< Return to Video

От «белло» к «бьютифул»: что происходит с итальянским языком? | Аннамария Теста | TEDxМилан

  • 0:23 - 0:25
    Слова очень важны для нас.
  • 0:26 - 0:30
    Они объединяют,
    облекая наши мысли в ясную форму.
  • 0:31 - 0:34
    Слова в нашем языке — необычны.
  • 0:35 - 0:37
    Они звучные, богатые, вибрирующие,
  • 0:37 - 0:40
    они полны эмоций, они пробуждают
    нашу мысль, в них наша история,
  • 0:41 - 0:47
    с которой они звучат в унисон.
  • 0:48 - 0:50
    Именно о красоте нашего языка,
  • 0:51 - 0:56
    а также о том, как эту красоту
    защищают, хранят и воспринимают,
  • 0:57 - 0:59
    мы и поговорим сегодня.
  • 1:00 - 1:06
    Речь пойдёт о набирающем обороты
    так называемом «итало-английском»:
  • 1:06 - 1:12
    провинциальном, немотивированном,
    зачастую непонятном смешении
  • 1:13 - 1:14
    итальянских и английских слов,
  • 1:14 - 1:18
    которое в последнее время
    начало входить у многих в привычку.
  • 1:20 - 1:22
    Но я зайду немного издалека
  • 1:22 - 1:26
    и начну с того, что покажу
    несколько девизов на латыни.
  • 1:28 - 1:33
    Мы видим очень много латинских надписей
    на гербах крупнейших университетов мира,
  • 1:33 - 1:35
    и ими очень гордятся.
  • 1:35 - 1:38
    Вот мы в Австралии,
    или, к примеру, — в Гонконге.
  • 1:38 - 1:39
    И здесь девиз на латыни.
  • 1:39 - 1:44
    В Гане, в Корее, в России, в Швеции,
  • 1:45 - 1:47
    в Великобритании —
    в Королевском колледже Лондона,
  • 1:47 - 1:50
    а также в Оксфорде,
  • 1:51 - 1:53
    в США — в Чикаго.
  • 1:54 - 1:57
    На гербе Гарварда начертано: «Veritas».
  • 1:58 - 2:06
    И не только университеты с гордостью
    провозглашают то же самое на латыни.
  • 2:06 - 2:08
    Девиз на латыни есть у Лондона.
  • 2:09 - 2:12
    Он есть у Парижа.
  • 2:12 - 2:14
    Есть он и у Канады,
  • 2:15 - 2:18
    а также у австралийского штата Квинсленд.
  • 2:18 - 2:19
    И не только.
  • 2:20 - 2:23
    У ВМФ США мы видим: «Semper fidelis».
  • 2:23 - 2:27
    Вы могли слышать
    «Semper fi» во многих фильмах.
  • 2:27 - 2:30
    Британский флот говорит на латыни.
  • 2:30 - 2:35
    Наконец, далеко не самая
    консервативная организация — NASA,
  • 2:35 - 2:39
    дала программе «Аполлон» латинский девиз.
  • 2:40 - 2:42
    Почему же я так долго об этом говорю,
    начав с латыни,
  • 2:43 - 2:44
    с латинских девизов?
  • 2:44 - 2:50
    Потому что если и есть в мире место,
    где должен быть латинский девиз,
  • 2:50 - 2:52
    то это Италия, Рим.
  • 2:52 - 2:56
    Вот она, колыбель латыни!
  • 2:59 - 3:02
    Вы, наверное, уже видели,
  • 3:02 - 3:10
    как выглядит новый
    туристический символ Рима,
  • 3:10 - 3:14
    одобренный и продвигаемый
    римским муниципалитетом?
  • 3:14 - 3:16
    Вот он.
  • 3:16 - 3:19
    (Смех)
  • 3:19 - 3:23
    Никто, правда, не знает,
    как именно это произносится.
  • 3:23 - 3:25
    «Rome, me and you?»
  • 3:25 - 3:27
    «Rome and you?»
  • 3:27 - 3:29
    Что это за низкопробная штучка?
  • 3:30 - 3:35
    Что это за смешение? Какое-то
    короткое замыкание между двумя языками,
  • 3:35 - 3:36
    стирающее чувство идентичности?
  • 3:36 - 3:38
    Что это за пять кружков сверху?
  • 3:38 - 3:40
    (Смех)
  • 3:41 - 3:46
    (Аплодисменты)
  • 3:50 - 3:53
    Возникает вопрос: «Но зачем?»
  • 3:53 - 3:54
    (Смех)
  • 3:54 - 3:56
    Но почему, когда в любом городе
  • 3:56 - 4:01
    мы осматриваем достопримечательности,
  • 4:01 - 4:04
    никто не додумался до такой глупости,
  • 4:04 - 4:07
    как искалечить своё название ради рекламы.
  • 4:08 - 4:09
    Нигде.
  • 4:10 - 4:11
    Только в Риме.
  • 4:13 - 4:14
    Кстати, об искажениях:
  • 4:15 - 4:19
    давайте взглянем на туристический портал,
  • 4:20 - 4:25
    (Аплодисменты)
  • 4:25 - 4:30
    недавно запущенный Министерством культуры.
  • 4:30 - 4:32
    Very bello. Что, простите?
  • 4:32 - 4:35
    (Смех)
  • 4:35 - 4:39
    То есть, не «Molto bello»,
    и не «Very beautiful».
  • 4:39 - 4:44
    Мы совершенно бездумно
    сталкиваем итальянский с английским.
  • 4:44 - 4:47
    И вот что любопытно:
    это не нравится ни нам,
  • 4:47 - 4:49
    ни англоговорящим людям.
  • 4:50 - 4:55
    Но вот «Ду ю стилл спик итэлиан?»
  • 4:55 - 4:57
    По-итальянски-то мы ещё говорим?
  • 4:57 - 4:59
    Я сейчас говорю об итальянском,
  • 5:00 - 5:04
    самом романтичном языке мира,
    языке «RoMe & You».
  • 5:05 - 5:06
    Не в бровь, а в глаз.
  • 5:06 - 5:11
    Самый романтичный язык в мире,
    по мнению 320 англосаксонских лингвистов.
  • 5:12 - 5:14
    Четвёртый по изучаемости язык в мире.
  • 5:14 - 5:17
    И итальянский учат не для работы.
  • 5:17 - 5:19
    Его учат, потому что любят.
  • 5:19 - 5:26
    Ради кухни, ради моды, оперы,
    искусства, истории, ради Данте.
  • 5:27 - 5:29
    Ради этого всего.
  • 5:29 - 5:32
    [Четвёртый по популярности
    иностранный язык
  • 5:32 - 5:35
    после английского, французского
    и испанского, согласно данным МИДа]
  • 5:35 - 5:38
    Мы говорим о языке ангелов,
    как называл его Томас Манн.
  • 5:38 - 5:42
    [Да, господа, у меня нет сомнений:
    ангелы на небесах говорят по-итальянски.]
  • 5:42 - 5:45
    И всё же... вот вам пример.
  • 5:46 - 5:51
    Пицца покорила весь мир
    и всё так же называется пиццей.
  • 5:53 - 5:57
    На этой карте отмечены
    пиццерии на территории США,
  • 5:57 - 6:05
    а также места, где продаются
    гамбургеры или хот-доги.
  • 6:05 - 6:06
    Пицца выигрывает.
  • 6:07 - 6:11
    Хорошо. Если весь мир
    ест это и называет это пиццей,
  • 6:12 - 6:14
    то почему мы в Италии пьём «wine»?
  • 6:16 - 6:18
    Вот смотрите:
  • 6:18 - 6:20
    мы едим «food»и пьём «wine»
  • 6:20 - 6:23
    в Лукке, в Черноббьо, в Катании, в Милане.
  • 6:24 - 6:27
    И это забавно, потому что в Нью-Йорке,
  • 6:28 - 6:32
    если в «Уолдорф Астории» хотят
    прорекламировать неделю итальянских вин,
  • 6:32 - 6:33
    то говорят «vino».
  • 6:35 - 6:38
    Почему нью-йоркские рестораны,
  • 6:39 - 6:42
    хорошие и изысканные,
    где подают еду и вино,
  • 6:43 - 6:45
    пишут «vino»?
  • 6:47 - 6:50
    Давайте поговорим о другой нашей гордости.
  • 6:51 - 6:53
    Оставим еду в покое
    и поговорим теперь о моде.
  • 6:54 - 7:00
    Вот что пишет крупнейший
    итальянский модный журнал:
  • 7:00 - 7:03
    «Более глэмовый curvy-friendly лук
  • 7:03 - 7:06
    прямиком с подиумов сезона fall-winter».
  • 7:06 - 7:10
    Ладно. Мы поняли, что времена года
    не такие, как раньше.
  • 7:10 - 7:13
    (Смех)
  • 7:13 - 7:19
    Но объясните, с чего мне называть
    пышную барышню curvy [извилистой],
  • 7:19 - 7:25
    как будто речь идёт
    о горной дороге в Гранд-Каньоне,
  • 7:26 - 7:31
    а не «пышнотелой»,
    какими были наши Венеры,
  • 7:34 - 7:38
    дамы, которых мы видим
    на портретах эпохи Возрождения.
  • 7:38 - 7:39
    Почему?
  • 7:39 - 7:41
    Curvy?
  • 7:41 - 7:43
    Но они смущаются! Они не curvy!
  • 7:44 - 7:47
    Давайте поговорим о рекламе,
    то есть об «адвертайзинге».
  • 7:47 - 7:53
    Смотрите. Здесь у нас реклама
    автомобиля Renault в испанском варианте.
  • 7:53 - 7:54
    Она на испанском.
  • 7:55 - 7:58
    А это реклама того же автомобиля
    во французском издании.
  • 7:58 - 8:00
    Она на французском.
  • 8:01 - 8:04
    А вот та же реклама
    в Италии. И она на английском.
  • 8:05 - 8:08
    Здесь только два итальянских слова:
    «Il Primo» [«Первый»].
  • 8:08 - 8:11
    (Cмех)
  • 8:11 - 8:20
    (Аплодисменты)
  • 8:20 - 8:24
    Что с нами происходит,
    если даже профсоюзы говорят:
  • 8:24 - 8:27
    (Смех)
  • 8:27 - 8:32
    «Вернёмся к корням, назовём себя —
    это профсоюз фирмы Landini — "Unions"».
  • 8:34 - 8:37
    Юнионс — корни итальянских профсоюзов?
  • 8:39 - 8:41
    Уверены?
  • 8:41 - 8:45
    Вот что интересно: каждый второй итальянец
  • 8:45 - 8:50
    не знает ни слова по-английски.
  • 8:51 - 8:55
    В 2012 году было 60%,
    сейчас, говорят, 58%.
  • 8:55 - 8:58
    Наш народ в целом не говорит по-английски.
  • 8:58 - 9:00
    Оно и видно.
  • 9:01 - 9:04
    (Cмех)
  • 9:05 - 9:09
    В этом случае будем надеяться,
    что познания в медицине
  • 9:09 - 9:14
    у того, кто заполнял этот бланк
    местного управления здравоохранения,
  • 9:14 - 9:16
    лучше, чем в языках.
    [Pacemaker — кардиостимулятор]
  • 9:18 - 9:22
    И всё же мы каждый день из лени,
    для разнообразия, чтобы не выделяться,
  • 9:22 - 9:25
    потому что это «модно»,
    потому что мы из глубинки,
  • 9:25 - 9:30
    мы используем совершенно
    не нужные английские слова,
  • 9:32 - 9:36
    которые плохо вплетаются
    в полотно итальянского языка,
  • 9:36 - 9:39
    сугубо ради бесполезного украшения.
  • 9:41 - 9:45
    Вместо слова «звонок» мы говорим «колл»,
    вместо слова «место» теперь «локейшен».
  • 9:45 - 9:46
    Я как-то слышала фразу:
  • 9:46 - 9:51
    «Надзарено — это локейшн, который выбрал
    для своих встреч Маттео Ренци».
  • 9:51 - 9:53
    Штаб-квартира партии теперь «локейшен»?
  • 9:54 - 9:58
    Мы говорим «компетитор» и «компилейшен»,
    мы говорим «кастомер кеа» и «дэй бай дэй».
  • 9:59 - 10:01
    В офисах можно услышать следующее:
  • 10:01 - 10:03
    «Надо назначить конференс-колл,
  • 10:03 - 10:06
    чтобы отфайнтюнить кастомер сатисфэкшен
  • 10:07 - 10:09
    с бизнес-юнитом».
  • 10:10 - 10:11
    Хотя хватило бы и этого:
  • 10:11 - 10:15
    «Надо позвонить Пиппо,
    Франко и Дженнаро,
  • 10:15 - 10:18
    чтобы обсудить такой-то вопрос
    со службой поддержки».
  • 10:18 - 10:23
    Потому что в итоге бизнес-юнит
    и есть Пиппо, Франко и Дженнаро.
  • 10:23 - 10:31
    (Аплодисменты)
  • 10:32 - 10:33
    И на италоанглийском говорят
  • 10:33 - 10:38
    не только в бизнесе, но ещё и в СМИ,
    в администрациях, в правительстве.
  • 10:39 - 10:42
    У нас есть федеральный закон,
    который называется «Jobs Act»,
  • 10:42 - 10:46
    и я вас уверяю, что то, что он называется
    «Jobs Act», не делает его лучше.
  • 10:47 - 10:51
    Ведущие теленовостей
    вынуждены теперь говорить «Jobat»,
  • 10:51 - 10:53
    хотя в нашем языке нет такого слова.
  • 10:53 - 10:56
    Через какое-то время у нас появится
  • 10:56 - 11:00
    налог с английским названием,
    и таким он нам вряд ли понравится.
  • 11:02 - 11:07
    Пару месяцев назад,
    когда вышел этот символ Рима,
  • 11:08 - 11:11
    я сказала себе, что я должна
    что-то предпринять.
  • 11:11 - 11:13
    Общение — моя профессия.
  • 11:13 - 11:16
    У меня есть пара-тройка инструментов,
  • 11:16 - 11:17
    потенциально действенных.
  • 11:18 - 11:24
    Мы с моими коллегами
    решили запустить в сети одну инициативу,
  • 11:24 - 11:28
    чтобы что-то сделать,
    просветить людей в этом вопросе.
  • 11:29 - 11:31
    Бесплатно для нас и для аудитории.
  • 11:31 - 11:34
    От нас требовалось лишь немного опыта
  • 11:34 - 11:37
    общения в рабочей среде и немного энергии.
  • 11:38 - 11:43
    Мы создали петицию, которая предлагала
    государственным службам,
  • 11:43 - 11:48
    правительству, бизнесменам
    и СМИ «говорить по-итальянски».
  • 11:49 - 11:51
    В первую очередь она адресована
    Академии делла Круска,
  • 11:51 - 11:55
    потому что она играла главную роль
    в деле просвещения.
  • 11:55 - 12:00
    Мы ожидали скромного отклика,
    но никак не того, что у нас получилось.
  • 12:01 - 12:05
    Менее чем за месяц подписалось —
    с указанием имени, фамилии и адреса —
  • 12:05 - 12:07
    70 000 человек.
  • 12:08 - 12:12
    Подписывали и молодые, и пожилые,
  • 12:12 - 12:14
    и полиглоты, и те,
    кто английского не знает,
  • 12:14 - 12:20
    подписали ректоры и студенты,
    подписали переводчики,
  • 12:20 - 12:26
    учителя итальянского и английского,
    прекрасные профессионалы и пенсионеры.
  • 12:26 - 12:29
    Подписали итальянцы за границей
  • 12:30 - 12:32
    со словами: «Что вы там
    творите с нашим языком?»
  • 12:32 - 12:34
    Подписали иностранцы в Италии.
  • 12:35 - 12:36
    Подписывали со всего мира:
  • 12:37 - 12:43
    из Сингапура, Иерусалима,
    из Перу, Южной и Северной Африки,
  • 12:43 - 12:45
    из Канады, из Австралии.
  • 12:45 - 12:47
    Вот трогательная деталь:
  • 12:47 - 12:51
    я часами просматривала
    подписи — их число только росло —
  • 12:51 - 12:53
    и читала комментарии.
  • 12:54 - 12:56
    Вот лишь некоторые из них.
  • 12:57 - 13:00
    «Итальянский — это право,
    но также и обязанность».
  • 13:00 - 13:01
    «У нас и так оверлоад фигни».
  • 13:02 - 13:05
    «Если мы думаем неправильно,
    то и говорим тоже неправильно.
  • 13:05 - 13:07
    Работаю в государственной
    администрации... Помогите!»
  • 13:08 - 13:10
    «Потому что училась в классическом лицее,
  • 13:10 - 13:12
    но теперь работаю с экономистами».
  • 13:12 - 13:13
    «Я из мира моды
  • 13:13 - 13:17
    и недавно получила пресс-релиз
    на хэппенинг по случаю превью тренда.
  • 13:17 - 13:20
    Не уверена, что пойду туда».
    (Смех)
  • 13:20 - 13:22
    «Отличный итальянский и хороший английский
  • 13:22 - 13:25
    гораздо лучше,
    чем дрянной италоанглийский.
  • 13:25 - 13:26
    Вот так!»
  • 13:26 - 13:28
    Все поняли, о ком речь.
  • 13:29 - 13:32
    Вот ещё одно из самых ярких:
  • 13:32 - 13:36
    «У меня имя не итальянское, но говорю я
    по-итальянски», — Чунг Фей Ву из Рима.
  • 13:37 - 13:41
    «Подписываюсь, потому что начинаю
    скучать по красочности родного языка».
  • 13:41 - 13:44
    «Потому что не хотелось бы услышать
    на своих похоронах: «Классный локейшн!»
  • 13:44 - 13:54
    (Смех и аплодисменты)
  • 13:54 - 13:59
    «Во имя Данте, Монтале, Капрони,
    Павезе, Бьянчарди, Гадды...»
  • 13:59 - 14:01
    «Я устал слышать, как начальники
  • 14:01 - 14:04
    не могут сказать
    «the book is on the table»,
  • 14:04 - 14:06
    но открывают рот,
    чтоб произнести «company profile».
  • 14:06 - 14:08
    И такое бывает.
  • 14:09 - 14:12
    «Потому что считаю, что тот,
    кто говорит "cool", — вовсе не cool».
  • 14:14 - 14:17
    «Потому что слышал,
    как преподаватели в университетах
  • 14:17 - 14:20
    говорят «отдисплеенно»
    вместо «отображено».
  • 14:21 - 14:23
    «Потому что не знаю английского».
  • 14:23 - 14:32
    (Аплодисменты)
  • 14:32 - 14:34
    «Потому что хочу понимать,
  • 14:34 - 14:36
    что говорят политики,
    просящие моего голоса».
  • 14:39 - 14:43
    «Давно пора было запустить
    эту инициативу. Дождался. Мне 85 лет.
  • 14:43 - 14:44
    Спасибо вам».
  • 14:46 - 14:51
    Как я и говорила, мы получили
    необычные и разнообразные отклики,
  • 14:51 - 14:53
    потому что СМИ
  • 14:53 - 14:56
    переняли эту инициативу,
    действующую бесплатно в сети,
  • 14:56 - 14:57
    и распространили её.
  • 14:59 - 15:02
    Об этой инициативе написали
  • 15:02 - 15:05
    в 130 статьях в итальянских газетах,
  • 15:05 - 15:08
    где они получили
    широкое и всестороннее одобрение.
  • 15:09 - 15:16
    С нами связались журналисты
    из газет La Stampa и La Repubblica,
  • 15:16 - 15:20
    также нас хорошо приняли газеты
    Il Secolo d'Italia и L'Avvenire.
  • 15:21 - 15:25
    С нами говорили Wired и Vanity Fair,
  • 15:26 - 15:30
    Famiglia Cristiana и еженедельник Touring,
  • 15:30 - 15:34
    с нами связались Oggi
    и даже посвятили нам передовую статью.
  • 15:34 - 15:41
    Это тенденция, которая
    наблюдается во всей власти
  • 15:41 - 15:43
    и даже вне её, то тут, то там.
  • 15:44 - 15:45
    И она глубоко укоренилась,
  • 15:45 - 15:49
    как среди образованных слоёв населения,
    так и в широких кругах.
  • 15:51 - 15:53
    Это привело к большому желанию
  • 15:53 - 15:57
    начать заново — гордо и осознанно —
    пользоваться родным языком.
  • 15:57 - 16:00
    Инициатива попала в новости,
  • 16:00 - 16:05
    что коснулось даже меня:
    припудрила носик и пошла на эфир.
  • 16:05 - 16:06
    О ней говорили и по радио.
  • 16:06 - 16:10
    У меня брала интервью
    австралийская радиостанция
  • 16:10 - 16:12
    и одна ирландская.
  • 16:13 - 16:16
    Значит, это кому-нибудь нужно.
  • 16:17 - 16:23
    И всё это исходит
    из сознательности каждого из нас,
  • 16:23 - 16:26
    потому что мы сами формируем язык
  • 16:26 - 16:31
    каждый раз, когда говорим,
    когда думаем и когда пишем,
  • 16:31 - 16:33
    каждый день.
  • 16:34 - 16:38
    Так мы приходим к общей мысли:
    давайте придерживаться итальянского.
  • 16:39 - 16:43
    И напоследок напомню вам,
    зачем это делать.
  • 16:43 - 16:46
    Употребляйте итальянские слова,
    и вас поймёт каждый,
  • 16:46 - 16:48
    и это свидетельство демократии,
  • 16:48 - 16:50
    потому что говорить
    понятно — и есть демократия.
  • 16:51 - 16:54
    Нам не нужны ни правила, ни запреты —
  • 16:54 - 16:56
    только хорошие примеры.
  • 16:57 - 17:00
    И нужно, чтобы госучреждения
    подавали хороший пример.
  • 17:01 - 17:05
    Кроме прочего, наш язык — это ценность,
    которую надо пропагандировать.
  • 17:06 - 17:08
    Мы должны его продавать, тратить,
  • 17:08 - 17:11
    нести его в мир, ведь он — наше лицо.
  • 17:12 - 17:16
    Знать больше языков,
    несомненно, прекрасно.
  • 17:16 - 17:19
    Знать больше одного языка
    также полезно для мозга.
  • 17:19 - 17:22
    Но те, кто знают языки,
    пользуются ими по очереди.
  • 17:24 - 17:28
    Италоанглийский же,
    как мы видим, — всего лишь болтовня,
  • 17:28 - 17:31
    то есть, если у нас язык
    без костей, то тем лучше.
  • 17:32 - 17:37
    Вспомним, наконец, как называл
    себя Леонардо да Винчи —
  • 17:38 - 17:41
    «Homo sanza litterae» —
    человек без грамоты,
  • 17:42 - 17:44
    потому что он писал на «народном»,
    то есть итальянском.
  • 17:45 - 17:51
    Структура, форма, многогранность
    итальянского языка всегда помогала нам
  • 17:52 - 17:54
    выражать своё творческое начало.
  • 17:54 - 17:57
    Если мы откажемся
    от самовыражения через наш язык,
  • 17:58 - 18:01
    мы откажется и от его особенностей,
  • 18:02 - 18:08
    его гибкости, от великолепного потенциала
  • 18:09 - 18:13
    нашего особенного итальянского творчества,
  • 18:13 - 18:16
    которое уходит корнями в родной язык.
  • 18:17 - 18:21
    И тогда, если наша
    языковая база будет сильна и тверда,
  • 18:21 - 18:24
    мы сможем радушно
    принять иностранные термины.
  • 18:25 - 18:28
    Но принимать их нужно глубоко,
    на целую основу,
  • 18:28 - 18:33
    а не на подорванную,
    изношенную до потери пульса,
  • 18:33 - 18:36
    где иностранные слова
    используются по делу и без.
  • 18:37 - 18:39
    Зачем я вам это говорю?
  • 18:39 - 18:41
    Потому что итальянский язык —
    это мы, итальянцы,
  • 18:43 - 18:46
    с нашей идентичностью,
    нашими корнями, нашей историей,
  • 18:47 - 18:50
    с нашей открытостью миру,
    проходящей через наши слова.
  • 18:50 - 18:52
    Спасибо.
  • 18:52 - 18:55
    (Аплодисменты)
Title:
От «белло» к «бьютифул»: что происходит с итальянским языком? | Аннамария Теста | TEDxМилан
Description:

Аннамария Теста занимается связями с общественностью и творческими проектами. Она оказывает различным фирмам консультационные услуги, в рамках которых активно пишет статьи и посты для блогов. Также за её плечами более двадцати лет преподавания в университете.

В феврале 2015 года она стала продвигать инициативу #dilloinitaliano (#скажиэтопоитальянски), чья цель — сократить злоупотребление английскими словами, использование так называемого италоанглийского, особенно в таких сферах как политика, бизнес и СМИ.

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Italian
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
19:02

Russian subtitles

Revisions