --> 00:11:27.000 nije čisti farmakološki potencijal smeše, 00:11:27.000 --> 00:11:31.000 već kako se sintetiše. Pravi se od dva različita izvora: 00:11:31.000 --> 00:11:33.000 sa jedne strane, ova drvena lijana 00:11:33.000 --> 00:11:35.000 koja u sebi ima čitav niz beta-karbolina, 00:11:35.000 --> 00:11:38.000 harmina, harmalina, blagih halucinogena, 00:11:38.000 --> 00:11:40.000 uzmete li samo ovu biljku 00:11:40.000 --> 00:11:42.000 osetili biste se kao da plavi maglovit dim 00:11:42.000 --> 00:11:44.000 struji kroz vašu svest, 00:11:44.000 --> 00:11:47.000 ali je pomešana sa lišćem žbuna iz familije kafe 00:11:47.000 --> 00:11:49.000 nazvan Psihotria viridis (lat). 00:11:49.000 --> 00:11:52.000 Ova biljka u sebi sadrži neke veoma moćne triptamine, 00:11:52.000 --> 00:11:56.000 jako slične serotoninu, dimetiltriptaminu, 00:11:56.000 --> 00:11:57.000 5-metoksidimetiltriptaminu. 00:11:57.000 --> 00:11:59.000 Ako ste ikada videli Janomame 00:11:59.000 --> 00:12:01.000 kako ušrmakavaju poprašeni duvan, 00:12:01.000 --> 00:12:04.000 ta supstanca koju prave od različitih vrsta biljaka 00:12:04.000 --> 00:12:08.000 takođe sadrži metodimetriltriptamin. 00:12:08.000 --> 00:12:10.000 Kada ušmrkavate taj prah 00:12:10.000 --> 00:12:14.000 to je kao da ste upucani iz puške 00:12:14.000 --> 00:12:21.000 zajedno sa baroknim slikama i pri tom slećete na more električne struje. (Smeh) 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 To ne dovodi do izvrtanja realnosti; 00:12:23.000 --> 00:12:24.000 to dovodi do ukidanja stvarnosti. NOTE Paragraph 00:12:24.000 --> 00:12:27.000 Zapravo, ranije sam se raspravljao sa mojim profesorom, Ričardom Evanom Šultsom, 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 čovekom koji je izazvao psihodeličnu eru 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 otkrićem magičnih pečurki 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 u Meksiku 1930. 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 Tvrdio sam da se ovi triptamini ne mogu klasifikovati 00:12:35.000 --> 00:12:38.000 u red halucinogena jer u vreme kad ste pod efektima 00:12:38.000 --> 00:12:42.000 nema nikog kod kuće ko bi doživeo tu halucinaciju. (Smeh) NOTE Paragraph 00:12:42.000 --> 00:12:45.000 Ali stvar sa triptaminima je da se oni ne mogu uzimati oralno 00:12:45.000 --> 00:12:47.000 zato što ih razgrađuju enzimi 00:12:47.000 --> 00:12:50.000 koji su prirodni sastojak stomaka ljudi, a to su monoaminske oksidaze. 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 Mogu se uzimati oralno samo ako se uzmu zajedno 00:12:53.000 --> 00:12:56.000 sa nekim drugim hemikalijama koje menjaju MAO. 00:12:56.000 --> 00:12:57.000 Sada, zadivljujuće je 00:12:57.000 --> 00:13:01.000 da su beta-karboini, sastojci lijana, 00:13:01.000 --> 00:13:04.000 zapravo MAO inhibitori upravo one vrste koja 00:13:05.000 --> 00:13:08.000 aktivira triptamine. Onda se zapitate: 00:13:08.000 --> 00:13:12.000 Kako su u flori od 80.000 vrsta vaskularnih biljaka, 00:13:12.000 --> 00:13:16.000 ovi ljudi pronašli ove dve morfološki različite biljke 00:13:16.000 --> 00:13:17.000 koje, kada se kombinuju na ovaj način, 00:13:17.000 --> 00:13:19.000 stvaraju vrstu biohemijske smeše 00:13:19.000 --> 00:13:21.000 koja je više od prostog zbira njenih delova? NOTE Paragraph 00:13:21.000 --> 00:13:24.000 U redu, mi koristimo poznati eufemizam "pokušaja i greške" 00:13:24.000 --> 00:13:25.000 koji se ispostavio kao beznačajan. 00:13:26.000 --> 00:13:29.000 Ali pitajte Indijance, i oni će reći, "Biljke pričaju sa nama." NOTE Paragraph 00:13:29.000 --> 00:13:30.000 Pa, šta to znači? 00:13:30.000 --> 00:13:34.000 Ovo pleme, Kofan, ima 17 vrsta ajovaska, 00:13:34.000 --> 00:13:37.000 i sve ih razlikuju čak na velikim udaljenostima u šumi, 00:13:38.000 --> 00:13:42.000 a mi ih prepoznajemo kao jednu istu vrstu. 00:13:42.000 --> 00:13:44.000 A kada ih pitate kako su uspeli da ih klasifikuju 00:13:44.000 --> 00:13:47.000 oni kažu: "Mislio sam da ti znaš ponešto o biljkama. 00:13:47.000 --> 00:13:49.000 Mislim, zar ništa baš ne znaš?" Ja odgovorim: "Ne." 00:13:49.000 --> 00:13:52.000 Pa, ispostavilo se da je potrebno da uzmeš svaku od 17 vrsta 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 u noći punog meseca, i one ti pevaju u različitom tonalitetu. 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 To ti neće doneti doktorat na Harvardu, 00:13:57.000 --> 00:14:01.000 ali svakako je interesantnije od brojanja prašnika. (Smeh) NOTE Paragraph 00:14:01.000 --> 00:14:02.000 Sada, 00:14:02.000 --> 00:14:05.000 (Aplauz) 00:14:05.000 --> 00:14:07.000 problem, problem je u tome da iako neki od nas 00:14:07.000 --> 00:14:09.000 saosećaju sa nedaćama urođenika, 00:14:09.000 --> 00:14:10.000 shvataju ih kao neobične i raznolike, 00:14:10.000 --> 00:14:12.000 ali nekako povučene na margine istorije 00:14:12.000 --> 00:14:15.000 dok pravi svet, naš svet, nastavlja dalje. 00:14:15.000 --> 00:14:17.000 Istina je, pak, da će dvadeseti vek, za 300 godina, 00:14:17.000 --> 00:14:20.000 biti upamćen ne po ratovima 00:14:20.000 --> 00:14:21.000 ili tehnološkim inovacijama, 00:14:21.000 --> 00:14:23.000 već kao era u kojoj smo stajali 00:14:24.000 --> 00:14:26.000 i aktivno podržavali ili pasivno prihvatili 00:14:26.000 --> 00:14:29.000 masivno uništenje i biološke i kulturološke raznolikosti 00:14:29.000 --> 00:14:32.000 na planeti. E pa problem se neće promeniti. 00:14:32.000 --> 00:14:34.000 Sve kulture su kroz vreme 00:14:34.000 --> 00:14:37.000 stalno bile angažovane u plesu 00:14:37.000 --> 00:14:38.000 sa novim mogućnostima života. NOTE Paragraph 00:14:39.000 --> 00:14:41.000 Problem nije ni tehnologija sama po sebi. 00:14:42.000 --> 00:14:44.000 Sijuks Indijanci nisu prestali da budu Sijuks 00:14:44.000 --> 00:14:45.000 kada su se odrekli luka i strele 00:14:45.000 --> 00:14:47.000 ništa više nego što su Amerikanci prestali da budu Amerikanci 00:14:47.000 --> 00:14:49.000 kada su napustili konje i kočije. 00:14:49.000 --> 00:14:50.000 Nije to ni promena ni tehnologija 00:14:50.000 --> 00:14:54.000 koja je ugrozila integritet etnosfere. To je moć, 00:14:54.000 --> 00:14:56.000 okrutno lice dominacije. 00:14:56.000 --> 00:14:58.000 Gde god da pogledate po svetu, 00:14:58.000 --> 00:15:01.000 otkrićete da sudbina ovih kultura nije da nestanu; 00:15:01.000 --> 00:15:03.000 to su ljudi koji vode dinamičan život, 00:15:03.000 --> 00:15:06.000 ljudi čije je postojanje ugroženo poznatim silama 00:15:06.000 --> 00:15:08.000 koje su van njihove moći prilagođavanja: 00:15:08.000 --> 00:15:10.000 bilo da je u pitanju uništenje šuma 00:15:11.000 --> 00:15:13.000 u zemlji Penana, 00:15:13.000 --> 00:15:16.000 nomadski narod sa jugoistoka Afrike, iz Saravaka, 00:15:16.000 --> 00:15:20.000 narod koji je slobodno živeo u šumama samo do pre jedne generacije, 00:15:20.000 --> 00:15:23.000 a sada je u potpunosti sveden na ropstvo i prostituciju 00:15:23.000 --> 00:15:25.000 na obalama reka, 00:15:25.000 --> 00:15:29.000 gde možete videti da je i sama reka zagađena muljem 00:15:29.000 --> 00:15:31.000 koji izgleda kao da odnosi pola Bornea 00:15:31.000 --> 00:15:32.000 do Južnog kineskog mora, 00:15:32.000 --> 00:15:34.000 gde japanski teretni brodovi čekaju sa svetlima uprtim u horizont 00:15:34.000 --> 00:15:38.000 da napune svoje nosače sirovim stablima iščupanim iz šume -- 00:15:38.000 --> 00:15:39.000 ili, u slučaju Janomama, 00:15:39.000 --> 00:15:41.000 to su bolesti koje su se pojavile, 00:15:41.000 --> 00:15:43.000 u periodu zlatne groznice. NOTE Paragraph 00:15:43.000 --> 00:15:45.000 Ili ako odemo do planina Tibeta, 00:15:45.000 --> 00:15:47.000 gde mnogo istražujem u poslednje vreme, 00:15:48.000 --> 00:15:51.000 videćete da je u pitanju surovo lice političke dominacije. 00:15:51.000 --> 00:15:53.000 Znate, genocid, fizičko istrebljenje ljudi 00:15:53.000 --> 00:15:55.000 je osuđeno na globalnom nivou, ali etnocid, 00:15:56.000 --> 00:15:59.000 uništavanje načina na koji ljudi žive, ne samo da nije osuđeno, 00:15:59.000 --> 00:16:02.000 već je na globalnom nivou, na mnogim delovima, slavljeno 00:16:02.000 --> 00:16:04.000 kao deo razvojne strategije. 00:16:04.000 --> 00:16:07.000 Ne možete razumeti bol Tibeta 00:16:07.000 --> 00:16:09.000 dok ne prođete kroz taj predeo drumovima. 00:16:09.000 --> 00:16:13.000 Jednom sam putovao 9.656 kilometara od Čengdua u zapadnoj Kini 00:16:13.000 --> 00:16:16.000 zemljanim putem kroz jugoistočni Tibet do Lase 00:16:16.000 --> 00:16:20.000 sa mladim kolegom, i tek kad sam došao do Lase 00:16:20.000 --> 00:16:23.000 razumeo sam lice koje se krije iza statistike 00:16:23.000 --> 00:16:24.000 o kojoj vas obaveštavaju: 00:16:24.000 --> 00:16:28.000 6.000 svetih spomenika pretvoreno u prah i pepeo, 00:16:28.000 --> 00:16:31.000 1.2 miliona ljudi koje su regruti ubili 00:16:31.000 --> 00:16:32.000 u periodu Kulturne revolucije. 00:16:33.000 --> 00:16:35.000 Otac ovog mladog čoveka je bio dodeljen Pančen Lami. 00:16:35.000 --> 00:16:37.000 To znači da je bio odmah ubijen 00:16:37.000 --> 00:16:39.000 u vreme kineske invazije. 00:16:39.000 --> 00:16:41.000 Njegov ujak je pobegao sa Njegovom Svetošću u Dijasporu 00:16:41.000 --> 00:16:44.000 koja je odvela narod u Nepal. 00:16:44.000 --> 00:16:46.000 Njegova majka je bila zatvorena, 00:16:46.000 --> 00:16:48.000 a njen zločin je bio njeno bogatstvo. 00:16:49.000 --> 00:16:51.000 On je bio prokrijumčaren u zatvor kada je imao dve godine 00:16:51.000 --> 00:16:53.000 gde je bio skriven u njenim haljinama 00:16:53.000 --> 00:16:55.000 jer nije mogla da podnese da bude odvojena od njega. 00:16:55.000 --> 00:16:57.000 Sestra koja je učinila to hrabro delo 00:16:57.000 --> 00:16:58.000 je odvedena u obrazovni kamp. 00:16:58.000 --> 00:17:00.000 Jednog dana je nenamerno stala na traku na ruci 00:17:01.000 --> 00:17:03.000 Maoa, i zbog tog prestupa 00:17:03.000 --> 00:17:06.000 osuđena je na sedam godina teškog rada. 00:17:06.000 --> 00:17:09.000 Patnju Tibeta bi bilo nemoguće podneti, 00:17:09.000 --> 00:17:12.000 ali pravednički duh ovih ljudi je nešto što treba videti. NOTE Paragraph 00:17:13.000 --> 00:17:16.000 Na kraju, zaista se svede na izbor: 00:17:16.000 --> 00:17:19.000 želimo li da živimo u jednoličnom svetu monotonije 00:17:19.000 --> 00:17:22.000 ili želimo da prigrlimo šareni svet različitosti? 00:17:22.000 --> 00:17:25.000 Margaret Mid, čuveni antropolog, rekla je pre nego što je preminula, 00:17:25.000 --> 00:17:28.000 da je njen najveći strah da ćemo dok se krećemo prema 00:17:28.000 --> 00:17:30.000 ovom apatičnom bezobličnom generičkom pogledu na svet 00:17:30.000 --> 00:17:35.000 ne samo videti kako se čitav spektar ljudske mašte 00:17:35.000 --> 00:17:39.000 svodi na jednoličan način mišljenja, 00:17:39.000 --> 00:17:40.000 već da ćemo se jednog dana probuditi iz sna 00:17:40.000 --> 00:17:43.000 i zaboraviti da su nekada postojale druge mogućnosti. NOTE Paragraph 00:17:44.000 --> 00:17:47.000 Potrebno je sa poštovanjem se setiti da je naša vrsta ovde, možda, 00:17:47.000 --> 00:17:49.000 oko 150.000 godina. 00:17:49.000 --> 00:17:52.000 Neolitska revolucija koja nam je donela agrikulturu, 00:17:52.000 --> 00:17:54.000 tada smo pali pod uticaj kulta semena; 00:17:54.000 --> 00:17:56.000 tada je poezija šamana zamenjena 00:17:56.000 --> 00:17:57.000 prozom sveštenstva; 00:17:57.000 --> 00:18:00.000 tada smo stvorili hijerarhiju specijalizovanih viškova -- 00:18:00.000 --> 00:18:02.000 se desila tek pre 10.000 godina. 00:18:02.000 --> 00:18:04.000 Moderni industrijski svet koji poznajemo 00:18:04.000 --> 00:18:06.000 star je svega 300 godina. 00:18:06.000 --> 00:18:08.000 Sad, ta površna istorija mi ne nagoveštava 00:18:08.000 --> 00:18:11.000 da imamo sve odgovore na sve izazove 00:18:11.000 --> 00:18:13.000 koji će nas snaći u predstojećem milenijumu. 00:18:13.000 --> 00:18:15.000 Kada je bezbroj ovih kultura na svetu 00:18:15.000 --> 00:18:18.000 upitano šta znači biti ljudsko biće, 00:18:18.000 --> 00:18:20.000 oni su odgovorili sa 10.000 različitih glasova. NOTE Paragraph 00:18:20.000 --> 00:18:26.000 U toj pesmi ćemo svi ponovno otkriti mogućnost 00:18:26.000 --> 00:18:29.000 da budemo to što jesmo: u potpunosti svesna vrsta, 00:18:29.000 --> 00:18:32.000 potpuno svesna da svi ljudi i sve bašte 00:18:32.000 --> 00:18:38.000 pronalaze svoj način da cvetaju. Postoje sjajni trenuci optimizma. NOTE Paragraph 00:18:38.000 --> 00:18:41.000 Ovo je fotografija koju sam napravio na severnom vrhu ostrva Bafin 00:18:41.000 --> 00:18:43.000 kada sam išao u lov na narvale sa nekim Inuitima, 00:18:44.000 --> 00:18:47.000 i ovaj čovek, Olajuk, mi je ispričao predivnu priču svog dede. 00:18:48.000 --> 00:18:50.000 Kanadska vlada nije oduvek bila fina 00:18:50.000 --> 00:18:52.000 prema Inuitima, i tokom pedesetih godina XX veka, 00:18:52.000 --> 00:18:55.000 kako bismo uspostavili naš suverenitet, primorali smo ih na seljenje. 00:18:55.000 --> 00:18:59.000 Deda ovog starog čoveka je odbio da ode. 00:18:59.000 --> 00:19:03.000 Porodica, zabrinuta za njegov život, oduzela mu je oružje, 00:19:03.000 --> 00:19:04.000 sav njegov alat. 00:19:05.000 --> 00:19:07.000 Sada, morate razumeti da se Inuiti ne plaše hladnoće; 00:19:07.000 --> 00:19:08.000 oni u tome vide prednost. 00:19:08.000 --> 00:19:11.000 Klizači na njihovim sankama su prvobitno bili pravljeni od ribe 00:19:11.000 --> 00:19:12.000 zamotane u jelensku kožu. 00:19:12.000 --> 00:19:17.000 Tako da deda ovog čoveka nije bio zastrašen arktičkom noći 00:19:17.000 --> 00:19:19.000 niti mećavom koja je duvala. 00:19:19.000 --> 00:19:22.000 On se prosto izvukao napolje, svukao pantalone od fokinog krzna 00:19:23.000 --> 00:19:26.000 i pokakio se u svoju ruku. I dok se fekalija smrzavala, 00:19:26.000 --> 00:19:29.000 oblikovao ju je u formu oštrice. 00:19:29.000 --> 00:19:31.000 Zatim je pljunuo na ivicu ovog noža od fekalija 00:19:31.000 --> 00:19:34.000 i kada se najzad zaledio, zaklao je psa time. 00:19:34.000 --> 00:19:37.000 Potom je odrao kožu sa psa i improvizovao opremu, 00:19:37.000 --> 00:19:40.000 uzeo rebra psa i improvizovao klizače na sankama, 00:19:41.000 --> 00:19:42.000 upregao drugog psa, 00:19:42.000 --> 00:19:46.000 i nestao preko ledenih santi, sa nožem od izmeta za pojasom. 00:19:46.000 --> 00:19:50.000 Kako ni od čega napraviti nešto. (Smeh) NOTE Paragraph 00:19:50.000 --> 00:19:51.000 Ovo je, na mnogo načina -- 00:19:51.000 --> 00:19:53.000 (Aplauz) -- 00:19:53.000 --> 00:19:55.000 simbol izdržljivosti Inuita 00:19:55.000 --> 00:19:58.000 i svih domorodaca širom sveta. 00:19:58.000 --> 00:20:00.000 Kanadska vada je aprila 1999. 00:20:00.000 --> 00:20:03.000 dala Inuitima potpunu kontrolu 00:20:03.000 --> 00:20:06.000 nad zemljom površine koja je veća od Kalifornije i Teksasa zajedno. 00:20:06.000 --> 00:20:08.000 To je naša nova domovina. Nazvana Nunavut. 00:20:09.000 --> 00:20:12.000 To je nezavisna teritorija. Oni kontrolišu sve mineralne resurse. 00:20:12.000 --> 00:20:14.000 Ovo je zadivljujući primer kako država 00:20:14.000 --> 00:20:18.000 može rešiti problem povraćaja imovine svom narodu. NOTE Paragraph 00:20:19.000 --> 00:20:22.000 Najzad, na samom kraju, mislim da je prilično očigledno 00:20:22.000 --> 00:20:23.000 makar svima nama koji smo putovali 00:20:23.000 --> 00:20:25.000 u ove udaljene delove naše planete, 00:20:27.000 --> 00:20:28.000 da shvatimo da oni uopšte nisu udaljeni. 00:20:28.000 --> 00:20:30.000 To su nečije domovine. 00:20:30.000 --> 00:20:32.000 Predstavljaju ogranke ljudske mašte 00:20:32.000 --> 00:20:36.000 koja seže do početka vremena. Za sve nas, 00:20:36.000 --> 00:20:39.000 snovi ove dece, kao snovi naše dece, 00:20:39.000 --> 00:20:42.000 postaju delovi ogoljene geografije nade. NOTE Paragraph 00:20:42.000 --> 00:20:46.000 Najzad, ono što pokušavamo da uradimo u Nacionalnoj Geografiji, 00:20:46.000 --> 00:20:50.000 pa mi mislimo da političari nikada ništa neće postići. 00:20:50.000 --> 00:20:51.000 Mislimo da polemike, 00:20:51.000 --> 00:20:53.000 (Aplauz) 00:20:53.000 --> 00:20:55.000 mislimo da polemike nisu ubedljive, 00:20:55.000 --> 00:20:58.000 ali mislimo da pričanje priča može promeniti svet, 00:20:58.000 --> 00:21:01.000 a mi smo verovatno najbolja institucija za pričanje priča 00:21:01.000 --> 00:21:04.000 na svetu. Beležimo 35 miliona ulazaka na naš sajt svakog meseca. 00:21:04.000 --> 00:21:07.000 156 nacija prenosi naš TV kanal. 00:21:08.000 --> 00:21:10.000 Naše magazine čitaju milioni. 00:21:10.000 --> 00:21:13.000 Mi idemo na brojna putovanja 00:21:13.000 --> 00:21:15.000 u etnosferu i tako odvodimo našu publiku 00:21:15.000 --> 00:21:17.000 na mesta takvih kulturnih čuda 00:21:18.000 --> 00:21:20.000 da ne mogu a da ne ostanu bez daha 00:21:20.000 --> 00:21:22.000 ulsed onoga što su videli, i nadamo se, na taj način, 00:21:22.000 --> 00:21:25.000 da postepeno prihvate, jednu po jednu, 00:21:25.000 --> 00:21:27.000 samu suštinu antropologije: 00:21:27.000 --> 00:21:31.000 da ovaj svet zaslužuje da postoji na različite načine, 00:21:31.000 --> 00:21:32.000 da možemo da nađemo način da živimo 00:21:32.000 --> 00:21:35.000 u istinski multikulturalnom, pluralističkom svetu 00:21:35.000 --> 00:21:37.000 gde sva mudrost svih ljudi 00:21:37.000 --> 00:21:40.000 može doprineti našem kolektivnom blagostanju. NOTE Paragraph 00:21:40.000 --> 00:21:41.000 Mnogo vam hvala. 00:21:41.000 --> 00:21:43.000 (Aplauz)