-
LA JAULA DE LOS PAJAROS
-
LA JAULA DE LOS PAJAROS
-
Somos familia
-
Tengo a todas mis hermanas conmigo
-
Somos familia
-
De pie todos y a cantar
-
Somos familia
-
Tengo a todas mis hermanas conmigo
-
Agador, żdónde está Starina?
Su número empieza en cinco minutos.
-
De pie todos y a cantar
-
Todos pueden ver que estamos juntas
-
Mientras de paseo vamos
-
Y volamos
como pájaros del mismo plumaje
-
No diré ninguna mentira
-
Toda la gente que nos rodea
-
Puede estar tan cerca
-
Sólo deja que quede establecido
-
Entregamos amor en dosis familiar
-
Armand.
-
Los Kennedy vinieron a cenar otra vez.
żLos invitamos nosotros?
-
żTed?
-
No. Sólo los más jóvenes.
-
Ojalá viniera Ted.
Dales café gratis.
-
Dejen espacio para el café.
-
żDónde está Starina?
-
Agador dice que
en cinco minutos baja.
-
Somos familia
-
De pie todos y a cantar
-
Somos familia
-
ĄAdiós!
-
ĄMuy bien, vamos!
-
Starina se niega a aparecer.
Todavía está en bata.
-
ĄRayos!
-
No sé qué pasó esta noche.
-
Ve y trata de que se arregle.
Yo voy enseguida. ĄVete!
-
Se niega.
-
ĄMerde! Que Carmen se prepare
para hacer el número de Starina.
-
ĄÁndale, ándale, caballo!
-
-
Corazón, por favor.
Tienes que arreglarte, por mí.
-
No, Agador.
-
Victoria Page no bailará el Baile
de las Zapatillas Rojas esta noche.
-
Ni en ninguna otra.
-
żQué tal nada más tus medias?
-
Victoria Page ha muerto.
-
Mira qué lindas
te las voy a poner.
-
żSabes cómo murió?
-
Sola...
llorando por su amante.
-
żComiste, lindo?
Te ves demacrado.
-
ĄPor favor!
Me tienes que ayudar un poco.
-
- żQué es eso?
- Suplementos.
-
Se los compré a Armand, pero...
-
eso ya se acabó.
-
Entiendo.
-
ĄAlbert!
-
żDónde estás?
ĄAlbert, vamos!
-
- Abre, Albert.
- ĄLargo!
-
- ĄAbre, Albert!
- ĄVete!
-
ĄNo quiero que me vea!
ĄEstoy espantosa!
-
- ĄAh, se acabó!
- ĄVete!
-
ĄCarajo!
-
ĄVoy a llamar a Emergencias!
-
ĄAgador, abre la puerta!
-
- ĄAbre la puerta!
- Estoy tratando, pero está loca.
-
ĄAlbert!
-
Ay, cielos.
-
żEstás tratando de arruinarme?
-
No me mires.
ĄEstoy espantosa!
-
ĄEspantosa!
ĄGorda y espantosa!
-
Agador, me consume el dolor.
-
Ya lo sé, corazón.
Se te va a pasar.
-
ĄNunca se me va a pasar!
Odio mi vida.
-
żEstás loca?
ĄEl cabaré está repleto!
-
Sólo soy eso para ti,
tu fuente de ingresos.
-
- Eres insoportable.
- Olvida mis sentimientos.
-
Olvida mi sufrimiento.
Lo importante es tu show.
-
Ni siquiera nuestro show.
Tu show.
-
Quiero un acuerdo de pensión
ahora mismo.
-
No traigo uno conmigo.
żMańana está bien?
-
- No me hables con ese tono.
- żCuál tono?
-
Ese tono sarcástico que dice...
-
que lo sabes todo porque eres hombre
y yo no sé nada, porque soy mujer.
-
- Tú no eres mujer.
- ĄAy, desgraciado!
-
A ver, todos, cálmense.
-
Lo que soy, él me hizo.
-
Yo antes era adorable,
joven y llena de ilusiones.
-
Ahora, mírenme.
ĄSoy esta cosa...
-
...bajita, gorda,
insegura, cuarentona!
-
żYo te hice baja?
-
El número ya casi se acaba.
-
żAviso a Carmen?
-
No tenemos más remedio.
-
- Sí.
- ĄCarmen, no!
-
żCómo te atreves?
-
- ĄHazlo!
- ĄNo! ĄNo!
-
- Cyril, vete.
- Por favor.
-
Voy a salir.
La gente ha venido a ver a Starina.
-
Starina no los decepcionará,
aun en este estado.
-
Pon el número del mambo.
-
Que Beatriz y Dante
preparen las escaleras.
-
- Me tiemblan las manos.
- Está bien.
-
Agador, dame mis pastillas de Pirina.
-
- żQué estás tomando?
- Nada.
-
Sólo una, żestá bien?
Una antes del show...
-
y una después.
No me pidas más.
-
Gracias, mi querido Agador.
-
Te voy a poner aquí la otra.
-
Respira.
Ignora lo malo.
-
Hay demasiada gente en este cuarto.
żMe permiten prepararme sola?
-
Hay que dejarla.
Vámonos.
-
- żQué estás haciendo?
- żQué?
-
żPor qué le das drogas?
żQué diablos son pastillas de Pirina?
-
Aspirinas,
con la 'a' y la 's' tachadas.
-
- Qué idea tan brillante.
- Ya lo sé.
-
żTe estás afeitando el pecho ahora?
-
No tuve tiempo para depilarme.
-
La indiferencia es la cosa
más horrible del mundo.
-
He hecho todo lo que he podido
para siempre serte atractiva.
-
Bajé y subí más de 50 kilos
en el último ańo...
-
estuve como un yoyo,
de talla 16 a talla 10 a la 16...
-
y tú nunca dijiste ni una palabra.
-
Ni media palabra para animarme,
ni una pizca de aliento.
-
Si no fuera por las pastillas de Pirina,
me derrumbaría.
-
Si no acabas de maquillarte,
me pego un tiro.
-
Ya no me quieres.
-
Mierda.
-
- Hay un hombre en tu vida.
- żQué?
-
Lo intuyo.
-
Y vi una botella de vino blanco...
-
enfriándose en el refrigerador.
-
Yo sólo tomo tinto.
-
Y tú también.
-
No hay ningún hombre.
-
Cambié a blanco
porque el tinto tiene taninos.
-
Afuera hay 150 personas,
la mitad de ellas Kennedy, esperándote.
-
Esperando para aplaudirte.
Para aplaudirle a la gran Starina.
-
żTaninos?
-
- żQué haces durante mi número?
- Me tumbo aquí.
-
żQué haces mientras me mato
en el escenario? Conozco esa mirada.
-
Adelante, pégame. Vamos.
-
Eso es lo que quieres hacer.
Hazlo. Pégame.
-
Vamos, pégame.
-
Damas y caballeros...
-
la única, la inimitable...
-
la incomparable Starina.
-
Gracias y bienvenidos
a la Jaula de los Pájaros.
-
Como ven, acabo de volver de un safari.
Me traje un nuevo manguito.
-
Y viene con accesorios.
-
No me miren así.
Yo no lo maté.
-
Se murió y me legó todo.
-
żDónde está la pareja
celebrando su aniversario?
-
Mis felicidades, pimpollos.
-
Quizá yo tenga algo
que celebrar muy pronto.
-
Creo que encontré al elegido.
-
Sí.
-
Saben que odio presumir, pero...
-
Conocí a un empleado
de supermercado
-
Poco sofisticado
-
Hay quien dice que está atontado
-
Disculpa.
-
Hola. żQué te parece?
-
Pareces doble de Lucy.
-
Soy una combinación
de Lucy y Ricky.
-
Es aterrador.
Saca el vino blanco del refrigerador...
-
enfría dos copas
y tómate la noche libre.
-
żPor qué me hablas
como si fuera tu sirviente?
-
Porque eres nuestro fiel
amo de llaves.
-
Mi papá era
el shamán de su tribu...
-
y mi mamá la alta sacerdotisa.
-
żY se mudaron a Nueva Jersey?
-
Sí, yo creo que por estúpidos.
Querían que yo tuviera una carrera.
-
żOíste? żUna carrera?
żCuándo me vas a dar otra audición?
-
Cuando tengas talento.
Quítate la peluca o te delato a Albert.
-
Si me acusas, le diré que estás
viendo a alguien a sus espaldas.
-
Tres palabras:
Permiso de trabajo.
-
ĄYa vete! Y deja la puerta
de enfrente sin llave.
-
Eres una bestia con todos.
-
Vámonos, Gloria.
-
- Cada vez estás más guapo.
- Gracias. Tú también.
-
No. żDe veras?
-
Me siento hinchado.
-
- żMe veo bien?
- Fantástico.
-
Qué lindo.
-
Me alegro que te hayas
cortado el cabello.
-
- żComiste?
- Sí.
-
- żQuieres algo de tomar?
- Cerveza, si tienes.
-
Qué va.
Eso sí te hincha.
-
- Vino blanco.
- Perfecto.
-
- żHace cuánto comenzó Albert?
- Hace unos instantes.
-
Le di a Agador la noche libre.
-
Así que estamos solos.
Como tú lo pediste.
-
żDesde cuándo tomas cerveza?
-
- Necesito decirte algo.
- żSí?
-
Pero no quiero
que te pongas como te pones.
-
Dios mío.
-
Me voy a casar.
-
No te lo quería decir por teléfono.
-
Es una chica.
La conocí en clase.
-
Es maravillosa...
żEstás molesto?
-
Déjame decirte por qué.
-
Primero, sólo tienes 20 ańos.
-
Papá, sé que soy joven.
-
Pero siempre dijiste que soy
un tipo sensato. Y lo soy.
-
Tengo ofertas de trabajo.
Sé lo que quiero. Y tengo un gran padre.
-
- Por favor.
- Es verdad.
-
De mis amigos, sólo yo
tuve un hogar estable.
-
Deja de halagarme.
Es despreciable.
-
- żEstá bien, papá?
- żAcaso importa?
-
Claro que sí.
-
Di que está bien, antes de que
llegue Albert y empiece a gritar.
-
No puedo. Y no lo haré.
Es una locura.
-
Si haces esto, te niego mi apoyo.
żEstá claro?
-
No regreses y no me pidas nada.
-
- No tengo nada que ver con eso.
- Bueno.
-
- Si eso sientes.
- Eso siento.
-
- Bueno. Adiós, papá.
- Adiós, hijo.
-
Ven aquí.
-
- No te la tragaste.
- Faltó poco.
-
żDe veras?
No me entregué del todo.
-
Dime que está bien.
-
Está bien. Siempre sońé con que
lo hicieras, pero no tan pronto.
-
Vamos. Suelta tu mochila,
quédate un rato.
-
Brindemos por esta catástrofe.
-
Estoy bromeando.
-
Está bien.
-
- żCómo se llama la jovencita?
- Bárbara.
-
-
żEstás loca?
Olvídalo.
-
ĄNo tienes ni 18 ańos!
-
żCon quién, Barbie?
żCuándo lo viste por última vez?
-
No me digas Barbie.
-
Hoy, a las dos.
Llevamos un ańo acostándonos.
-
ĄDios mío!
żLe hicieron pruebas?
-
ĄAy, Kevin!
-
Sí, y a mí también.
-
Tendrán que esperar
a que pasen las elecciones.
-
żDe dónde es el joven, Barbie...ra?
żQuién es su papá?
-
Su papá está en las artes.
En el Consejo de las Artes Culturales.
-
żDe veras?
-
żFinanciaron a Mapplethorpe?
-
ĄNo! Claro que no.
Es un agregado cultural en Grecia.
-
żDe veras?
-
żQué diablos es eso?
-
Es una especie de puesto diplomático.
Es como un embajador.
-
żQué hace la mamá?
-
Es ama de casa.
-
Qué agradable.
żVerdad, Kevin?
-
No puedo hablar de eso ahora.
-
- żHola?
- żTodo bien?
-
Sí, les acabo de decir.
-
Yo también.
Y mi papá está...
-
muy emocionado. Está levantando
su copa para brindar por nosotros.
-
Te lo voy a pasar.
Sí. Agárralo.
-
- żNo estaban en Grecia sus papás?
- ĄCuelga!
-
Agárralo.
-
Hola, Bárbara.
-
Por su futuro.
-
ĄMierda! No, querida,
eso no fue parte del brindis.
-
Se me rompió la copa.
Discúlpame.
-
No hay problema.
-
Fue un placer hablar con Ud.
Hasta luego. Adiós.
-
żCómo te pones a escuchar?
-
Dijiste que sus papás
estaban en Grecia.
-
żViste al chico a las 2:00 y ahora
está en Grecia con sus papás?
-
żGrecia?
-
Volvieron...a pasar el invierno.
-
Están en su casa de South Beach.
-
żEs como Palm Beach?
-
De ese estilo. Está como a 2 minutos
de donde viven los Bush.
-
żDe veras?
-
- Espera.
- żQuién es?
-
żQuién?
żDónde está tu ninfito?
-
żPuedes dejar de gritar?
Es Val.
-
Está dormido en su cuarto,
si no me crees.
-
żPor qué no me lo dijiste?
-
Sorpresa.
-
- ĄBuenos días, Albert!
- ĄBuenos días!
-
Qué hermosas flores.
-
- Buenos días, Albert.
- Buenos días.
-
Hoy tenemos langosta muy buena
y muy fresca, Albert.
-
No, gracias, Sr. López. Hoy no.
El lechoncito está en casa.
-
żQuiere que le mande el pastel?
-
Sí, por favor. Y escríbale:
'Para mi Lechoncito, de su Tiíta'.
-
Hecho.
-
Gracias, Sr. Boynton.
Quiero regresar antes de que despierte.
-
Nada más voy a probar esta muestra.
-
Schnecken de chocolate.
-
Una delicia.
Bueno, adiós.
-
Quizás otro schnecken.
żLe importa?
-
El schnecken hace que pequen.
-
- Buenos días.
- Todavía no.
-
- Gracias.
- De nada.
-
żQué es esto? żFango?
-
Sí. Es un buen cambio
del café habitual de siempre.
-
żPor qué no me dijiste
que venía Val, malvado?
-
No me hubiera portado
de modo tan insolente contigo.
-
żTe podrías poner ropa?
-
żPor qué no me dejas
actuar en el show?
-
żTe da miedo mi 'guatemalidad'?
-
żTu qué?
-
Mi guatemalidad.
Mi fuego natural.
-
żSoy demasiado primitivo para actuar
con tus vedetitas de estrógeno?
-
Tienes razón,
me da miedo tu fuego.
-
Heme aquí.
-
- Mama-Noel. Buenos días, Agador.
- Buenos días.
-
Lávalas, żsí?
Lo demás lo van a traer después.
-
Buenos días.
-
ĄDios mío, esa barba!
-
- Aquí tienes.
- Gracias, amor.
-
Café turco. Delicioso.
-
żVes?
-
żVal sigue dormido?
-
Ha de estar agotado, pobre nene.
Debiste haberme dicho que venía.
-
Estoy tan avergonzada por cómo me porté.
Pero, żcómo iba yo a saber?
-
No puedes compartir a tu hijo conmigo.
Siempre me haces a un lado.
-
Ay, mira esta camisa.
ĄEs un harapo!
-
Yo le mando camisas
y él sólo se pone ésta.
-
Te ves terrible.
żQué tienes?
-
Val se va a casar.
-
No seas payaso.
Prepararé puerco para la cena.
-
Quería comprar filete mignon,
pero es carísimo.
-
żCómo que 'se va a casar'?
-
Tú sabes qué es eso.
-
- No entiendo.
- Sí, entiendes.
-
Con una chica
que conoció en una clase.
-
Ay, no. Pero...
-
si apenas es un bebé.
ĄVa a arruinar su vida!
-
Ya lo discutí con él, żsí?
-
Se va a casar,
le diga lo que le diga.
-
Cuanto menos se diga, mejor.
-
Ay, Dios.
-
Me desperté sintiéndome tan bien.
-
Ahora, de repente, me siento...
-
tan rara.
-
Relájate. Respira.
-
Ah, ya te enteraste.
-
ĄAy, Vali! Dios mío,
esto es un gran 'shock'.
-
No voy a decir nada.
Se lo prometí a tu papá.
-
Pero si te echas a perder
con una ramera universitaria...
-
te arrepentirás toda la vida.
ĄYa, lo dije! Ni una palabra más.
-
Bueno, no te quedes
ahí parado. ĄDame un beso!
-
żO ya estás muy grande
para esas cosas?
-
Hola, Albie.
-
Ay, Armand. Nuestro nene se nos va.
Y ya no vamos a tener más.
-
A menos que suceda un milagro.
-
El Senador Keeley y yo fundamos
la Coalición para el Orden Moral...
-
para expresar puntos de vista
morales, no políticos.
-
Lo que el Senador Jackson
quiere decir es que...
-
la moralidad es política.
-
El aborto, los matrimonios
entre homosexuales...
-
Qué programa tan maravilloso.
-
Es el más inteligente
de la televisión.
-
...no existiría la pornografía
sin leyes que la protegieran.
-
Por eso ahora las dos cámaras
son republicanas.
-
Es el foro perfecto.
-
Sí. Qué bueno que estoy
con Jackson y no con Dole.
-
Dole es demasiado...
-
Turbio.
-
Iba a decir liberal,
pero sí es turbio.
-
Voy a despedir a esta mujer.
-
El joven con quien
Barbie quiere casarse...
-
Srta. Porter, página dos...
-
párrafo dos,
es 'porno', no 'pronto'.
-
żSerá de una familia de alcurnia?
Digo, es agregado cultural.
-
Lo llama su jefe de campańa.
Dice que le urge hablar con usted.
-
Gracias, Bridget.
-
Hola, Ben.
-
żPreparado para qué?
-
żQué?
-
żQué pasa, Kevin?
-
- Se murió Jackson.
- ĄAy, Dios!
-
żMurió en la cama?
żEn la cama de quién?
-
żUna prostituta?
-
- żMenor de edad? żY negra?
- żCómo?
-
No lo puedo creer. ĄNo lo puedo
creer, carajo! ĄEstoy perdido!
-
Tú no eres responsable de la vida
privada del Senador Jackson.
-
Yo soy el vicepresidente
de la Coalición para el Orden Moral.
-
ĄMi colega acaba de morir en la cama
de una ramera negra menor de edad!
-
ĄVas a ver
cuando se enteren los medios!
-
ĄBridget!
-
- ĄNecesito unos dulces!
- żQuieres uno de éstos?
-
Ah, éste.
-
ĄMi nene!
-
żPor qué parece
-
Tan real para mí?
-
Albert, me estás volviendo loco.
-
Lo sé, pero...
-
Premio en competencia
de pista y campo.
-
Este es el día de su 'bar mitzvah'.
-
Qué rápido pasa el tiempo.
-
Se veía medio raro, pero como
estaba sonriendo, no me preocupé.
-
żCómo los consiguen tan rápido?
-
Pagando.
-
No te mencionan mucho.
-
Todavía no.
-
Las últimas palabras
del Senador Jackson aquí esta noche.
-
żPuedes grabar una toma de la casa?
-
Por si no salimos al aire en vivo
desde aquí y hacemos un reportaje.
-
'Se veía medio raro...
-
pero como estaba sonriendo,
no me preocupé'.
-
Sí, tenemos un buen punto.
No sé si va a--
-
żPor qué no te colocas ahí?
-
Creo que podrás
tomar parte de la casa--
-
No sé si va a salir.
-
-żDónde está papá?
-Se escabulló para ver a sus consejeros.
-
Ellos no quieren venir.
-
No debí dejarlo ir.
żCómo va a volver a entrar?
-
Mamá, te tengo decir una cosa
sobre los papás de Val.
-
No nos pueden echar
la culpa de esto.
-
Eli Jackson era un patán.
Nunca lo veíamos en plan social.
-
Ellos lo entienden, żverdad?
-
Gracias a Dios no son engreídos.
-
żQué haces aquí?
-
Me metí por el huerto,
por arriba del granero.
-
Te podías haber caído.
-
ĄMe caí! Estoy frito. La gente
no habla de otra cosa que esto.
-
Kevin, tal vez haya una solución.
-
żQué? żMorirse?
A Jackson no le funcionó.
-
żY qué tal una boda?
Una boda enorme, de blanco.
-
żCuál boda?
żQuién se va a casar?
-
żPor qué no?
Podría reparar tu imagen.
-
ĄUna boda representa la esperanza,
la familia, la moral, la tradición!
-
Y ésta sería una boda
muy especial.
-
El hijo de un agregado cultural,
una especie de diplomático...
-
que no nos menosprecia
por lo del Senador Jackson...
-
que con gusto se une a nuestra familia.
Saldría en las revistas.
-
ĄAmor y optimismo
contra cinismo y sexo!
-
ĄSería una afirmación!
-
Podríamos obtener la bendición del Papa.
No es tan difícil.
-
No. El Papa es muy polémico.
Mejor Billy Graham.
-
No, demasiado liberal.
-
- żY los dulces?
- Ya comiste muchos dulces.
-
Este chico--
żCómo se llama su papá?
-
Armand...
-
Coleman.
-
żSerán parientes
de Tish y Bobo Coleman?
-
- żSon de Boston?
- No creo.
-
Creo que debemos ir a South Beach.
-
Cenaremos...
-
Cenaremos con ellos
y nos quedaremos con los Bush.
-
El Sr. Armand Coleman y seńora
de Grecia y de South Beach.
-
żQué es este sueńo que veo?
-
żPor qué parece tan real
-
Para mí?
-
żY si el sueńo resulta ser
-
Más que un sueńo?
-
Polvito mágico,
polvito mágico, polvito mágico.
-
Ven, pequeńo sueńo, y juega
-
No temas
-
No te esfumes
-
Rápido, pequeńo sueńo
-
Antes de que desaparezcas
-
Vivamos el momento
-
Tú--
-
Te vi.
-
Mira, esto es imposible.
O soy una artista...
-
o soy un maricón vulgar puesto aquí
para que él se lleve la risa.
-
Háganlo de corrido.
-
Tengo que captar
todos los matices de una canción...
-
entregarme.
Otros lo hacen 'de corrido'.
-
- Está masticando chicle.
- El chicle me ayuda a pensar.
-
Cielito, desperdicias tu chicle.
-
Vamos a seguir. Y no hablen.
Ninguno de los dos.
-
- żPodemos hablar?
- Siéntate.
-
- Me urge.
- Silencio. Está ensayando.
-
Tú eres el sueńo
Y yo soy el sońador
-
Cada noche
-
Dime, mi sueńo
-
żEres tú también un sońador?
-
żQué quieres?
-
- żPuedes venir arriba?
- No. En este momento, no.
-
Armand, żviste lo que hizo?
-
- Hola, Vali, amor.
- żQué hizo?
-
Hizo un globo mientras yo cantaba.
ĄNo puede hacer eso mientras canto!
-
Celsius, escucha.
Será un show de trasvestita...
-
pero debe ser un show bueno.
De ser posible, excelente.
-
El que seas joven y bien dotado--
-
- Yo lo arreglo, Albert.
- Bien, tú eres el director.
-
Este es un número difícil,
lleno de temas míticos.
-
La mujer que está cantando te inventó.
-
Tú eres su fantasía.
De repente, tú...
-
la fantasía, la ves,
a tu inventora...
-
y ella se vuelve tu fantasía.
-
- No entiendo.
- Prueba con más chicle.
-
- Albert.
- Te entiendo.
-
Gracias, sé que me entiendes.
-
Celsius, comencemos con la premisa...
-
de que cuando ves a esta hermosísima
y ardiente criatura...
-
ella trasciende tu deseo de mascar.
ĄElla te electriza!
-
Algo comienza en tu pelvis
y viaja hasta tu corazón...
-
donde se convierte
en un corazón-pelvis.
-
- Papá.
- żSí? ĄVoy!
-
żY qué hago?
żMe quedo parado como un objeto?
-
No. ĄHaz un homenaje
ecléctico a la danza!
-
Haz: ĄFosse, Fosse, Fosse!
ĄO Martha Graham, Martha Graham, Graham!
-
ĄO Twyla, Twyla, Twyla! ĄO Michael
Kidd, Michael Kidd, Michael Kidd!
-
O: ĄMadonna, Madonna, Madonna!
Pero hazlos por dentro.
-
Trabaja en eso. Enseguida vengo.
Está saliendo divino.
-
Bárbara va a venir con sus papás.
-
- żCuándo?
- Mańana.
-
Hay tiempo de sobra.
-
No, es que eso no es todo.
Tengo que decirte muchas cosas.
-
- żVino?
- No.
-
Dímelas.
Tengo que regresar al ensayo.
-
El papá de Bárbara es un senador,
un senador conservador.
-
Está haciendo la campańa de reelección.
Y ella le dijo que tú...
-
eras el agregado cultural en Grecia
y que Albert es ama de casa.
-
żCómo?
-
Fue necesario. El fundó
la Coalición para el Orden Moral.
-
No me importa.
Yo no quiero ser otra persona.
-
żQuieres que lo sea?
-
Claro que no.
Y ella tampoco. Pero...
-
Papá, es Kevin Keeley.
-
żQuién es Kevin Keeley?
-
żAlguna vez lees los periódicos?
-
Claro que sí. Variety...
-
el Times, sección de espectáculos.
-
żQué es lo que no sé?
żTe vas a casar con un nazi?
-
No. El es conservador,
como la mitad de los norteamericanos.
-
Y voy a casarme con ella, no con él.
-
- Necesito tu ayuda.
- Para esto, no.
-
- Ya lo has hecho.
- żMentir sobre quién soy? Jamás.
-
Cuando entré a la escuela,
żsabes qué me dijiste?
-
Que le dijera a la Srta. Donovan
que eras un hombre de negocios.
-
Tú eras un bebé y ella era una idiota.
No quería que te lastimaran.
-
Ahora es distinto.
Ya eres un hombre.
-
Todavía me pueden lastimar.
-
Sería muy importante para mí
que nos ayudaras.
-
Es nada más que una noche.
-
Esto es una locura.
żQué voy a hacer? żCerrar el club...
-
para poder fingir que soy
un agregado cultural...
-
que ni sé qué es?
-
żY Albert qué? żCómo vas a convertir
a Albert en ama de casa?
-
Pues tendrás que mandarlo lejos.
-
żEstás loco? Tú mándalo lejos.
-
Los Keeley lo descubrirían.
Y hay que deshacernos de algunas cosas.
-
żDe qué cosas?
-
Pues, de eso, por ejemplo.
-
żNeptuno? Es una obra clásica.
-
Y de esto.
-
żEl Kirby?
ĄEs una obra de arte!
-
żY eso, qué?
-
żAsí está mejor?
-
- żPapá?
- żQué?
-
Mira, no son nada más
una o dos cosas, żentiendes?
-
Es todo.
-
Vamos a tener
que suavizar esto un poco.
-
Hacerlo un poco más
como las casas de los demás.
-
Entiendo. Hay que redecorar
completamente...
-
para ser como los demás.
-
Y tú vas a tener que tratar de...
-
tú sabes-- cambiar
un poco tus afectaciones.
-
- żQué quieres decir?
- Que se te noten menos.
-
żSe me notan?
-
Papá.
-
Me acaban de pintar
las paredes con esponja.
-
Más vale que baje.
-
Ella está tratando
de quitarle el chicle.
-
Ya voy.
-
Sí, uso maquillaje.
Sí, vivo con un hombre.
-
Sí, soy un marica cuarentón.
-
Pero sé quien soy, Val.
Me tomó 20 ańos llegar hasta acá.
-
No voy a dejar
que ningún idiota lo destruya.
-
A la mierda con el senador.
No me importa lo que piense.
-
Seguimos afuera de la casa
del Sen. Kevin Keeley...
-
co-fundador de la Coalición
para el Orden Moral...
-
Esperamos al colega del Sen. Jackson,
el Sen. Kevin Keeley.
-
En este momento, no sabemos
si el senador está en casa...
-
Reportes anteriores lo ubicaban
en casa del Senador Robert Dole.
-
Estamos en el 'Campamento Keeley'...
-
esperando
a que aparezca el senador.
-
El senador fundó la Coalición
para el Orden Moral junto con...
-
el Senador Eli Jackson.
-
El senador ha sido sitiado...
-
frente a su casa por un ejército
de la prensa que espera...
-
algún comentario sobre los lamentables
hechos ocurridos.
-
El equipo del Senador Jackson
ha tratado de buscar algo positivo--
-
żAdónde te lo llevas?
-
South Beach, Florida.
-
Han estado circulando
muchos chismes de mal gusto...
-
acerca de la muerte
del Sen. Eli Jackson.
-
Y aquí tienen otro.
-
Acompańen a Jay con los invitados
Yasser Arafat y Kate Moss.
-
Esto es insoportable.
-
ĄCállate!, żquieres?
-
Me voy por la escalera.
No puedo encarar a la prensa.
-
Dile al chofer
que me recoja en el huerto.
-
ĄNo! ĄNo quiero salir sola!
-
No estarás sola. Bárbara estará contigo.
No andan tras de ti.
-
ĄPapi!
-
ĄCalla! Me voy por atrás.
-
żNo ibas a anunciar la boda
de Bárbara con el chico Coleman?
-
Hay que conocerlos primero.
żQué tal si se arrepienten?
-
Suéltame.
Nos vemos en el auto.
-
No me parece bien.
-
Senador, żle costará votos esto?
-
żCuál es el futuro de la Coalición?
-
żEs cierto que el Sen. Jackson
estaba tomando litio?
-
Caballeros...y damas...
-
yo estoy, al igual
que todos mis colegas...
-
republicanos y demócratas,
liberales y conservadores...
-
anonadado y entristecido
por las circunstancias en que...
-
se dio la muerte del Sen. Jackson,
así como por su muerte en sí.
-
- Pero, Senador--
- Mi familia y yo...
-
vamos a dejar la ciudad unos días,
por razones que no puedo--
-
para planear un acontecimiento.
-
- żQué acontecimiento?
- Un acontecimiento que...
-
no puedo...
-
que quizá pueda curar algunas de las...
-
cosas malas que...
-
la defunción del Sen. Jackson
nos ha hecho, a todos...
-
sentir.
-
żAdónde va, Senador?
-
żAdónde? A nuestra granja. Eso es todo
lo que voy a decir por ahora.
-
- żConocía usted a la chica?
- żDónde queda la granja?
-
- ĄNo se vaya!
- żConocía a la muchacha?
-
żAgador? ĄMaldita sea!
-
żQué hice?
-
Vamos a redecorar el departamento
para mańana por la noche. ĄMaldita sea!
-
Por los suegros, żverdad?
-
Así es. Tenemos que deshacernos
de todo lo que sea excesivo.
-
Son muchas cosas.
-
Vas a tener que vestirte
como mayordomo, de uniforme.
-
No. Voy a parecer un maricón.
-
Pero un maricón uniformado.
-
Ay, Dio.
'No preguntes, no contestes'.
-
Empieza mańana por la mańana.
Voy a sacar a Albert temprano.
-
żDónde consigo un uniforme?
-
Le voy a decir:
'Tienes que irte unos días'.
-
Ay, Dio.
-
Va a ser duro.
-
Tengo tanto que hacer.
-
Papá.
-
Gracias.
-
Hazme un favor, Val.
No me hables un rato.
-
Kevin, ży si contratamos un avión?
-
No podemos bajarnos del auto.
-
Si nos bajamos del auto, nos descubren.
-
Cómo me encanta el sol.
-
Sí, es glorioso, żverdad?
-
Tú necesitas más sol.
-
Tómate unos días libres.
Te ves cansado.
-
żQué quieres decir?
-
Nada.
-
Cuidado.
-
No se maten.
-
żQuién puso 'Playboy' en el bańo?
-
Es lo que leen.
-
No agregues. Solamente substrae.
-
Apúrense. Este lugar se debe ver
respetable para antes de las seis.
-
Cyril, demasiado corto.
-
Quiero el quiebre de frente
a la Armani.
-
Pero no lo jales más. Hazlo allá abajo.
Parezco brinca charcos.
-
Eso es.
-
- Algo debes de haber querido decir.
- No, sólo que te ves cansado.
-
Cansado significa viejo.
Quisiste decir que me veo viejo.
-
'Te ves descansado'
significa colágeno.
-
Te ves maravilloso.
Vámonos de compras.
-
No, quiero irme a casa.
-
żEn un día así?
Te compro lo que tú quieras.
-
żLo que sea?
-
- Necesito cambiarme los zapatos.
- Te compro unos.
-
- żSin calcetas?
- Te compro sandalias.
-
żPor qué no podemos ir a la casa?
-
No es nada.
No es nada.
-
Entonces nos vemos arriba.
-
żQué?
-
- Me lastimé mi cosa.
- żTu qué?
-
Mi tobillo.
-
No creo que pueda llegar
hasta arriba.
-
Te voy a traer hielo.
-
żPor qué no?
ĄMi brazo!
-
Mi brazo.
Odio que te pongas histérico.
-
ĄNo me dejes!
-
Lleva esto. Cuidado con esto.
-
żQué es eso?
-
Lo conseguí en la tienda de al lado.
żDemasiado macho?
-
No agregues.
-
ĄMe estás bloqueando el paso!
-
Pongan el alce en el patio.
-
No seas tan llorón.
ĄTen cuidado!
-
No puedo más rápido.
-
Recárgate en mí.
-
- Necesito un doctor.
- No seas ridículo. Ni está inflamado.
-
Hay que ir a la sala de urgencias.
-
Estás exagerando. No seas tan llorón.
Nada más siéntate en...
-
ĄNos asaltaron!
-
Albie, no.
Nada más saqué unas cuantas cosas.
-
Estarán de regreso cuando vuelvas.
-
ż'Vuelva'?
-
żAdónde voy?
-
No le dijiste.
-
żQué? żDecirme qué?
-
La prometida de Val viene hoy
con sus papás.
-
Pensamos que sería mejor...
-
que no estuvieras aquí.
-
Ya veo.
-
Ya veo.
-
Sólo por esta noche.
-
Entiendo.
Sólo mientras haya gente aquí.
-
Tranquilo, querido.
-
No es nada.
Es doloroso...
-
pero no es importante.
-
Me voy.
-
Es sólo una noche, Albert.
-
El monstruo...
-
el fenómeno, se va.
-
Están a salvo.
-
Salió bien eso.
-
ĄAlbert!
-
żMe quieres escuchar?
-
Vete. ĄTe odio!
ĄNo te quiero volver a ver jamás!
-
Se me rompe el corazón.
-
No llores. No hay problema,
puedes quedarte.
-
No me quedaré donde no me quieran.
-
Donde me pueden arrojar
por capricho y sin derechos.
-
Tengo el acuerdo de pensión.
-
Mientes de nuevo.
Esto es demasiado para mí.
-
Demasiada fealdad, demasiado dolor.
-
Siente mi pulso. żEstoy bien?
-
Dios mío, está muy rápido.
Hay que quitarte del sol.
-
Vamos.
-
- ĄMesero! ĄAgua!
- Enseguida.
-
Es el fin. Sé que lo es.
-
No, no lo es.
Nada más respira.
-
Gracias, Rodrigo.
Lo de siempre.
-
Enseguida, Sr. Goldman.
-
Ahí tienes.
-
Gracias. Ya me siento mejor.
-
El problema no eres tú.
-
Los papás de la chica
son unos pendejos.
-
- Val te adora.
- żDe veras?
-
Eso me ayuda.
Qué dulce eres.
-
El agua está tan fresca.
-
Quizá sea demasiado presentarme
como su mamá en la primera visita.
-
żY si fuera un pariente
que está de visita?
-
żEl tío de Val?
żEl tío Al?
-
żPara ser el tío 'gay' de Val?
-
Podría hacerme el normal.
-
Por favor.
Mira como agarras tu vaso.
-
Mira tu meńique, tu postura.
-
żY tú, qué? Obviamente no eres
un 'yo qué sé' cultural.
-
Nunca has ido a un museo
y comes como un cerdo.
-
Albert, esta gente son conservadores.
-
No les molesta que seas un cerdo,
sólo un marica.
-
Que se vayan al carajo.
Claro que puedes pasar como un tío.
-
Eres un gran actor y yo,
un gran director.
-
Juntos podemos hacer lo que sea.
-
Ay, Armand. żDe veras?
-
Definitivamente.
Tenemos cinco horas.
-
Primero, baja tu meńique.
Ya lo volviste a parar.
-
ĄY tu postura!
-
ĄDios mío! żEstás loco?
-
- żQué estás haciendo?
- ĄDeja de gritar!
-
Estoy enseńándote a ser un hombre.
-
- Está bien.
- Está bien, está bien.
-
Es una cena.
Ensayemos con comida.
-
Ponle mostaza al pan tostado.
-
No uses la cuchara.
Y no le eches la mostaza gota a gota.
-
Agarras el cuchillo...
-
y la espachurras.
Los hombres espachurran.
-
Embarran, sí.
-
ĄBaja el maldito meńique!
-
Necesitas dedos de fierro.
ĄNo tiembles!
-
Agarra el cuchillo con osadía,
con fuerza.
-
ĄDios mío! ĄPerforé el pan!
-
żY qué?
-
Nada más acuérdate
de no desmoronarte cuando te pase.
-
Reacciona como hombre, calmadamente.
-
Te dices: 'Albert,
perforaste el pan. żY qué?'
-
No te vas a morir.
-
'Albert, perforaste el pan. żY qué?'
-
Por supuesto.
No hay razón para ponerse histérico.
-
Sólo tengo que recordar
que hay más pan.
-
Así me gusta.
Ahora, vamos a caminar.
-
- żSosteniendo el sándwich?
- No importa. Sólo camina.
-
ĄAbajo!
-
żDemasiado marica?
-
Déjame darte una imagen.
-
No es nada original,
pero es una imagen. John Wayne.
-
żNo podríamos empezar
con alguien más fácil?
-
Por favor. Tú lo admiras.
-
Tiene su propia manera de caminar.
-
Es muy fácil de imitar. Y si ha habido
un hombre...Ahora, trata.
-
Nada más bájate de tu caballo
y entra a la cantina.
-
Lindo toque.
-
Saludos, vaquera.
-
żNo me salió?
-
En realidad, te salió perfecto.
-
No me acordaba
de que John Wayne caminaba así.
-
Agárrate.
-
- El tipo maneja como un loco.
- Sí.
-
Me pregunto qué hay en South Beach.
-
Armand Goldman, viejo bribón.
-
żQué tal esos 'Delfines'?
-
żMaricón perdido?
-
La mano va de lado,
no con la palma hacia abajo.
-
- La voy a estrechar, no a besar.
- Sí.
-
Y la muńeca firme.
-
No, enderézala y luego, entiésala.
-
Eso es. Al, viejo bribón.
-
- Acabo de decir eso.
- Me toca a mí.
-
Bueno. Enderezar, entiesar.
-
ĄAl, hijo de puta! żCómo estás?
-
żQué te pareció el arbitraje de hoy?
Los 'Delfines'...
-
en su propia yarda 30,
faltando 34 segundos.
-
żQue qué me pareció?
Me siento traicionado, afligido.
-
żContesté mal?
-
No estoy seguro.
Empieza desde el principio.
-
Qué emocionante es esto.
-
- Sí, lo es, camarada.
- ĄYa lo creo, amigo!
-
- Sí, maldita sea.
- ĄSí, maldita sea!
-
- ĄOh! ĄSí, carajo!
- ĄSí, carajo!
-
Vamos, repíteme eso, compinche.
-
- ĄOh! Lo siento mucho.
- ĄOye!
-
- Tómelo con calma.
- Tú tómalo con calma, peregrino.
-
- El se me echó encima.
- Pues te jodiste.
-
żPor qué andas de cabrón?
-
żPor qué eres tan pendejo?
-
żMe dijiste pendejo?
-
Le estoy hablando
al pendejo que está detrás de Ud.
-
żVes? Ya se te quitó
la inflamación. No es nada.
-
Estuviste magnífico,
maravilloso, muy masculino.
-
- żSí?
- Estoy orgulloso de ti.
-
Ese gorila se vio ridículo
cuando se sentó encima tuyo...
-
y te azotó la cabeza contra el piso.
No sabía boxear.
-
Gracias, Vali.
Eres un amor. Oh. Ya está.
-
Te voy a traer más hielo.
Vuelvo enseguida, corazón.
-
Papá, żpodemos contratar
a una sirvienta normal para hoy?
-
No hay sirvientas normales
en South Beach.
-
Y te tengo más malas noticias.
-
Albert se va a quedar.
-
żCómo? żPor qué?
-
żPor qué? Porque
se le estaba rompiendo el corazón...
-
y es mi amigo y compańero.
-
- żQuién vamos a decir que es?
- Tu tío.
-
żMi tío?
-
Olvidemos todo el asunto.
-
ĄNo seas tan negativo!
Sólo tienes 20 ańos. ĄTen esperanza!
-
żEsperanza de qué? En cuanto
los vean a ti y a Albert juntos...
-
Ay, Dios mío. Ay, Dios mío.
Me estaba sintiendo tan bien y ahora...
-
Dios mío, qué desastre.
-
Necesitamos una mujer.
-
Si tuvieras mamá,
Albert podría pasar por tu tío.
-
Irónico, żno?
Cuando necesitas una mujer...
-
żPor qué no le pido a tu mamá?
-
żQué dices?
Mi mamá no lo haría. żO sí?
-
żCómo sabemos?
-
No me ha visto en 20 ańos.
Es un buen indicio.
-
No. Hace 20 ańos, era una nińa
apocada, sin un centavo, pero ahora...
-
ĄNo puedes estar hablando en serio!
-
Es muy injusto que trates
de convencer a Val de esto. El--
-
żCrees que lo haría?
-
żMi mamá?
-
Dios mío. żArmand?
-
No lo puedo creer. Hace un siglo
que no te veo. żDónde estás?
-
En 5 minutos estaré en tu oficina.
-
Me muero de ganas de verte.
-
Yo también. Adiós.
-
Me va a recibir.
-
żPor qué no te dejo en un café?
Regresaré en 15 minutos.
-
Está bien. Voy a subir contigo.
Seguro que hay una sala de espera.
-
Con Katharine Archer, por favor.
Soy Armand Goldman.
-
- Adelante, por favor.
- Gracias.
-
Nada más siéntate.
-
Discúlpenos.
-
- Army Goldman.
- Katie Archer. żO es Sra. algo?
-
No. Estoy entre esposos.
Toma asiento.
-
Cielos, he pensado en ti tantas veces.
-
Siempre que veo
un anuncio de la Jaula.
-
żSigues con Albert?
-
Sí, todavía seguimos juntos.
-
Y a ti...
-
te ha ido bien.
-
Gracias a ti. Con el dinero
que me diste, arranqué esto.
-
Deberías tener acciones.
-
Tengo a Val.
Fue un intercambio justo.
-
żVal está...?
-
żCómo está?
-
Está bien. Se quiere casar.
-
żCasar? żQué edad tiene?
-
- 20 ańos.
- 20 ańos.
-
Dios mío, 20 ańos.
-
Y hoy, por primera vez,
de veras te necesita.
-
'Gimnasio Archer'
-
Muy brillante.
-
Imelda, cancela mis citas
de esta noche.
-
Normalmente tomo jugo de verduras
en horas de trabajo, pero para esto...
-
Brindemos por la hija
del Senador Keeley y nuestro Val.
-
No he hecho mucho por él
en los últimos 20 ańos.
-
No te preocupes por eso.
-
No soy precisamente maternal.
-
Yo sí.
-
No te preocupes.
Yo soy muy maternal.
-
Y Albert es prácticamente un pecho.
-
żTe acuerdas del show
donde nos conocimos?
-
Muy bien.
-
El amor está en el aire
-
Diferentes clases
-
Es evidente
Que la gente en todas partes
-
Completamente enloquecida
-
Actúa en forma extrańa
-
Espera, espera.
-
Las esposas
al servicio de sus esposos
-
Las vírgenes están nerviosas
-
Las vírgenes nerviosas
-
El amor está en todas partes
-
- Por la vida de gitano.
- Qué guapo eras.
-
Qué inasequible y qué cuerpazo.
-
Me estoy ruborizando.
-
Estabas tan aterrorizado.
Qué lindo fue.
-
Casi me muero.
-
ĄEntro a mi cuarto
y hay una mujer en mi cama!
-
Le pagué 20 dólares al portero.
-
$20 de aquellos tiempos.
-
Dios mío.
-
Yo pensé: 'żQué más da?'
-
'Voy a probar una vez, a ver por qué
le gusta tanto a los normales'.
-
żCuánto duramos?
-
Yo sé exactamente.
De las 2:30 a las 3:45. Dos veces.
-
'El Libro de Colas y Piernas'
-
El amor está en el aire
-
Aquí y acullá
-
Esta mańana
Solteros, atención
-
- Doncellas, atención
- Una advertencia justa
-
Si dejas de sentir el cosquilleo
Y decides quedarte sin paseo
-
Esa parte es tuya.
-
Quédate en casa
No sueltes el aliento
-
Podrías toparte con la muerte
-
Porque hay amor revoloteando
-
Disculpe.
-
Estás en excelente condición física.
Y todavía bailas bien.
-
Tú también, Armand.
-
Gracias.
Ay, qué fresco.
-
żDe dónde salió tanto pelo?
żNo tenías el pecho lampińo?
-
Me lo afeitaba.
Quería verme joven.
-
Así está mucho más lindo,
mucho más masculino.
-
Cuánto pelo.
-
Déjame tocártelo.
-
Qué hermosa cadena.
-
Mira cómo brilla en ese nido
negro, espeso, de pelo.
-
- Ábrete la camisa.
- Cuidado, es seda.
-
Déjame tocarte.
-
Que no se corra.
-
- Discúlpenme--
- Perdón, no lo pude detener.
-
żEstá aquí Albert?
-
- No.
- Genial.
-
Entonces viene manejando
de Miami a 30 kms/h...
-
con el freno de mano puesto.
Tuve que tomar el jodido autobús.
-
żVamos a crucificar a alguien?
-
żTe gusta?
Cambié al estúpido alce por él.
-
Además, me dieron unos libros.
Hay que devolver todo mańana.
-
- żPapá?
- żSí?
-
- żVa a venir mi mamá?
- Sí, va a venir.
-
Ah, bravo. Gracias.
-
Ya está. żVen?
-
Todo salió bien.
-
Sólo vine por mi cepillo de dientes.
Agador...
-
żme lo traes?
Está en su lugar.
-
Me habría encantado
ver a tus hijos.
-
żPor qué no cargas el crucifijo,
ya que andas de mártir?
-
Ah, sí. Otra burla,
otro chiste a mis costillas.
-
żTú y Katharine
también se rieron de mí?
-
żY por qué no?
No soy joven, no soy nuevo...
-
y todos se ríen de mí.
-
Estoy muy consciente
de lo ridículo que soy.
-
La única solución es ir
adonde nadie es ridículo...
-
donde todos son iguales.
-
Adiós, Armand.
-
ĄEspera, Srta.!
No olvides esto.
-
Mira, no quiero que te vayas.
-
Mi pobre y devoto Agador.
-
- Te dejo mi estéreo...
- ĄNo!
-
- mis botas rojas...
- No las quiero.
-
- y mis pelucas.
- żCuáles pelucas?
-
Mis mejores pelucas.
No las voy a necesitar adonde voy.
-
Voy a caer.
-
żAdónde vas?
-
- A Los Copa.
- żLos Copa?
-
No hay nada en Los Copa,
sólo un cementerio.
-
Ya lo sé.
Por eso no llevo mucho equipaje.
-
- ĄAy, Dio!
- Ya veo.
-
Vas al cementerio con tu cepillo
de dientes. Qué egipcio.
-
Adiós, Armand.
-
ĄSrta. Albert, espera!
ĄNo!
-
ĄMierda!
-
Todo va a salir mejor sin un tío.
-
żQué le hiciste?
ĄSe va a un cementerio!
-
- ĄAgador, cálmate!
- żPor qué?
-
Porque tienes que empezar
a preparar la cena.
-
Yo voy a ir tras el maldito Albert.
-
Tú sabes...
-
cocinar, żverdad?
-
Parece que tu papá piensa que sí.
-
Mi cementerio está
en el Cayo Biscayne.
-
Es uno de los más bonitos
del mundo.
-
Hay unos árboles preciosos,
el cielo está azul, hay pájaros.
-
El de Los Copa es una mierda.
-
Eres una ladilla.
-
Es cierto, no eres joven
y no eres nuevo...
-
y sí haces reír a la gente.
-
Yo sigo contigo
porque me haces reír.
-
żSabes lo que tendré que hacer?
-
Ahora tendré que vender
mi lote de Cayo Biscayne...
-
para estar junto a ti
en Los Copa...
-
y no perderme ni un chiste.
-
Aquí tienes.
-
żQué es esto?
-
Léelo.
-
No entiendo.
-
Es el acuerdo de pensión.
-
Te dije que lo tenía.
-
Dice que yo tengo el derecho de darte
la mitad de todo lo que tengo.
-
Es más seguro, por si algo
le pasa a uno de los dos.
-
żPero de quién son ahora
las cosas?
-
Son tuyas.
-
Bueno, yo--
No las quiero.
-
Entonces dame la mitad.
-
Pronto, dame una pluma.
Yo no quiero todo esto, Armand.
-
Fírmalo.
-
Ya está, somos socios.
-
La mitad de mi vida es tuya
y viceversa.
-
żLa mitad del cabaré?
-
żQué importa?
Llévatelo todo.
-
Tengo 50 ańos.
-
Sólo hay un lugar
que llamo 'hogar'...
-
y eso es donde estás tú.
-
żQué más da si yo digo que te puedes
quedar o tú dices que yo puedo?
-
Es nuestro.
-
żHola?
Ya se fue, Sr. Goldman.
-
Pero siempre llama.
-
Seguro, deme el recado.
-
Le escucho.
-
'No vengas...'
-
El Rev. Al Sharpton dijo hoy
que las últimas palabras de Jackson:
-
'Toma tu dinero, Chocolate',
fueron racistas.
-
La prostituta
se llamaba Natumbundra.
-
ĄEl idiota de Jackson!
-
Ahora van a empezar los negros.
-
La boda de Bárbara
nos desasociará de todo esto.
-
Los Coleman son
la familia perfecta.
-
Nunca se han divorciado,
żverdad, Bárbara?
-
- No.
- żVes?
-
Vamos camino a la salvación.
-
-
Y era cuestión
de decidir entre Albert y tu mamá.
-
Así que tomé la decisión.
-
Y escogí a Albert.
-
Entiendes, żverdad, hijo?
-
Sabía que entenderías.
-
Ya está.
-
No puedo igualar las puntas.
-
Bueno, el saco la va a tapar.
-
Parezco mi abuelo con este saco.
-
El siempre se vestía así.
Se mató cuando tenía 30 ańos.
-
żAlguna última indicación?
-
No. Sólo que no camines
si no es necesario, żbueno?
-
Y no hagas gestos.
-
żEso es todo?
-
Y no hables...
-
demasiado.
-
żQué importa?
No va a salir.
-
ĄVamos!
No seas tan pesimista.
-
Creo que podemos lograr esto.
-
żQué?
-
żNo sirve?
-
żPor qué?
Estoy vestido igual que Uds.
-
Me quité todos mis anillos.
-
No me puse maquillaje.
-
Soy, nada más...
-
un tipo.
-
żQué me dices de ésos?
-
żEstos? Bueno, uno necesita
cuando menos una insinuación de color.
-
Están pensando que vestido así...
-
se me nota más, żverdad?
-
Tienen razón.
-
Es que tenía tantas ganas
de ayudarte.
-
Y me odias.
-
Los dos me odian.
-
Ay, cielos.
-
ĄAlbert!
-
No te odiamos.
-
Ponte tus zapatos, ya es tarde.
-
No tiene caso
que me ponga zapatos, seńor.
-
Yo nunca me pongo zapatos
porque hacen que me caiga.
-
ĄPonte los zapatos!
-
Y habla con tu voz normal.
No me jorobes, żsí?
-
Está bien.
-
żArmand?
Habla Katharine.
-
Estoy en el auto
y tengo un recado...
-
que dice que no vaya.
Quería verificar.
-
No, es un error. Dice que no vengas
tarde. Yo oí cuando lo dijo.
-
Me alegro. Me imaginé
que mi secretaria se había equivocado.
-
En media hora estaré ahí.
-
- żHabla Val?
- Sí.
-
Val, quiero que sepas...
-
lo contenta que estoy
de poder hacer esto por ti.
-
Sé que es un poco tarde.
-
No, no te preocupes.
-
Gracias por esto.
-
Entonces...
nos vemos en media hora...
-
mamá.
-
- żQué?
- żQué?
-
żDijiste: 'Nos vemos
en media hora, mamá'?
-
Sí.
-
- żEra...?
- Sí.
-
No la puedes llamar.
Está en su auto.
-
żEstás loco?
Albert ya está histérico.
-
- żSabes qué hará si Katharine viene?
- Nada. El no me hará pasar vergüenza.
-
Era mi madre.
żCómo podía decirle que no viniera?
-
Papá, sin ella, estoy jodido.
Tú lo sabes.
-
Conque éste es el infierno.
Y hay un crucifijo en él.
-
'Prohibido Pasar
Con Luz Intermitente'
-
Esto es menos parecido
a Palm Beach de lo que pensé.
-
Todo esto era arena
cuando se mudaron.
-
Todo esto creció a su alrededor
mientras estaban en Grecia.
-
Se encerró.
Con suerte, no saldrá.
-
No soy religioso y soy judío...
-
pero si hoy sale todo bien,
te estaría muy agradecido.
-
Sí.
-
Y para parecer menos judíos...
-
Bárbara les dijo a sus padres
que nos llamábamos 'Coleman'.
-
żQué? Gracias.
-
Ya voy.
-
Perfecto.
-
Son los zapatos.
-
Buenas noches. Yo soy Espartaco,
el mayordomo de los Goldman.
-
Por favor, pas--
Pasen.
-
żDijo...Goldman?
-
Coldman, Coldman.
Espartaco es...
-
- Guatemalteco.
- nuevo.
-
Val, te presento
a mi papá y a mi mamá.
-
- Les presento a Val Coleman.
- Mucho gusto.
-
- Senador.
- żColeman o Coldman?
-
Coleman.
-
La 'd' es muda.
-
- Mi papá.
- Mucho gusto.
-
Esta es mi hija, Bárbara.
-
Encantado.
-
- Mi esposo.
- Es un gran honor.
-
Aprieta la mano
muy fuerte, Sr. Coleman.
-
Me acostumbré en Grecia.
-
Mi mamá va a llegar
en unos 10 ó 15 minutos.
-
Está...con mis abuelos,
en Palm Beach.
-
- Y el tráfico--
- Ay, qué lindo, żno?
-
Que exista contacto
entre las generaciones.
-
Sí. żNo quieren pasar?
-
żCómo está la pierna, papá?
Es una vieja herida de fútbol.
-
Un camarada de infortunio.
żDónde jugó?
-
- En Grecia.
- La Universidad de Miami.
-
Qué cuarto interesante.
-
Mamá, żno te parece
lindo el cuarto?
-
Bueno, sí.
Una muy, muy...
-
placentera casa de verano.
Me gusta su...severidad.
-
En realidad, mi papá usa
esta casa para trabajar...
-
y...reflexionar, más que nada.
-
Así que no es tanto
una casa de verano como un--
-
- Monasterio.
- Sí.
-
Pues me parece encantadora.
-
Y miren estos libros viejos,
tan adorables.
-
Miren esto.
-
'Vicki la Huerfanita
y el Caso de la Vela Encendida'.
-
Tienen toda la serie.
-
Sí...son de mi mamá.
-
ĄSiéntense!
-
Por favor.
-
żCelebramos
con un poco de champańa?
-
Qué lindo.
-
- ĄAgador!
- ĄEspartaco!
-
ĄAgador Espartaco! Insiste en que
lo llamemos por su nombre completo.
-
Quisiéramos el champańa ahora.
-
- żAllá?
- Sí.
-
Bueno, gracias.
-
Dios te bendiga.
-
Doblando la esquina.
-
Esa es la entrada lateral
de este edificio.
-
- Me pregunto si lleva al cabaré.
- Vamos a echar un vistazo.
-
Es mucha responsabilidad,
dos casas.
-
żCuándo compró ésta?
-
Hace como 15 ańos. La zona era
principalmente judía entonces.
-
żDe veras?
Bárbara nos dijo que era pura arena.
-
Sí. Bueno, ya conoce el refrán:
'Dar arena a un judío'.
-
Eso es.
Champańa para todos.
-
Y un whisky escocés, si tiene.
-
żHay alguien más en casa?
-
Sólo la perra, Pirańa. Siempre
que tenemos visitas, la encerramos.
-
Yo terminaré de servir.
Ve a acabar la cena.
-
Es un cocinero brillante...
-
pero tiene mucho que aprender
sobre servir.
-
żDónde podrá estar mi 'costilla'?
-
Val se chifló.
-
No, de veras.
-
Yo dije: 'żTe casas conmigo?'
Y ella dijo:
-
'Espera. żNo dijiste que antes
de los 30, imposible?'
-
Fue muy gracioso.
-
Sí. Sí, suena...gracioso.
-
żCómo le fue de viaje, Senador?
-
Fue un viaje agradable.
Muy agradable.
-
Decidimos venir en auto para ver
el cambio de las estaciones.
-
Pero fue un viaje largo.
Virginia, Kentucky...
-
Tennessee...
-
Georgia.
-
Fue simplemente mágico
venir del norte, donde hace frío...
-
al sur, donde hace calor...
-
y ver las tremendas diferencias
de región a región...
-
en este increíble país nuestro.
-
Mi esposa y yo solíamos ir
a Virginia cada otońo...
-
para ver
cómo cambiaba el follaje.
-
Virginia tiene
un follaje sorprendente...
-
aunque me parece que el follaje
de Ohio está subestimado.
-
Sé a qué se refiere.
-
Es deslumbrante ir
por la Autopista 75.
-
Simplemente deslumbrante.
-
Solíamos ir a Virginia...
-
para alejarnos un tiempo de todo.
-
Para ver las granjas maravillosas
y el campo.
-
ĄMierda!
Estoy atorada en el tráfico.
-
- Era hermoso.
- Empiecen a cenar sin mí.
-
Las colinas, las montańas.
-
La increíble 'majestad
de las montańas púrpuras'.
-
Es fantástico.
-
Hojas rojas,
montańas púrpuras...
-
campos verdes.
-
Y las carreteras. Negro...
-
atravesando el verde.
-
Todos los colores.
-
Los árboles.
-
- Pensilvania también es lindo.
- Sí.
-
żEra mi esposa?
-
żLa que acaba de llamar?
-
Creo que sí.
Es que estaba yo absorto.
-
Val, żera mamá?
-
Sí. Está atorada.
-
Dijo que empecemos
a cenar sin ella.
-
Yo habría contestado, pero me resultó
muy interesante lo que el senador...
-
relataba.
-
Ay, no era gran cosa.
-
Estuvo maravilloso.
-
żMe permiten? Tengo que darle
la noticia a Agador Espartaco.
-
żPapá?
-
żNos permiten?
-
Nunca había tenido tantos percances
en tan poco tiempo.
-
- ĄEs un hechizo!
- ĄEs terrible!
-
żQué hacemos, papá?
żLa esperamos o...?
-
ĄEstás empapado!
-
Sudo como un animal de granja.
-
- No puedo hacer esto.
- ĄSí podemos! Colabora conmigo.
-
- Bueno.
- Gracias.
-
Está pasando algo muy extrańo.
-
Es esa cosa de Jackson.
-
La esposa no quiere vernos
y el esposo es un manojo de nervios.
-
Seguro que no es eso.
-
No, es otra cosa.
Algo tienen el papá y el mayordomo.
-
- No puedo descifrar qué.
- ĄNo es nada!
-
- Es algo.
- ĄPapá, no lo es!
-
- Tú siempre piensas lo peor.
- ĄNo es así!
-
Siempre.
Se retrasó la mamá y ya.
-
- ĄEscúchame, jovencita!
- Se le hizo tarde.
-
- Cuidado.
- Ahí vienen.
-
Disculpen.
-
Bueno, le vamos...
-
a dar media hora y si no--
-
ĄAquí estoy!
-
ĄAy, por favor...
-
perdónenme por llegar tarde,
pero el tráfico estaba increíble!
-
Senador Keeley, Sra. Keeley...
-
no saben el gusto
que me da conocerlos, por fin.
-
Tú debes de ser Bárbara.
-
Qué hermosa nińa.
-
Ven, dame un abrazo.
-
No tengas miedo.
-
Ay, qué adorable.
Es tímida.
-
Qué gusto conocerla,
Sra. Coleman.
-
Goldman.
-
żNo es muda la 'd'?
-
Se pronuncia Coleman, żverdad?
Ha habido una pequeńa confusión.
-
Ah, sí. Coleman.
-
La 'd' no se pronuncia
en los EE.UU.
-
Es Cole d'lsle au Man,
o Cole de la Isla de Man, en Francia...
-
donde está el château
de verano de Armand...
-
Cole d'Man en Grecia,
donde está su trabajo...
-
y, finalmente, el Coleman vulgar
en Florida, donde está su casa.
-
No sabemos dónde estamos hasta que
alguien pronuncia nuestro apellido.
-
Eso lo explica todo.
-
Finalmente.
-
Quisiera abrazarla, Sra. Coleman.
-
ĄAy, mi querida nińa!
-
Bienvenida.
-
Miren esto.
-
Es el metraje para el programa
sobre Jackson.
-
Dale más volumen.
-
Estamos en el 'Campamento Keeley',
esperando...
-
żAdónde lo llevas?
-
A South Beach, Florida.
-
- żDónde es esto?
- En la casa de Keeley, anoche.
-
- Filmando atrás.
- żEl gordo?
-
Es del 'Cotorreo Nacional',
Harry Radman.
-
Ah, sí. Dios mío, cómo ha subido de peso
desde el caso de O.J. Simpson.
-
Quizá sea una noticia nacional.
-
Es maravilloso
lo que ha hecho aquí.
-
Decoró con mucha sencillez...
Gracias...sin amontonamientos.
-
Nuestra casa es un mar de papeles.
-
Ustedes, los hombres.
Son unos bebés grandotes.
-
Pueden administrar el mundo,
pero escoger una corbata, no.
-
Ya lo sé. No puedo hacer que este sonzo
se compre un traje nuevo.
-
Armand, la han tomado con nosotros.
-
- Sí.
- Bueno.
-
Benditos sean.
Es como Dios los concibió.
-
Quizá sea yo muy chapada
a la antigua...
-
pero compadezco a la mujer
que está muy ocupada...
-
y descuida a su hombre.
-
ĄEstoy de acuerdo!
Qué gusto conocer a gente como Uds.
-
Son de los nuestros.
-
C-o-l-e-m-a-n.
No hay nombre de pila junto al timbre.
-
żSeguro? No los encuentran.
-
żY el nombre enfrente
del cabaré? żGoldman?
-
Goldman y Coleman.
Se parece bastante.
-
Tienes razón.
żNo sería lo máximo?
-
Prueba con Goldman.
żCómo era?
-
- Armand.
- Armand Goldman.
-
Es tan ajeno a mí...
-
tanto alboroto
por rezar en la escuela.
-
Como si a cualquiera--
judíos, musulmanes, etc.--
-
les molestara que sus hijos
rezaran en clase.
-
Es una locura.
-
ĄGracias, Agador Espartaco!
Te puedes ir.
-
Es muy buena persona,
pero es un gran problema.
-
Nunca sabemos qué lo hace reír.
-
Al menos habla inglés.
-
Nosotros hemos tenido un chofer
tras otro los últimos 6 meses.
-
Y la cantidad de sirvientas
que hemos tenido nosotros en 6 ańos.
-
- Rodney, Bruno, Chuck--
- ĄMiren!
-
Todos necesitan más hielo.
-
Presiento que Uds. son
muy buenas personas.
-
No tienen libros eruditos...
-
ni mucho arte sofisticado.
-
Sólo el crucifijo y un afecto familiar
lleno de calor y bondad.
-
Clinton no vio esto...
-
cuando empezó a meter gays
en el ejército.
-
Más hielo para usted.
-
ĄQué estupidez,
gays en el ejército!
-
Con esos cortes de pelo,
esos uniformes, żquién quiere?
-
Mamá, no hables de lo que no sabes.
-
No recrimines así a tu mamá.
Es muy inteligente.
-
- La homosexualidad--
- Mucho más hielo para Ud.
-
- Más para mí, papá.
- está debilitando a este país.
-
żDe veras? Eso creía yo...
-
hasta que descubrí
que Alejandro Magno fue maricón.
-
ĄMire, gays en el ejército!
-
żQué tal esos 'Delfines'?
-
Yo la levanto.
-
Creo que estamos evadiendo una cuestión
que tiene muy nervioso al Sr. Coleman.
-
Y no lo culpo.
-
Han de haberse enterado
de cómo murió el Senador Jackson.
-
Ah, eso.
-
Sí, qué historia tan fea.
-
Claro que no creemos
ni una palabra.
-
- żQué quiere decir?
- Le tendieron una trampa.
-
Yo digo que le hagan una autopsia.
-
Ah, mamá...
-
Eso fue justo lo que dijo
Nancy Reagan.
-
Con permiso.
-
Nunca sentí tanta tensión.
-
Es como ir en un caballo psicótico
a un establo ardiendo.
-
La cena se va a retrasar
un poco, żsí?
-
Porque me diste muy poco tiempo
para ir de compras.
-
Bárbara es linda.
-
Se lo debo a Val,
después de haberlo criado así.
-
No me gusta reírme de la Srta. Albert,
żpero qué peinado se hizo?
-
ĄAl carajo! Es una noche.
No me voy a morir.
-
Claro que está mal matar
a un doctor de abortos.
-
- Mucha gente anti-abortista...
- żPapá?
-
yo no pienso así,
pero siente que...
-
Aquí estoy, hijo.
-
deteniendo a los doctores,
detienen los abortos.
-
Qué ridículo. Los doctores
sólo están haciendo su trabajo.
-
Si mataran a las mamás,
seguro detendrían los abortos.
-
- żPodemos hablar un momento, carińo?
- Ya sé lo que vas a decir.
-
Si matan a la mamá,
el feto también muere.
-
Pero de por sí, ya iba a morir.
Que se hunda el feto con todo el barco.
-
De veras necesito hablar contigo.
-
Con permiso.
-
Les...aseguro...
-
que mi mamá está siguiendo
un hilo de pensamientos a su lógica...
-
aunque absurda, conclusión.
-
Como Jonathan Swift...
-
al sugerir que los ricos
comieran bebés de pobres.
-
No sé nada acerca de Jonathan Swift,
pero sé una cosa acerca de tu madre.
-
Es una mujer apasionada que sigue
su corazón. Y me encanta.
-
Conque Goldman
es dueńo del cabaré...
-
vive arriba de él, es dueńo
del edificio y es homosexual.
-
Más no hubiera podido pedir
el 'Cotorreo'.
-
Podría haber bailado la noche toda
-
Podría haber bailado la noche toda
-
E implorado por más
-
Tiene una voz hermosa.
-
Podría haber extendido mis alas
-
Y realizado mil cosas
-
Que nunca antes hice
-
Tu madre debe saber
que quiero una carrera.
-
Bárbara, Albert no es mi madre.
Es un trasvestita.
-
Ah, cierto. Se me olvida.
-
Es que suena tanto como una mamá.
-
Sólo supe cuando él
-
Comenzó a bailar conmigo
-
Que podría haber bailado y bailado
-
La noche toda
-
Qué hermosa voz tienes,
Agador Espartaco.
-
Gracias. Gracias a todos.
La cena está servida.
-
Maravilloso. Por aquí, Senador.
Yo interpreté a Eliza en 'My Fair Lady'.
-
Apuesto a que era divina.
-
Entra. Le voy a dejar una nota
a Katharine en la puerta.
-
La Sra. Keeley allá
y el Senador, a mi derecha.
-
Val aquí. Y Bárbara, querida,
siéntense, por favor.
-
Es una excelente anfitriona.
-
Muchísimas gracias.
-
La estoy pasando de maravilla.
-
Esto es lo que siempre
había sońado:
-
una familia grande, amorosa,
sentada alrededor de la mesa...
-
como era cuando yo era nińa.
-
Así crecimos nosotros también.
-
Era un mundo maravilloso entonces, żno?
Familias contentas y...
-
todos hablaban inglés
y no había drogas y no había SIDA.
-
- No te pases bebiendo, mamá.
- ĄQué vajilla tan interesante!
-
Parecen jóvenes
jugando a los saltos.
-
żEs griega?
-
No tengo idea.
-
Nunca había visto estos tazones.
-
żDe veras? Bárbara, tráeme
mis anteojos, querida.
-
Están en mi bolso,
junto a la silla.
-
żDónde están
mis anteojos? Sí, es griego.
-
Sí, chicos griegos, de hecho.
Ah, chicos griegos desnudos.
-
ĄY chicas! żNo ve a las chicas?
-
- Yo sí las veo.
- ĄYo también! Ah, mire.
-
Senador Keeley, ahí.
Creo que ésa es una chica.
-
Entonces no ha visto una
en mucho tiempo. Ese es un chico.
-
Necesitaré anteojos, pero veo eso.
-
No encontré tus anteojos.
Quizá estén en el auto.
-
Yo tengo los míos. Tomen.
-
ĄApúrate, idiota!
Están mirando los tazones.
-
żCómo pusiste
esos tazones sin fijarte?
-
ĄDeja eso! ĄDame la olla!
-
- ĄQuítate!
- ĄNo puedes servir de la olla!
-
ĄEspera! Lleva camarones.
-
Veamos qué hacen estos griegos.
-
Ya está.
-
La magnífica sopa de Agador.
-
Tenemos suerte
porque no la hace muy a menudo.
-
Esta es tu especialidad,
sopa de frutos marinos.
-
- żEso no es un huevo?
- żQué?
-
- żUn huevo?
- Sí, lo es.
-
Es un huevo.
-
Es tan guatemalteco.
-
Allá le ponen huevos a todo...
-
porque el pollo
es muy importante para ellos.
-
Es la única moneda corriente
que usan.
-
Ahí dicen que una mujer
vale su peso en gallinas.
-
La riqueza de un hombre se mide
por el tamańo de su gallito.
-
żMe permiten?
-
żQué demonios es esto?
-
Sopa agridulce de campesino.
Nunca fue de frutos marinos.
-
- żQué diablos es eso?
- No sé. ĄLa inventé!
-
Dios mío, qué pesadilla.
-
żDónde se están quedando
en Florida?
-
Con la familia de los Bush,
en la Isla Fisher.
-
La Isla Fisher.
Qué adorable lugar.
-
Mis padres vivieron en la Isla Fisher
hasta que murieron.
-
żNo estaba visitando
a sus papás en Palm Beach?
-
żQué?
-
ĄOh! Sí...ahora...
-
que están muertos.
-
Se trasladaron...
-
los trasladaron...porque...
-
pues...
-
mi mamá siempre decía:
'Una casa en la Isla Fisher...
-
y una tumba en Palm Beach...
-
así tendrás lo mejor de Florida'.
-
Papá, vete al comedor.
Todo se está yendo al demonio.
-
No hizo un plato fuerte.
-
żQué? żQuieres decir
que sólo hay sopa?
-
Mi sopa es un plato fuerte.
ĄEs como un guisado!
-
Por eso tiene de todo.
-
ĄCállate la boca!
-
Pon la nota a Katharine
en la puerta de abajo.
-
No puedo dejar que vean
el fondo de los platos.
-
Tenía tanto que hacer.
ĄNo me diste tiempo para mis compras!
-
ĄCállate!
-
ĄNo pasa nada! ĄTodo está bien!
Está bien. ĄCállate, maldita sea!
-
Está bien. ĄDeja de llorar!
ĄMaldita sea!
-
ĄNo te quedes ahí parado!
ĄKatharine ya va a llegar! ĄCorre!
-
ĄMe lleva!
ĄAl carajo con los camarones!
-
- Ay, Dios mío.
- żQué?
-
Ahí está. Ahí está.
Ese es el Lincoln.
-
Sí, estaciónate aquí.
-
- La calle está llena.
- żSí? Este es un cruce.
-
żQué más da?
Somos de la prensa.
-
'Katharine,
hagas lo que hagas, no subas.
-
Te llamo mańana. Armand'.
-
Esto va a ser fabuloso.
-
Desde ese día, se pusieron
a buscar un cementerio...
-
que les encantara
y dejaron el queso de soya.
-
A papi le gustaba
Cayo Biscayne, pero--
-
Bueno, hora del postre.
-
- żHiciste todo?
- Sí.
-
żTomamos el café en la sala?
-
No, es su auto.
Lo estoy viendo.
-
Estamos en medio de un montón
de cabarés de trasvestitas. No sé.
-
Bueno.
Tenemos autorización.
-
Genial.
Entonces, żtres?
-
żDónde están?
-
Fueron a la vuelta de la esquina.
Este edificio.
-
żQué les parece
que estos chicos se casen?
-
Pues, ella sólo tiene 18 ańos
y él sólo tiene 20, así que--
-
Dios santo.
Eso suena a que viene de abajo.
-
Así es.
-
Debe de venir del cabaré que está
a la vuelta de la esquina.
-
Ha de ser el mismo edificio.
-
ĄEstá bromeando!
-
Yo siempre pensé que era
el televisor de alguien.
-
Ay, mamá, tú sabes
que vivimos encima de un cabaré.
-
Ha viajado por todo el mundo,
pero en lo profundo...
-
sigue siendo una nińa
de Villachica.
-
Sí, me temo que soy
un poco ingenua.
-
No se avergüence
por ser de Villachica.
-
No será la Costa Azul...
-
pero puede estar orgullosa
de ser de ahí.
-
Gracias. Tendré eso en mente.
-
Claro que Armand es
mucho más sofisticado que yo.
-
Pero era de esperarse,
dado su gran linaje.
-
Igual que estos dos
adorables jóvenes.
-
żNo están de acuerdo?
-
- żDónde está el bańo?
- Te voy a enseńar.
-
No, está bien.
-
- Quiero ir con Mamá Coleman.
- ĄMi querida nińa!
-
Un beso, querida.
-
- Sólo voy a ir al bańo.
- Vamos todos.
-
Creo que están todos locos.
ĄMis hombres!
-
żNo es maravilloso?
Todos juntitos.
-
ĄEsto es tan conmovedor
que creo que voy a llorar!
-
Aquí está pasando
algo muy extrańo.
-
Ya lo sé.
-
Digo, esa cena.
-
Yo sé que había algo
en esos tazones.
-
Y el hijo que desaparece
en medio de la cena.
-
- Yo sé lo que está pasando.
- żLo sabes?
-
Es la historia más vieja del mundo.
-
żQué es?
-
Ella es una chica de un pueblito...
-
y él es un europeo presumido
de la peor clase.
-
El y su Cole d' quién sabe qué.
-
Y su vajilla decadente.
No es la primera vez que lo veo.
-
Aristóteles Onassis era así.
-
Y todos los franceses,
sobre todo Mitterand.
-
Y los ingleses,
excepto Margaret Thatcher, claro.
-
Pero a que John Major
tiene un bomboncito.
-
Y ella no puede con él.
-
- żQuién?
- La Sra. Coleman.
-
żQué le importa a ella John Major?
-
La Sra. Coleman no puede con él.
-
Coleman y sus sucias
tradiciones europeas.
-
Y su esnobismo.
-
Y esa broma sobre Villachica.
-
ĄKevin, estás divagando!
-
Pues me enfurece el desprecio
que él le tiene a ella.
-
żLo viste cuando ella hablaba?
Se veía casi asustado.
-
No la deja llevar la casa.
-
Se mete en la cocina. Y él sirve.
-
Le dice al salvaje moreno qué hacer.
-
żQué?
-
No saben cuánto lo siento.
-
- Ya arruiné todo.
- No seas ridículo.
-
Nadie notó lo de la peluca.
-
- żY el pegamento?
- No sé.
-
- Se llevaron todo.
- Yo tengo un broche.
-
Si no mueve la cabeza,
puede funcionar.
-
Gracias. Eres una chica muy dulce.
-
No sabes cuánto lo lamento, Val.
-
ĄNo le tuviste esta misma compasión
a la pobre de Bessie Jackson!
-
Bessie Jackson
es una vaca insensible.
-
Esta seńora es una dama.
Cielos, no te entiendo.
-
También va a ser consuegra tuya.
-
ĄSi él es tan terrible...
-
quizá tu hija
no debiera casarse con su hijo!
-
No es terrible en ese sentido.
-
No se va a meter en un escándalo.
-
Jamás te había visto en realidad.
-
- żQué quieres decir?
- Ni siquiera sé quién eres.
-
No estás preocupado por Bárbara.
Sólo piensas en tu carrera.
-
ĄY la pobrecita Sra. Coleman!
-
ĄPor favor! A ti también
te preocupa mi carrera.
-
Tú insististe en que se casaran.
-
Bárbara puede con ese chico.
-
Es una mujer moderna,
dura como el fierro.
-
La pobre Sra. Coleman llora si le dices
'mamá'. Es así de vulnerable.
-
Me rompe el corazón.
Ya no hacen mujeres como ella.
-
ĄHola! ĄYa llegué!
-
- Olvidé mi llave.
- żQuién es?
-
La mamá de Val, la Sra. Goldman.
-
żEstá Armand?
-
- żLa mamá de Val?
- żLa Sra. Goldman?
-
Ya entendí. Entonces el desgraciado
tiene una amante en su casa.
-
Yo abro.
-
ĄNo, se equivocó de casa!
-
Buenas noches. żMe permite
su bolso, como siempre? O...
-
- por primera vez.
- Gracias.
-
Uds. han de ser
el Senador y la Sra. Keeley.
-
Katharine Goldman.
Un placer conocerlos.
-
Lamento llegar tan tarde.
-
Lamento haber tardado tanto,
pero Bárb--
-
żQué hace ella aquí?
-
Permíteme explicarte.
-
Por favor. Explíquenoslo a todos.
-
No quiero avergonzar
a esta adorable dama, pero...
-
żcuántas mamás tiene su hijo?
-
- żQué?
- Esta seńora se presentó...
-
como la mamá de Val.
żCuántas madres tiene Val?
-
Sólo una.
-
Ella es mi madre.
-
Mi papá es el dueńo
del cabaré de abajo.
-
Mi mamá es la estrella.
-
żQué?
-
Bárbara y yo les mentimos.
Y todos mintieron por nosotros.
-
Ellos son mis papás.
-
Ella es mi esposa.
-
Ella es la seńora
que dio a luz a Val.
-
Mucho gusto, Katharine.
-
El gusto es mío, Val.
-
Han hecho un buen trabajo.
-
Gracias.
Estamos muy orgullosos de él.
-
No entiendo.
-
Bárbara, el cabaré de abajo,
żél es el dueńo?
-
żNo es un agregado cultural?
-
No, y no está casado
con una ama de casa.
-
Y no se llaman Coleman,
sino Goldman.
-
Son judíos.
-
No entiendo.
-
El es hombre.
Ambos son hombres.
-
Imposible.
-
No pueden ser judíos.
-
Kevin, él es hombre.
-
żQué?
-
żNo entiendes?
Son homosexuales.
-
Son dueńos del club de trasvestitas
de abajo. Son dos hombres.
-
Senador Keeley...
-
quizá esto no sirva de nada...
-
pero quiero que sepa que hablé
de corazón cuando hablé...
-
sobre el regreso a los valores
familiares y a una moral más estricta.
-
Siento que estoy loco.
-
En realidad, es muy simple.
Armand y yo--
-
Ella la llamó Mamá Coleman.
-
Kevin, no ha cambiado nada.
Sigo siendo yo.
-
Con una pequeńa diferencia.
-
Bueno, ni tan pequeńa.
-
No entiendo.
-
Yo te explicaré en el auto.
-
Ven, Bárbara. Ya nos vamos.
-
No, yo no voy.
-
Bárbara, por favor,
no me hagas esto.
-
Quizá yo no sea tan vulnerable
como la Sra. Coleman...
-
pero tengo sentimientos.
-
A alguien le tengo que gustar
más que las demás.
-
Tómalo con calma, Louise.
Bárbara, ya nos vamos.
-
- Quiero que vengas con nosotros.
- Papi, por favor.
-
Ya hice llorar a tu mamá.
Estoy buscando la reelección.
-
Nos metimos en un escándalo.
-
Estoy en la casa
de una pareja de hombres.
-
Sé que quieres casarte...
-
żpero cuántas vidas
vas a arruinar para lograrlo?
-
A mí...
-
A mí me habría gustado
tenerlos de familia.
-
Yo sólo quiero decir,
Sr. y Sra., ah, Sr...
-
cómo se llame, que espero
que esto no influya en su voto.
-
ĄSenador Keeley!
-
- żLa sacaste?
- No.
-
- żPor qué lo llamaste?
- Quería hacer que se volteara.
-
Esos buitres.
-
-
Llegó otra camioneta de TV.
Y un auto de 'El Águila de Florida'.
-
Eso no es nada, prensa escrita.
-
Los titulares dirán:
-
'El Senador Jackson y Sus Mujeres,
el Senador Keeley y Sus Hombres'.
-
Esto fue perfectamente inocente.
-
Viniste a conocer a los papás
del novio de Bárbara.
-
No sabías nada.
-
A la gente de este país
no le interesan los detalles.
-
Sólo se fían de los titulares.
-
żPuedo decir algo?
-
żQué pruebas tienen? Es su palabra
contra la de Ud. de que vino.
-
Conseguirán pruebas.
En algún momento me tendré que ir.
-
La gente notará
mi ausencia algún día.
-
Otro equipo de televisión.
ĄY van a entrar al cabaré!
-
ĄOh! Así es esto.
-
Justo en la noche
en que no voy a aparecer.
-
żNadie quiere un poco de sopa?
-
Papi, lo siento.
-
- Ya lo sé.
- żSenador?
-
- żOtra copa para Ud.?
- La verdad, no bebo.
-
Es buen momento para fingir que sí.
-
Dame unos dulces, Louise.
-
Oye, papá.
-
żNo podrían salir los Keeley
al final del show?
-
No, los están esperando.
Los reconocerían enseguida.
-
No necesariamente.
-
Un gran aplauso
para nuestras chicas.
-
Ahora que llegamos al final del show,
Uds. también son de la familia.
-
Por favor, canten con nosotros.
-
Somos familia
-
Tengo a todas mis hermanas conmigo
-
Somos familia
-
De pie todos y a cantar
-
Lo siento.
-
- żCuánto van a seguir esperando?
- El tiempo necesario.
-
No tienen noticia
si no lo pillan saliendo.
-
De pie todos y a cantar
-
Somos familia
-
Tengo a todas mis hermanas conmigo
-
- Somos familia
- ĄVamos, todos!
-
De pie todos y a cantar
-
Somos familia
-
Menea ese trasero. Déjalos babeando.
Métele salero. Dale, nena.
-
Vamos.
-
Somos familia
-
Somos familia
-
Nunca había bailado con un hombre.
-
Siempre hay una primera vez.
-
Perdóname.
-
Nadie quiere bailar conmigo.
-
Es el vestido blanco.
Me veo gordo.
-
Y yo, żqué?
Soy tan bonita como esos tipos.
-
- żBailas?
- Sí.
-
- Ud. no. Bárbara.
- No te vayas.
-
No quiero ser la única
que no esté bailando.
-
Está bien.
Nada más diríjase a la puerta.
-
Saldremos de aquí en un minuto.
-
żQuieres bailar...nena?
-
...familia
-
De pie todos y a cantar
-
Somos familia
-
Alcánzame en 20 minutos
en la esquina de El Dorado y Palm.
-
Muńeca, ni por un millón de dólares.
-
ĄBob Dole es guapísimo!
-
żCuál es la mamá?
-
No tengo idea.
-
Mazel tov.
-
Para sellar su unión...
-
puede besar a la novia.
-
Discúlpame.