To This Day Project - Shane Koyczan
-
0:04 - 0:10Da piccolo pensavo che le Pork Chops (cotolette di maiale) e Karate Chops (colpi di Karate) fossero la stessa cosa
-
0:10 - 0:13Pensavo fossero entrambe Pork Chops (cotolette)
-
0:13 - 0:17e poichè mia nonna credeva che fosse dolce e poichè erano le mie preferite
-
0:17 - 0:19mi lasciava farlo
-
0:19 - 0:21Non era un grosso problema
-
0:21 - 0:26Ma un giorno, prima che realizzassi che i bambini grassottelli non erano progettati per scalare gli alberi,
-
0:26 - 0:30Caddi e mi ferì la parte destra del corpo
-
0:30 - 0:35Non volevo dirlo a mia nonna perchè avevo paura di finire nei guai per aver giocato in qualche posto dove non avrei dovuto essere
-
0:35 - 0:40Pochi giorni dopo l'insegnante di Ginnastica notò la ferita e venni mandato nell'ufficio del direttore
-
0:40 - 0:47Da lì venni mandato in un'altra piccola stanza con una signora molto gentile che mi fece tutte le domande possibili riguardo la mia vita a casa
-
0:47 - 0:51Non vidi nessuna ragione di mentire, per quello che poteva preoccuparmi
-
0:51 - 0:53La mia vita era bella tutto sommato
-
0:53 - 0:57Le dissi che quando ero triste mia nonna mi dava le Karate Chops
-
0:57 - 1:00Questò portò ad una investigazione su larga scala
-
1:00 - 1:07e venni rimosso da casa per tre giorni finchè non si decisero a chiedermi come mi fossi procurato quella ferita
-
1:07 - 1:12La notizia di questa sciocca storia si sparse velocemente per la scuola e conobbi il mio primo soprannome
-
1:12 - 1:14Pork Chop
-
1:14 - 1:16Ancora oggi
-
1:16 - 1:20Odio le Pork Chops
-
1:20 - 1:24Non sono l'unico ragazzo che è cresciuto in questo modo
-
1:24 - 1:26Circondato da persone che mi ripetevano sempre quel detto
-
1:26 - 1:33sui bastoni e sui sassi ("Bastoni e sassi possono rompermi le ossa, ma le parole non mi feriranno mai") come se le ossa rotte possano far male più di un soprannome
-
1:33 - 1:36e di tutti quelli con cui veniamo chiamati
-
1:36 - 1:40Così cresciamo credendo che nessuno si innamorerà mai di noi
-
1:40 - 1:44Che saremo per sempre soli
-
1:44 - 1:49Che non incontreremo mai nessuno che ci faccia sentire come se il sole sia qualcosa che è stato creato per noi nel loro capanno degli attrezzi
-
1:49 - 1:55Così i lacci del cuore spezzato facevano sanguinare tristezza non appena provavamo a svuotarci così da non sentire nulla
-
1:55 - 2:00Non ditemi che questo crei meno dolore di un osso rotto
-
2:00 - 2:03Che una vita soffocata, incarnita sia qualcosa che la chirurgia può togliere
-
2:03 - 2:08Che non ci sono modi che si diffonda per metastasi, lo fa.
-
2:08 - 2:10Lei aveva 8 anni
-
2:10 - 2:14Era il nostro primo giorno di 3° Elementare quando venne soprannominata brutta
-
2:14 - 2:19Ci spostammo entrambi in fondo alla classe in modo che non fossimo più bombardati da palline sputate
-
2:19 - 2:24Ma gli atri della scuola erano campi di combattimento e ci trovavamo superati numericamente dopo ogni vomitevole giorno
-
2:24 - 2:29Cominciammo a stare al chiuso durante l'intervallo perchè fuori era peggio
-
2:29 - 2:33All'esterno avremmo dovuto scappare o imparare a stare fermi come statue
-
2:33 - 2:35non dare segni della nostra presenza
-
2:35 - 2:38e in 5° Elementare hanno incollato un foglio sul suo banco
-
2:38 - 2:42che diceva "Attenti al cane"
-
2:42 - 2:45Ancora oggi, nonostante un marito che la ama
-
2:45 - 2:48non pensa di essere bella
-
2:48 - 2:52a causa di una voglia che prende un po' meno della metà del suo volto
-
2:52 - 2:54i ragazzi dicevano che assomigliava ad una risposta sbagliata
-
2:54 - 2:57che qualcuno aveva provato a cancellare ma che non era riuscito a terminare il suo lavoro
-
2:57 - 3:05e non capiranno mai che sta crescendo due figli la cui definizione di bellezza inizia con la parola Mamma
-
3:05 - 3:08perchè vedono il suo cuore prima della sua pelle
-
3:08 - 3:10perchè lei è stata sempre e solamente fantastica
-
3:10 - 3:12Lui
-
3:12 - 3:16era un ramo spezzato trapiantato in un diverso albero genealogico
-
3:16 - 3:18adotatto
-
3:18 - 3:21non perchè i suoi genitori scelsero per un diverso destino
-
3:21 - 3:24Aveva tre anni quando divenne una miscela, una parte di solitudine
-
3:24 - 3:26e due parti di tragedia
-
3:26 - 3:29Cominciò la terapia in 3° media
-
3:29 - 3:31Aveva una personalità fatta di test e pillole
-
3:31 - 3:33Vivo come una salita in montagna
-
3:33 - 3:35o una discesa in collina
-
3:35 - 3:37adatto per il suicidio
-
3:37 - 3:39un'onda della marea di antidepressivi
-
3:39 - 3:41e un adolescenza intera ad essere chiamato drogato
-
3:41 - 3:44una parte a cause delle pillole
-
3:44 - 3:4699 parti a causa della crudeltà
-
3:47 - 3:49Provò ad uccidersi in 2° Superiore
-
3:49 - 3:51quando un ragazzo che poteva ancora andare a casa da mamma e babbo
-
3:51 - 3:54ebbe l'audacia di dirgli "Riprenditi"
-
3:55 - 4:01come se la depressione fosse qualcosa che possa essere curata da qualsiasi cosa contenuta in un kit di pronto soccorso
-
4:01 - 4:05Ancora oggi, è un ramoscello di TNT acceso da entrambe le parti
-
4:05 - 4:09potrebbe descriverti in dettaglio il modo in cui il cielo si piega nell'attimo prima di cadere
-
4:09 - 4:13e nonostante un esercito di amici che lo definisce "un'ispirazione"
-
4:13 - 4:16rimane un pezzo di conversazione tra persone che non possono capire
-
4:16 - 4:24che a volte essere liberi dalle droghe ha meno a che fare con la dipendenza e più con la sanità
-
4:24 - 4:28Noi non eravamo gli unici ragazzi che sono cresciuti in questo modo
-
4:28 - 4:32Ancora oggi, ragazzi vengono chiamati con soprannomi
-
4:32 - 4:34i classici erano "Ehi stupido"
-
4:34 - 4:37"Ehi spastico"
-
4:37 - 4:40sembra quasi che ogni scuola abbia il suo arsenale di soprannomi che vengono aggiornati
-
4:40 - 4:42ogni anno
-
4:42 - 4:45e se un ragazzo entra in una scuola e nessuno intorno decide di ascoltare
-
4:45 - 4:47fanno rumore?
-
4:47 - 4:50O sono solamente rumori di sottofondo di una traccia audio bloccata su "ripeti"
-
4:50 - 4:53Quando le persone dicono cose come "I bambini non possono essere crudeli" ?
-
4:53 - 4:56Ogni scuola era una grande tenda di un circo
-
4:56 - 4:58Dove l'ordine di gerarchia andava dagli acrobati ai domatori di leoni
-
4:58 - 5:00dai clown agli sguatteri
-
5:00 - 5:02tutti questi lontani miglia da chi noi siamo
-
5:02 - 5:05Noi eravamo gli scherzi della Natura
-
5:05 - 5:06Ragazzi con tenaglie di aragosta, donne barbute
-
5:06 - 5:09stranezze che facevano i giocolieri con depressione e solitudine
-
5:09 - 5:11giocavano al solitario, facevano il gioco della bottiglia
-
5:11 - 5:12per provare a baciare la parte ferita di noi stessi e curarla
-
5:12 - 5:15ma la notte mentre gli altri dormivano,
-
5:15 - 5:17Cominciavamo a camminare sulla corda
-
5:17 - 5:20per imparare e sì, alcuni di noi caddero
-
5:20 - 5:23ma voglio dire loro che tutto questo
-
5:23 - 5:26sono solo macerie
-
5:26 - 5:30rimaste quando abbiamo finalmente deciso di distruggere tutto ciò che noi pensavamo essere
-
5:30 - 5:33e se non riesci a vedere qualcosa di bello in te
-
5:33 - 5:35prendi uno specchio migliore
-
5:35 - 5:36guarda più da vicino
-
5:36 - 5:38fissa un po' di più
-
5:38 - 5:42perchè c'è qualcosa dentro te che ti ha fatto continuare a provare, nonostante tutti coloro che ti hanno detto di lasciar perdere.
-
5:42 - 5:45Hai fatto una ingessatura intorno al tuo cuore e ci hai scritto tu stesso
-
5:45 - 5:48Ci hai scritto "Avevano torto!"
-
5:48 - 5:50Perchè forse non appartieni ad un gruppo o ad una combriccola
-
5:50 - 5:54Forse hanno deciso di sceglierti per ultimo a pallacanestro o a qualsiasi altra cosa
-
5:54 - 5:55Forse di solito ti ferivi e ti rompevi qualche dente
-
5:55 - 5:57a "Show-and-Tell" (gioco) ma non lo hai mai detto
-
5:57 - 5:59Perchè come puoi tenere duro, aggrapparti al suolo
-
5:59 - 6:01se tutti quanti vogliono seppelirtici dentro?
-
6:01 - 6:05Devi credere che si sbagliavano
-
6:05 - 6:09loro devono sbagliarsi
-
6:09 - 6:12Perchè mai altrimenti noi siamo ancora qui?
-
6:12 - 6:15Siamo cresciuti imparando a tifare per gli sfortunati
-
6:15 - 6:18perchè vedevamo noi stessi in loro
-
6:18 - 6:23Siamo nati dalle radici piantate nella convinzione che noi non siamo ciò con cui venivamo chiamati
-
6:23 - 6:27Noi non siamo macchine ferme abbandonate e vuote su qualche strada
-
6:27 - 6:30E se per qualche motivo lo siamo, non preoccuparti,
-
6:30 - 6:32dobbiamo solamente andare fuori a camminare e fare il pieno
-
6:32 - 6:38Siamo membri diplomati della classe, ce l'abbiamo fatta
-
6:38 - 6:44non l'eco sbiadito delle voci che ci gridavano "I soprannomi non mi feriranno mai"
-
6:44 - 6:47Certo che lo facevano.
-
6:47 - 6:52Ma le nostre vite continueranno sempre e per sempre ad essere un atto di equilibrio
-
6:52 - 6:55che ha meno a che fare con il dolore,
-
6:55 - 6:59e più con la Bellezza.
- Title:
- To This Day Project - Shane Koyczan
- Description:
-
Shane Koyczan "To This Day" http://www.tothisdayproject.com Help this message have a far reaching and long lasting effect in confronting bullying. Please share generously.
Find Shane on Facebook - http://on.fb.me/Vwdi65
or on Twitter - http://www.twitter.com/koyczanI send out one new poem each month via email. You might like to join us. http://www.shanekoyczan.com
"My experiences with violence in schools still echo throughout my life but standing to face the problem has helped me in immeasurable ways.
Schools and families are in desperate need of proper tools to confront this problem. This piece is a starting point." - Shane
Find anti-bullying resources at http://www.bullying.org
Dozens of collaborators from around the world helped to bring this piece to life. Learn more about them and the project at http://www.tothisdayproject.com
Buy "To This Day" on BandCamp http://bit.ly/VKGjgU
or iTunes http://bit.ly/W47QK2
Credits:
Ryan Kothe
Mike Healey
Will Fortanbary
Brian San
Diego De la Rocha
Gizelle Manalo
Adam Plouff
Mike Wolfram
Hyun Min Bae
Oliver Sin
Seth Eckert
Viraj Ajmeri
Vishnu Ganti
Yun Wang
Boris Wilmot
Cameron Spencer
DeAndria Mackey
Matt Choi
Reimo Õun
Samantha Bjalek
Eli Treviño
Ariel Costa
Caleb Coppock
James Mabery
Samir Hamiche
Waref Abu Quba
Deo Mareza and Clara
Josh Parker
Scott Cannon
Thomas McKeen
Kaine Asika
Marcel Krumbiegel
Teresa del Pozo
Eric Paoli Infanzón
Maxwell Hathaway
Rebecca Berdel
Zach Ogilvie
Anand Mistry
Chase Ogden
Dominik Grejc
Gideon Prins
Lucy Chen
Mercedes Testa
Rickard Bengtsson
Stina Seppel
Daniel Göttling
Julio C. Kurokodile
Marilyn Cherenko
Tim Darragh
Jaime Ugarte
Joe Donaldson
Josh Beaton
Margaret Schiefer
Rodrigo Ribeiro
Ryan Kaplan
Yeimi Salazar
Daniel Bartels
Joe Donaldson
Daniel Molina
Sitji Chou
Tong Zhang
Luc Journot
Vincent Bilodeau
Amy Schmitt
Bert Beltran
Daniel Moreno Cordero
Marie Owona
Mateusz Kukla
Sean Procter
Steven Fraser
Aparajita R
Ben Chwirka
Cale Oglesby
Igor Komolov
Markus Magnusson
Remington McElhaney
Tim Howe
Agil Pandri
Jessie Tully
Sander Joon
Kumphol Ponpisute
James Waters
Chris Koelsch
Ronald Rabideau
Alessandro & Manfredi
Andrea López
Howey MitsakosGiant Ant Studios
Leah Nelson
Jorge R. Canedo Estrada
Alicia Katz
for having the bravery to helm such a monumental project.Brett Wilson
Joni Avram
for their generosity of spirit and tireless support.Olivia Mennell
Maiya Robbie
Stefan Bienz
Corwin Fox
Aaron Joyce
Christina Zaenker
Melissa Bandura
for creating such a beautiful piece of music and having the patience to explore this art form with me.Christi Thompson
Jess Sloss
for keeping me organized and making me appear to look like I know what I'm doing.Loretta Mozart AKA my Grandmother
Sandy Garossino
Nea Reid
bullying.org
for never saying "You can't do that." For always saying "OK... how can I help?" - Video Language:
- English
- Team:
PACE
- Duration:
- 07:37
![]() |
Emanuele Ercoli edited Italian subtitles for To This Day Project - Shane Koyczan | |
![]() |
Emanuele Ercoli edited Italian subtitles for To This Day Project - Shane Koyczan | |
![]() |
Emanuele Ercoli edited Italian subtitles for To This Day Project - Shane Koyczan | |
![]() |
Emanuele Ercoli edited Italian subtitles for To This Day Project - Shane Koyczan | |
![]() |
Emanuele Ercoli edited Italian subtitles for To This Day Project - Shane Koyczan | |
![]() |
Emanuele Ercoli edited Italian subtitles for To This Day Project - Shane Koyczan | |
![]() |
Emanuele Ercoli added a translation |