< Return to Video

Becci Manson: Dodirivanje života kroz retuširanje slika

  • 0:01 - 0:05
    Prije ožujka 2011., bavila sam se retuširanjem fotografija
  • 0:05 - 0:08
    u New Yorku.
  • 0:08 - 0:10
    Mi smo blijeda, siva bića.
  • 0:10 - 0:12
    Skrivamo se u mraku, prostorijama bez prozora
  • 0:12 - 0:15
    i općenito izbjegavamo sunce.
  • 0:15 - 0:19
    Mršave modele činimo još mršavijima,
    savršenu kožu savršenijom,
  • 0:19 - 0:21
    a nemoguće činimo mogućim.
  • 0:21 - 0:25
    Stalno nas kritiziraju u medijima,
  • 0:25 - 0:29
    ali neki od nas zaista su nadareni umjetnici
  • 0:29 - 0:31
    s godinama iskustva,
  • 0:31 - 0:34
    i zbilja cijene slike i fotografije.
  • 0:34 - 0:40
    11. ožujka 2011., iz svog doma gledala sam,
  • 0:40 - 0:43
    kao i ostatak svijeta, tragične događaje
    koji su se odvijali u Japanu.
  • 0:43 - 0:46
    Ubrzo nakon toga, organizacija u kojoj volontiram,
  • 0:46 - 0:50
    All Hands Volunteers, bila je
    na terenu u roku nekoliko dana,
  • 0:50 - 0:52
    i radila u sklopu akcija za pomoć.
  • 0:52 - 0:55
    Ja sam, kao i stotine drugih volontera,
  • 0:55 - 0:56
    znala da ne možemo samo sjediti doma
  • 0:56 - 1:00
    pa sam odlučila pridružiti im se na tri tjedna.
  • 1:00 - 1:04
    13. svibnja stigla sam u grad Ōfunato.
  • 1:04 - 1:07
    To je ribarski gradić u prefekturi Iwate,
  • 1:07 - 1:10
    s 50-ak tisuća stanovnika,
  • 1:10 - 1:13
    jedan od prvih koje je pogodio val.
  • 1:13 - 1:15
    Zabilježeno je da je razina vode dosegla
  • 1:15 - 1:18
    više od 24 metra visine
  • 1:18 - 1:20
    i putovala preko 3 km u unutrašnjost.
  • 1:20 - 1:23
    Kao što pretpostavljate, grad je bio razoren.
  • 1:23 - 1:26
    Čistili smo naplavine iz kanala i jaraka.
  • 1:26 - 1:29
    Čistili smo škole. Čistili smo domove od blata i praznili ih
  • 1:29 - 1:32
    kako bi bili spremni za renovaciju i obnovu.
  • 1:32 - 1:36
    Uklonili smo tone smrdljivih, trulih ribljih lešina
  • 1:36 - 1:38
    iz lokalne tvornice za preradu ribe.
  • 1:38 - 1:42
    Zaprljali smo se i to nam se sviđalo.
  • 1:42 - 1:45
    Tjednima su volonteri i mještani
  • 1:45 - 1:47
    pronalazili slične stvari.
  • 1:47 - 1:50
    Nalazili su fotografije i albume,
  • 1:50 - 1:53
    kamere i SD kartice.
  • 1:53 - 1:54
    Svi su radili isto.
  • 1:54 - 1:57
    Skupljali su ih i predavali na razna mjesta
  • 1:57 - 2:00
    diljem gradova na čuvanje.
  • 2:00 - 2:03
    Do tog trena nisam shvaćala
  • 2:03 - 2:05
    da su te fotografije tako velik dio
  • 2:05 - 2:08
    osobnog gubitka koji su ljudi osjećali.
  • 2:08 - 2:11
    Kako su bježali od vala, spašavajući svoj život,
  • 2:11 - 2:14
    baš sve što su imali,
  • 2:14 - 2:17
    sve su morali ostaviti za sobom.
  • 2:17 - 2:19
    Krajem mog prvog tjedna ovdje,
  • 2:19 - 2:22
    pomagala sam u evakuacijskom centru u gradu.
  • 2:22 - 2:25
    Pomagala sam čistiti onsen, gradske terme,
  • 2:25 - 2:28
    ogromne kade.
  • 2:28 - 2:30
    To je ujedno bilo i mjesto u gradu
  • 2:30 - 2:33
    na kojem je evakuacijski centar skupljao fotografije.
  • 2:33 - 2:35
    Ovdje ljudi su ih predavali
  • 2:35 - 2:38
    i bila sam počašćena što su mi povjerili
  • 2:38 - 2:40
    pomaganje oko ručnog čišćenja fotografija.
  • 2:40 - 2:43
    Bilo je emotivno i nadahnulo me.
  • 2:43 - 2:47
    I prije sam čula za izraz "misliti izvan okvira",
  • 2:47 - 2:50
    ali tek kad sam izišla iz svojih okvira,
  • 2:50 - 2:53
    nešto se dogodilo.
  • 2:53 - 2:55
    Kako sam pregledavala fotografije,
  • 2:55 - 2:57
    od kojih su neke bile i starije od 100 godina,
  • 2:57 - 3:00
    neke još u omotnicama s razvijanja,
  • 3:00 - 3:02
    nisam mogla ne pomisliti da kao retušer
  • 3:02 - 3:05
    mogu popraviti ovu poderotinu ili ogrebotinu,
  • 3:05 - 3:09
    a znala sam i stotine ljudi koji bi mogli učiniti isto.
  • 3:09 - 3:11
    Te večeri otišla sam na Facebook
  • 3:11 - 3:14
    i pitala nekoliko njih za pomoć. Do jutra je
  • 3:14 - 3:17
    odaziv bio toliko velik i pozitivan
  • 3:17 - 3:19
    da sam znala da moram pokušati.
  • 3:19 - 3:22
    Tako smo počeli retuširati fotografije.
  • 3:22 - 3:25
    Ovo je bila prva.
  • 3:25 - 3:29
    Nije odviše oštećena, no voda je promijenila
  • 3:29 - 3:31
    boju na djevojčičinom licu
  • 3:31 - 3:35
    te se to moralo ispraviti s velikom preciznošću i osjetljivošću.
  • 3:35 - 3:37
    Inače ta djevojčica više ne bi izgledala
  • 3:37 - 3:40
    kao ta djevojčica, što bi bilo tragično
  • 3:40 - 3:43
    koliko i oštećenje fotografije.
  • 3:43 - 3:50
    (Pljesak)
  • 3:50 - 3:53
    S vremenom je stiglo još fotografija
  • 3:53 - 3:56
    i trebali smo više retušera
  • 3:56 - 3:59
    pa sam opet otišla na Facebook i LinkedIn
  • 3:59 - 4:03
    i kroz 5 dana pomoć je ponudilo
  • 4:03 - 4:04
    80 ljudi iz 12 zemalja.
  • 4:04 - 4:07
    U dva se tjedna 150 ljudi
  • 4:07 - 4:09
    željelo priključiti.
  • 4:09 - 4:11
    Do srpnja smo se u Japanu proširili
  • 4:11 - 4:14
    do susjednog grada Rikuzentakate
  • 4:14 - 4:16
    i sjevernije do grada Yamade.
  • 4:16 - 4:19
    Jednom tjedno postavili bismo svoju opremu za skeniranje
  • 4:19 - 4:22
    u privremenim pohranama fotografija,
  • 4:22 - 4:24
    gdje su ljudi preuzimali svoje fotografije.
  • 4:24 - 4:28
    Neke starije gospođe nikad nisu vidjele skener,
  • 4:28 - 4:32
    ali u roku 10 minuta nakon pronalaska
    svoje izgubljene fotografije,
  • 4:32 - 4:34
    mogle su nam je dati, mi bismo je skenirali,
  • 4:34 - 4:36
    uploadali na cloud server, a tada bi je downloadao
  • 4:36 - 4:39
    gaijin, stranac,
  • 4:39 - 4:41
    negdje na drugoj strani svijeta
  • 4:41 - 4:43
    i počeo je popravljati.
  • 4:43 - 4:46
    Potpuno je druga priča vrijeme
  • 4:46 - 4:48
    za koje je slika vraćena,
  • 4:48 - 4:51
    a ovisilo je, naravno, o šteti na fotografiji.
  • 4:51 - 4:52
    Moglo je trajati sat vremena, ali i tjednima
  • 4:52 - 4:55
    ili mjesecima.
  • 4:55 - 4:59
    Kimono na ovoj snimci većinom se morao ručno nacrtati,
  • 4:59 - 5:02
    ili spojiti zajedno, birajući preostale dijelove boje
  • 5:02 - 5:05
    i detalje koje voda nije oštetila.
  • 5:05 - 5:08
    Trebalo je mnogo vremena.
  • 5:08 - 5:10
    Sve ove fotografije oštetila je voda,
  • 5:10 - 5:14
    bile su uronjene u slanu vodu, prekrivene bakterijama,
  • 5:14 - 5:17
    kanalizacijskom vodom, ponekad čak i uljem, a sve to
  • 5:17 - 5:19
    i dalje će ih oštećivati
  • 5:19 - 5:22
    pa je ručno čišćenje bilo ogroman dio projekta.
  • 5:22 - 5:25
    Nismo mogli retuširati fotografiju ako nije očišćena,
  • 5:25 - 5:28
    suha i ako vlasnik nije pronađen.
  • 5:28 - 5:30
    Imali smo sreće s ručnim čišćenjem.
  • 5:30 - 5:34
    Vodila nas je jedna čudesna mještanka.
  • 5:34 - 5:38
    Vrlo je lako još više oštetiti oštećene fotografije.
  • 5:38 - 5:40
    Kako je Wynne, voditeljica mog tima, jednom rekla,
  • 5:40 - 5:42
    to je poput tetoviranja.
  • 5:42 - 5:45
    Ne smijete pogriješiti.
  • 5:45 - 5:48
    Žena koja nam je donijela ove fotografije imala je sreće,
  • 5:48 - 5:50
    što se tiče fotografija.
  • 5:50 - 5:53
    Počela ih je sama ručno čistiti i stala je
  • 5:53 - 5:55
    kad je shvatila da ih još više uništava.
  • 5:55 - 5:57
    Imala je duplikate.
  • 5:57 - 6:01
    Područja poput njenog muža i njenog lica,
  • 6:01 - 6:03
    koja bi inače bilo nemoguće popraviti,
  • 6:03 - 6:05
    jednostavno smo spojili u jednu dobru fotografiju
  • 6:05 - 6:08
    i iznova načinili cijelu fotografiju.
  • 6:08 - 6:11
    Kad je preuzela slike,
  • 6:11 - 6:13
    ispričala nam je dio svoje priče.
  • 6:13 - 6:16
    Njezine fotografije pronašle su kolege njezinog muža
  • 6:16 - 6:18
    u mjesnom vatrogasnom domu među naplavinama
  • 6:18 - 6:21
    daleko od mjesta gdje je nekad bio njihov dom
  • 6:21 - 6:23
    i prepoznali su ga.
  • 6:23 - 6:26
    Na dan tsunamija, on je bio zadužen
  • 6:26 - 6:28
    osigurati da su brane za tsunami zatvorene.
  • 6:28 - 6:31
    Morao je ići prema vodi kad su se sirene oglasile.
  • 6:31 - 6:35
    Njezina dva sinčića, koja više nisu tako mala,
  • 6:35 - 6:37
    bila su u školi, u dvije različite škole.
  • 6:37 - 6:39
    Jednog od njih sustigla je voda.
  • 6:39 - 6:41
    Trebalo joj je tjedan dana kako bi ih sve pronašla
  • 6:41 - 6:44
    i saznala da su svi preživjeli.
  • 6:44 - 6:47
    Onog dana kad sam joj predala slike ujedno je bio
  • 6:47 - 6:51
    i 14. rođendan njenog mlađeg sina.
  • 6:51 - 6:54
    Unatoč svemu, za nju su te fotografije
  • 6:54 - 6:57
    bile savršen dar za njega,
  • 6:57 - 7:00
    nešto što je mogao gledati,
    nešto čega se mogao sjećati otprije,
  • 7:00 - 7:04
    što nije imalo ožiljke od onog dana u ožujku
  • 7:04 - 7:07
    kad se baš sve ostalo u njegovom životu promijenilo
  • 7:07 - 7:11
    ili je bilo uništeno.
  • 7:11 - 7:13
    Nakon šest mjeseci u Japanu
  • 7:13 - 7:16
    1100 volontera izmijenilo se kroz All Hands.
  • 7:16 - 7:19
    Stotine njih pomoglo nam je ručno očistiti
  • 7:19 - 7:22
    preko 135.000 fotografija,
  • 7:22 - 7:27
    od kojih je velika većina -- (Pljesak) --
  • 7:27 - 7:31
    od kojih je velika većina opet pronašla svoj dom.
  • 7:31 - 7:33
    a to je važno.
  • 7:33 - 7:37
    Više od 500 volontera iz cijelog svijeta
  • 7:37 - 7:41
    pomoglo nam je vratiti stotine fotografija 90 obitelji,
  • 7:41 - 7:44
    potpuno obnovljene i retuširane.
  • 7:44 - 7:46
    Tijekom tog razdoblja, nismo potrošili
  • 7:46 - 7:49
    više od 1000 dolara na opremu i materijale,
  • 7:49 - 7:52
    većinom na tintu za printere.
  • 7:52 - 7:55
    Stalno stvaramo fotografije.
  • 7:55 - 7:58
    Fotografija je podsjetnik na nekoga ili nešto,
  • 7:58 - 8:01
    na mjesto, vezu, voljenu osobu.
  • 8:01 - 8:03
    One su čuvari naših sjećanja i naše povijesti,
  • 8:03 - 8:06
    zadnja stvar koju bismo zgrabili
  • 8:06 - 8:08
    i prva stvar koju se vraćamo potražiti.
  • 8:08 - 8:10
    To je bila poanta našeg projekta:
  • 8:10 - 8:14
    obnavljanje tih komadića ljudskosti,
  • 8:14 - 8:16
    vraćanje te veze ljudima.
  • 8:16 - 8:22
    Kad ovakvu fotografiju nekome možemo vratiti ovakvu,
  • 8:22 - 8:24
    to mnogo znači
  • 8:24 - 8:26
    u životu osobe koja je prima.
  • 8:26 - 8:30
    Projekt je ostavio traga i u životima retušera.
  • 8:30 - 8:33
    Nekima od njih dao je vezu
  • 8:33 - 8:36
    s nečim većim, vraćanjem natrag,
  • 8:36 - 8:38
    korištenjem njihovih talenata za nešto drugo
  • 8:38 - 8:41
    osim mršavih modela i savršene kože.
  • 8:41 - 8:44
    Za kraj bih pročitala e-mail
  • 8:44 - 8:46
    koji sam dobila od Cindy, jedne od retušera,
  • 8:46 - 8:51
    na dan kad sam se napokon vratila
    iz Japana nakon šest mjeseci.
  • 8:51 - 8:55
    "Kako sam radila, nisam mogla ne misliti o pojedinim ljudima
  • 8:55 - 8:58
    i pričama prikazanima na slikama.
  • 8:58 - 9:01
    Jedna me posebno ganula --
    fotografija sa ženama svih dobi,
  • 9:01 - 9:06
    od bake do djevojčice, okupljenima oko djeteta,
  • 9:06 - 9:09
    zato što slična fotografija moje obitelji,
  • 9:09 - 9:12
    moje bake, majke i mene,
  • 9:12 - 9:15
    novorođene kćeri, visi na našem zidu.
  • 9:15 - 9:18
    Diljem svijeta, kroz razna razdoblja,
  • 9:18 - 9:22
    naše su osnovne potrebe iste, zar ne?"
  • 9:22 - 9:24
    Hvala. (Pljesak)
  • 9:24 - 9:28
    (Pljesak)
Title:
Becci Manson: Dodirivanje života kroz retuširanje slika
Speaker:
Becci Manson
Description:

Nakon potresa i tsunamija u Japanu 2011. godine, među ruševinama nalazile su se izgubljene i oštećene fotografije obitelji i voljenih osoba. Retušerka fotografija Becci Manson, zajedno s lokalnim volonterima i kolegama iz cijelog svijeta koje je regrutirala preko interneta, pomagala je pri njihovom čišćenju i popravljanju, vraćajući tako uspomene njihovim vlasnicima.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Croatian subtitles

Revisions