От «белло» к «бьютифул»: что происходит с итальянским языком? | Аннамария Теста | TEDxМилан
-
0:23 - 0:25Слова очень важны для нас.
-
0:26 - 0:30Они объединяют,
облекая наши мысли в ясную форму. -
0:31 - 0:34Слова в нашем языке — необычны.
-
0:35 - 0:37Они звучные, богатые, вибрирующие,
-
0:37 - 0:40они полны эмоций, они пробуждают
нашу мысль, в них наша история, -
0:41 - 0:47с которой они звучат в унисон.
-
0:48 - 0:50Именно о красоте нашего языка,
-
0:51 - 0:56а также о том, как эту красоту
защищают, хранят и воспринимают, -
0:57 - 0:59мы и поговорим сегодня.
-
1:00 - 1:06Речь пойдёт о набирающем обороты
так называемом «итало-английском»: -
1:06 - 1:12провинциальном, немотивированном,
зачастую непонятном смешении -
1:13 - 1:14итальянских и английских слов,
-
1:14 - 1:18которое в последнее время
начало входить у многих в привычку. -
1:20 - 1:22Но я зайду немного издалека
-
1:22 - 1:26и начну с того, что покажу
несколько девизов на латыни. -
1:28 - 1:33Мы видим очень много латинских надписей
на гербах крупнейших университетов мира, -
1:33 - 1:35и ими очень гордятся.
-
1:35 - 1:38Вот мы в Австралии,
или, к примеру, — в Гонконге. -
1:38 - 1:39И здесь девиз на латыни.
-
1:39 - 1:44В Гане, в Корее, в России, в Швеции,
-
1:45 - 1:47в Великобритании —
в Королевском колледже Лондона, -
1:47 - 1:50а также в Оксфорде,
-
1:51 - 1:53в США — в Чикаго.
-
1:54 - 1:57На гербе Гарварда начертано: «Veritas».
-
1:58 - 2:06И не только университеты с гордостью
провозглашают то же самое на латыни. -
2:06 - 2:08Девиз на латыни есть у Лондона.
-
2:09 - 2:12Он есть у Парижа.
-
2:12 - 2:14Есть он и у Канады,
-
2:15 - 2:18а также у австралийского штата Квинсленд.
-
2:18 - 2:19И не только.
-
2:20 - 2:23У ВМФ США мы видим: «Semper fidelis».
-
2:23 - 2:27Вы могли слышать
«Semper fi» во многих фильмах. -
2:27 - 2:30Британский флот говорит на латыни.
-
2:30 - 2:35Наконец, далеко не самая
консервативная организация — NASA, -
2:35 - 2:39дала программе «Аполлон» латинский девиз.
-
2:40 - 2:42Почему же я так долго об этом говорю,
начав с латыни, -
2:43 - 2:44с латинских девизов?
-
2:44 - 2:50Потому что если и есть в мире место,
где должен быть латинский девиз, -
2:50 - 2:52то это Италия, Рим.
-
2:52 - 2:56Вот она, колыбель латыни!
-
2:59 - 3:02Вы, наверное, уже видели,
-
3:02 - 3:10как выглядит новый
туристический символ Рима, -
3:10 - 3:14одобренный и продвигаемый
римским муниципалитетом? -
3:14 - 3:16Вот он.
-
3:16 - 3:19(Смех)
-
3:19 - 3:23Никто, правда, не знает,
как именно это произносится. -
3:23 - 3:25«Rome, me and you?»
-
3:25 - 3:27«Rome and you?»
-
3:27 - 3:29Что это за низкопробная штучка?
-
3:30 - 3:35Что это за смешение? Какое-то
короткое замыкание между двумя языками, -
3:35 - 3:36стирающее чувство идентичности?
-
3:36 - 3:38Что это за пять кружков сверху?
-
3:38 - 3:40(Смех)
-
3:41 - 3:46(Аплодисменты)
-
3:50 - 3:53Возникает вопрос: «Но зачем?»
-
3:53 - 3:54(Смех)
-
3:54 - 3:56Но почему, когда в любом городе
-
3:56 - 4:01мы осматриваем достопримечательности,
-
4:01 - 4:04никто не додумался до такой глупости,
-
4:04 - 4:07как искалечить своё название ради рекламы.
-
4:08 - 4:09Нигде.
-
4:10 - 4:11Только в Риме.
-
4:13 - 4:14Кстати, об искажениях:
-
4:15 - 4:19давайте взглянем на туристический портал,
-
4:20 - 4:25(Аплодисменты)
-
4:25 - 4:30недавно запущенный Министерством культуры.
-
4:30 - 4:32Very bello. Что, простите?
-
4:32 - 4:35(Смех)
-
4:35 - 4:39То есть, не «Molto bello»,
и не «Very beautiful». -
4:39 - 4:44Мы совершенно бездумно
сталкиваем итальянский с английским. -
4:44 - 4:47И вот что любопытно:
это не нравится ни нам, -
4:47 - 4:49ни англоговорящим людям.
-
4:50 - 4:55Но вот «Ду ю стилл спик итэлиан?»
-
4:55 - 4:57По-итальянски-то мы ещё говорим?
-
4:57 - 4:59Я сейчас говорю об итальянском,
-
5:00 - 5:04самом романтичном языке мира,
языке «RoMe & You». -
5:05 - 5:06Не в бровь, а в глаз.
-
5:06 - 5:11Самый романтичный язык в мире,
по мнению 320 англосаксонских лингвистов. -
5:12 - 5:14Четвёртый по изучаемости язык в мире.
-
5:14 - 5:17И итальянский учат не для работы.
-
5:17 - 5:19Его учат, потому что любят.
-
5:19 - 5:26Ради кухни, ради моды, оперы,
искусства, истории, ради Данте. -
5:27 - 5:29Ради этого всего.
-
5:29 - 5:32[Четвёртый по популярности
иностранный язык -
5:32 - 5:35после английского, французского
и испанского, согласно данным МИДа] -
5:35 - 5:38Мы говорим о языке ангелов,
как называл его Томас Манн. -
5:38 - 5:42[Да, господа, у меня нет сомнений:
ангелы на небесах говорят по-итальянски.] -
5:42 - 5:45И всё же... вот вам пример.
-
5:46 - 5:51Пицца покорила весь мир
и всё так же называется пиццей. -
5:53 - 5:57На этой карте отмечены
пиццерии на территории США, -
5:57 - 6:05а также места, где продаются
гамбургеры или хот-доги. -
6:05 - 6:06Пицца выигрывает.
-
6:07 - 6:11Хорошо. Если весь мир
ест это и называет это пиццей, -
6:12 - 6:14то почему мы в Италии пьём «wine»?
-
6:16 - 6:18Вот смотрите:
-
6:18 - 6:20мы едим «food»и пьём «wine»
-
6:20 - 6:23в Лукке, в Черноббьо, в Катании, в Милане.
-
6:24 - 6:27И это забавно, потому что в Нью-Йорке,
-
6:28 - 6:32если в «Уолдорф Астории» хотят
прорекламировать неделю итальянских вин, -
6:32 - 6:33то говорят «vino».
-
6:35 - 6:38Почему нью-йоркские рестораны,
-
6:39 - 6:42хорошие и изысканные,
где подают еду и вино, -
6:43 - 6:45пишут «vino»?
-
6:47 - 6:50Давайте поговорим о другой нашей гордости.
-
6:51 - 6:53Оставим еду в покое
и поговорим теперь о моде. -
6:54 - 7:00Вот что пишет крупнейший
итальянский модный журнал: -
7:00 - 7:03«Более глэмовый curvy-friendly лук
-
7:03 - 7:06прямиком с подиумов сезона fall-winter».
-
7:06 - 7:10Ладно. Мы поняли, что времена года
не такие, как раньше. -
7:10 - 7:13(Смех)
-
7:13 - 7:19Но объясните, с чего мне называть
пышную барышню curvy [извилистой], -
7:19 - 7:25как будто речь идёт
о горной дороге в Гранд-Каньоне, -
7:26 - 7:31а не «пышнотелой»,
какими были наши Венеры, -
7:34 - 7:38дамы, которых мы видим
на портретах эпохи Возрождения. -
7:38 - 7:39Почему?
-
7:39 - 7:41Curvy?
-
7:41 - 7:43Но они смущаются! Они не curvy!
-
7:44 - 7:47Давайте поговорим о рекламе,
то есть об «адвертайзинге». -
7:47 - 7:53Смотрите. Здесь у нас реклама
автомобиля Renault в испанском варианте. -
7:53 - 7:54Она на испанском.
-
7:55 - 7:58А это реклама того же автомобиля
во французском издании. -
7:58 - 8:00Она на французском.
-
8:01 - 8:04А вот та же реклама
в Италии. И она на английском. -
8:05 - 8:08Здесь только два итальянских слова:
«Il Primo» [«Первый»]. -
8:08 - 8:11(Cмех)
-
8:11 - 8:20(Аплодисменты)
-
8:20 - 8:24Что с нами происходит,
если даже профсоюзы говорят: -
8:24 - 8:27(Смех)
-
8:27 - 8:32«Вернёмся к корням, назовём себя —
это профсоюз фирмы Landini — "Unions"». -
8:34 - 8:37Юнионс — корни итальянских профсоюзов?
-
8:39 - 8:41Уверены?
-
8:41 - 8:45Вот что интересно: каждый второй итальянец
-
8:45 - 8:50не знает ни слова по-английски.
-
8:51 - 8:55В 2012 году было 60%,
сейчас, говорят, 58%. -
8:55 - 8:58Наш народ в целом не говорит по-английски.
-
8:58 - 9:00Оно и видно.
-
9:01 - 9:04(Cмех)
-
9:05 - 9:09В этом случае будем надеяться,
что познания в медицине -
9:09 - 9:14у того, кто заполнял этот бланк
местного управления здравоохранения, -
9:14 - 9:16лучше, чем в языках.
[Pacemaker — кардиостимулятор] -
9:18 - 9:22И всё же мы каждый день из лени,
для разнообразия, чтобы не выделяться, -
9:22 - 9:25потому что это «модно»,
потому что мы из глубинки, -
9:25 - 9:30мы используем совершенно
не нужные английские слова, -
9:32 - 9:36которые плохо вплетаются
в полотно итальянского языка, -
9:36 - 9:39сугубо ради бесполезного украшения.
-
9:41 - 9:45Вместо слова «звонок» мы говорим «колл»,
вместо слова «место» теперь «локейшен». -
9:45 - 9:46Я как-то слышала фразу:
-
9:46 - 9:51«Надзарено — это локейшн, который выбрал
для своих встреч Маттео Ренци». -
9:51 - 9:53Штаб-квартира партии теперь «локейшен»?
-
9:54 - 9:58Мы говорим «компетитор» и «компилейшен»,
мы говорим «кастомер кеа» и «дэй бай дэй». -
9:59 - 10:01В офисах можно услышать следующее:
-
10:01 - 10:03«Надо назначить конференс-колл,
-
10:03 - 10:06чтобы отфайнтюнить кастомер сатисфэкшен
-
10:07 - 10:09с бизнес-юнитом».
-
10:10 - 10:11Хотя хватило бы и этого:
-
10:11 - 10:15«Надо позвонить Пиппо,
Франко и Дженнаро, -
10:15 - 10:18чтобы обсудить такой-то вопрос
со службой поддержки». -
10:18 - 10:23Потому что в итоге бизнес-юнит
и есть Пиппо, Франко и Дженнаро. -
10:23 - 10:31(Аплодисменты)
-
10:32 - 10:33И на италоанглийском говорят
-
10:33 - 10:38не только в бизнесе, но ещё и в СМИ,
в администрациях, в правительстве. -
10:39 - 10:42У нас есть федеральный закон,
который называется «Jobs Act», -
10:42 - 10:46и я вас уверяю, что то, что он называется
«Jobs Act», не делает его лучше. -
10:47 - 10:51Ведущие теленовостей
вынуждены теперь говорить «Jobat», -
10:51 - 10:53хотя в нашем языке нет такого слова.
-
10:53 - 10:56Через какое-то время у нас появится
-
10:56 - 11:00налог с английским названием,
и таким он нам вряд ли понравится. -
11:02 - 11:07Пару месяцев назад,
когда вышел этот символ Рима, -
11:08 - 11:11я сказала себе, что я должна
что-то предпринять. -
11:11 - 11:13Общение — моя профессия.
-
11:13 - 11:16У меня есть пара-тройка инструментов,
-
11:16 - 11:17потенциально действенных.
-
11:18 - 11:24Мы с моими коллегами
решили запустить в сети одну инициативу, -
11:24 - 11:28чтобы что-то сделать,
просветить людей в этом вопросе. -
11:29 - 11:31Бесплатно для нас и для аудитории.
-
11:31 - 11:34От нас требовалось лишь немного опыта
-
11:34 - 11:37общения в рабочей среде и немного энергии.
-
11:38 - 11:43Мы создали петицию, которая предлагала
государственным службам, -
11:43 - 11:48правительству, бизнесменам
и СМИ «говорить по-итальянски». -
11:49 - 11:51В первую очередь она адресована
Академии делла Круска, -
11:51 - 11:55потому что она играла главную роль
в деле просвещения. -
11:55 - 12:00Мы ожидали скромного отклика,
но никак не того, что у нас получилось. -
12:01 - 12:05Менее чем за месяц подписалось —
с указанием имени, фамилии и адреса — -
12:05 - 12:0770 000 человек.
-
12:08 - 12:12Подписывали и молодые, и пожилые,
-
12:12 - 12:14и полиглоты, и те,
кто английского не знает, -
12:14 - 12:20подписали ректоры и студенты,
подписали переводчики, -
12:20 - 12:26учителя итальянского и английского,
прекрасные профессионалы и пенсионеры. -
12:26 - 12:29Подписали итальянцы за границей
-
12:30 - 12:32со словами: «Что вы там
творите с нашим языком?» -
12:32 - 12:34Подписали иностранцы в Италии.
-
12:35 - 12:36Подписывали со всего мира:
-
12:37 - 12:43из Сингапура, Иерусалима,
из Перу, Южной и Северной Африки, -
12:43 - 12:45из Канады, из Австралии.
-
12:45 - 12:47Вот трогательная деталь:
-
12:47 - 12:51я часами просматривала
подписи — их число только росло — -
12:51 - 12:53и читала комментарии.
-
12:54 - 12:56Вот лишь некоторые из них.
-
12:57 - 13:00«Итальянский — это право,
но также и обязанность». -
13:00 - 13:01«У нас и так оверлоад фигни».
-
13:02 - 13:05«Если мы думаем неправильно,
то и говорим тоже неправильно. -
13:05 - 13:07Работаю в государственной
администрации... Помогите!» -
13:08 - 13:10«Потому что училась в классическом лицее,
-
13:10 - 13:12но теперь работаю с экономистами».
-
13:12 - 13:13«Я из мира моды
-
13:13 - 13:17и недавно получила пресс-релиз
на хэппенинг по случаю превью тренда. -
13:17 - 13:20Не уверена, что пойду туда».
(Смех) -
13:20 - 13:22«Отличный итальянский и хороший английский
-
13:22 - 13:25гораздо лучше,
чем дрянной италоанглийский. -
13:25 - 13:26Вот так!»
-
13:26 - 13:28Все поняли, о ком речь.
-
13:29 - 13:32Вот ещё одно из самых ярких:
-
13:32 - 13:36«У меня имя не итальянское, но говорю я
по-итальянски», — Чунг Фей Ву из Рима. -
13:37 - 13:41«Подписываюсь, потому что начинаю
скучать по красочности родного языка». -
13:41 - 13:44«Потому что не хотелось бы услышать
на своих похоронах: «Классный локейшн!» -
13:44 - 13:54(Смех и аплодисменты)
-
13:54 - 13:59«Во имя Данте, Монтале, Капрони,
Павезе, Бьянчарди, Гадды...» -
13:59 - 14:01«Я устал слышать, как начальники
-
14:01 - 14:04не могут сказать
«the book is on the table», -
14:04 - 14:06но открывают рот,
чтоб произнести «company profile». -
14:06 - 14:08И такое бывает.
-
14:09 - 14:12«Потому что считаю, что тот,
кто говорит "cool", — вовсе не cool». -
14:14 - 14:17«Потому что слышал,
как преподаватели в университетах -
14:17 - 14:20говорят «отдисплеенно»
вместо «отображено». -
14:21 - 14:23«Потому что не знаю английского».
-
14:23 - 14:32(Аплодисменты)
-
14:32 - 14:34«Потому что хочу понимать,
-
14:34 - 14:36что говорят политики,
просящие моего голоса». -
14:39 - 14:43«Давно пора было запустить
эту инициативу. Дождался. Мне 85 лет. -
14:43 - 14:44Спасибо вам».
-
14:46 - 14:51Как я и говорила, мы получили
необычные и разнообразные отклики, -
14:51 - 14:53потому что СМИ
-
14:53 - 14:56переняли эту инициативу,
действующую бесплатно в сети, -
14:56 - 14:57и распространили её.
-
14:59 - 15:02Об этой инициативе написали
-
15:02 - 15:05в 130 статьях в итальянских газетах,
-
15:05 - 15:08где они получили
широкое и всестороннее одобрение. -
15:09 - 15:16С нами связались журналисты
из газет La Stampa и La Repubblica, -
15:16 - 15:20также нас хорошо приняли газеты
Il Secolo d'Italia и L'Avvenire. -
15:21 - 15:25С нами говорили Wired и Vanity Fair,
-
15:26 - 15:30Famiglia Cristiana и еженедельник Touring,
-
15:30 - 15:34с нами связались Oggi
и даже посвятили нам передовую статью. -
15:34 - 15:41Это тенденция, которая
наблюдается во всей власти -
15:41 - 15:43и даже вне её, то тут, то там.
-
15:44 - 15:45И она глубоко укоренилась,
-
15:45 - 15:49как среди образованных слоёв населения,
так и в широких кругах. -
15:51 - 15:53Это привело к большому желанию
-
15:53 - 15:57начать заново — гордо и осознанно —
пользоваться родным языком. -
15:57 - 16:00Инициатива попала в новости,
-
16:00 - 16:05что коснулось даже меня:
припудрила носик и пошла на эфир. -
16:05 - 16:06О ней говорили и по радио.
-
16:06 - 16:10У меня брала интервью
австралийская радиостанция -
16:10 - 16:12и одна ирландская.
-
16:13 - 16:16Значит, это кому-нибудь нужно.
-
16:17 - 16:23И всё это исходит
из сознательности каждого из нас, -
16:23 - 16:26потому что мы сами формируем язык
-
16:26 - 16:31каждый раз, когда говорим,
когда думаем и когда пишем, -
16:31 - 16:33каждый день.
-
16:34 - 16:38Так мы приходим к общей мысли:
давайте придерживаться итальянского. -
16:39 - 16:43И напоследок напомню вам,
зачем это делать. -
16:43 - 16:46Употребляйте итальянские слова,
и вас поймёт каждый, -
16:46 - 16:48и это свидетельство демократии,
-
16:48 - 16:50потому что говорить
понятно — и есть демократия. -
16:51 - 16:54Нам не нужны ни правила, ни запреты —
-
16:54 - 16:56только хорошие примеры.
-
16:57 - 17:00И нужно, чтобы госучреждения
подавали хороший пример. -
17:01 - 17:05Кроме прочего, наш язык — это ценность,
которую надо пропагандировать. -
17:06 - 17:08Мы должны его продавать, тратить,
-
17:08 - 17:11нести его в мир, ведь он — наше лицо.
-
17:12 - 17:16Знать больше языков,
несомненно, прекрасно. -
17:16 - 17:19Знать больше одного языка
также полезно для мозга. -
17:19 - 17:22Но те, кто знают языки,
пользуются ими по очереди. -
17:24 - 17:28Италоанглийский же,
как мы видим, — всего лишь болтовня, -
17:28 - 17:31то есть, если у нас язык
без костей, то тем лучше. -
17:32 - 17:37Вспомним, наконец, как называл
себя Леонардо да Винчи — -
17:38 - 17:41«Homo sanza litterae» —
человек без грамоты, -
17:42 - 17:44потому что он писал на «народном»,
то есть итальянском. -
17:45 - 17:51Структура, форма, многогранность
итальянского языка всегда помогала нам -
17:52 - 17:54выражать своё творческое начало.
-
17:54 - 17:57Если мы откажемся
от самовыражения через наш язык, -
17:58 - 18:01мы откажется и от его особенностей,
-
18:02 - 18:08его гибкости, от великолепного потенциала
-
18:09 - 18:13нашего особенного итальянского творчества,
-
18:13 - 18:16которое уходит корнями в родной язык.
-
18:17 - 18:21И тогда, если наша
языковая база будет сильна и тверда, -
18:21 - 18:24мы сможем радушно
принять иностранные термины. -
18:25 - 18:28Но принимать их нужно глубоко,
на целую основу, -
18:28 - 18:33а не на подорванную,
изношенную до потери пульса, -
18:33 - 18:36где иностранные слова
используются по делу и без. -
18:37 - 18:39Зачем я вам это говорю?
-
18:39 - 18:41Потому что итальянский язык —
это мы, итальянцы, -
18:43 - 18:46с нашей идентичностью,
нашими корнями, нашей историей, -
18:47 - 18:50с нашей открытостью миру,
проходящей через наши слова. -
18:50 - 18:52Спасибо.
-
18:52 - 18:55(Аплодисменты)
- Title:
- От «белло» к «бьютифул»: что происходит с итальянским языком? | Аннамария Теста | TEDxМилан
- Description:
-
Аннамария Теста занимается связями с общественностью и творческими проектами. Она оказывает различным фирмам консультационные услуги, в рамках которых активно пишет статьи и посты для блогов. Также за её плечами более двадцати лет преподавания в университете.
В феврале 2015 года она стала продвигать инициативу #dilloinitaliano (#скажиэтопоитальянски), чья цель — сократить злоупотребление английскими словами, использование так называемого италоанглийского, особенно в таких сферах как политика, бизнес и СМИ.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- Italian
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 19:02