Bolji način da se govori o ljubavi | Mendi Len Ketron (Mandy Len Catron) | TEDxSFU
-
0:08 - 0:09Zdravo ljudi!
-
0:09 - 0:12Hvala vam što ste ostali do kraja.
-
0:12 - 0:13(Smeh)
-
0:13 - 0:16Rekla sam majci da niko
neće biti tu na kraju -
0:16 - 0:18i ona mi je obećala da vi hoćete, pa...
-
0:18 - 0:20(Smeh)
-
0:20 - 0:25U redu, danas želim da govorim
o tome kako govorimo o ljubavi. -
0:25 - 0:26A naročito
-
0:26 - 0:30želim da govorim o tome šta je loše
u tome kako govorimo o ljubavi. -
0:30 - 0:34Većina nas će se verovatno
zaljubiti nekoliko puta -
0:34 - 0:35tokom naših života,
-
0:35 - 0:39a u engleskom jeziku,
ta metafora, padanje, -
0:39 - 0:43je zaista glavni način
na koji govorimo o tom iskustvu. -
0:43 - 0:44Ne znam za vas,
-
0:44 - 0:46ali kad sam zamislila ovu metaforu,
-
0:46 - 0:49ono što sam zamislila
bilo je baš kao u crtaću - -
0:50 - 0:51kao, imate čoveka,
-
0:51 - 0:53on šeta trotoarom,
-
0:53 - 0:56potpuno nesvesno prelazi
preko otvorenog šahta -
0:56 - 1:00i prosto se strmoglavi
u kanalizaciju ispod njega. -
1:00 - 1:04A to zamišljam ovako
jer padanje nije skakanje. -
1:04 - 1:06Padanje je slučajno,
-
1:06 - 1:08nekontrolisano.
-
1:08 - 1:12To je nešto što nam se dešava
bez našeg pristanka. -
1:12 - 1:17A ovo je glavni način na koji govorimo
o započinjanju nove veze. -
1:18 - 1:22Ja sam spisateljka i nastavnica engleskog,
-
1:22 - 1:24što znači da zarađujem
razmišljajući o rečima. -
1:24 - 1:28Mogli biste reći da me plaćaju
da tvrdim da je jezik koji koristimo bitan -
1:28 - 1:32i ja želim da tvrdim
da su mnoge metafore koje koristimo -
1:33 - 1:34kada govorimo o ljubavi -
-
1:34 - 1:36možda čak i većina njih -
-
1:36 - 1:37da su problem.
-
1:38 - 1:40Dakle, u ljubav padamo.
-
1:41 - 1:43Zatečeni smo.
-
1:43 - 1:44Smrvljeni.
-
1:45 - 1:46Lelujamo.
-
1:47 - 1:49Gorimo od strasti.
-
1:49 - 1:51Zbog ljubavi smo ludi
-
1:51 - 1:53i zbog ljubavi bolujemo.
-
1:53 - 1:55Naša srca bole,
-
1:55 - 1:57a potom se lome.
-
1:58 - 2:01Dakle, naše metafore izjednačavaju
iskustvo ljubavi prema nekome -
2:01 - 2:04sa krajnjim nasiljem ili bolešću.
-
2:04 - 2:06(Smeh)
-
2:07 - 2:08Zaista je tako.
-
2:08 - 2:10I stavljaju nas u poziciju žrtve
-
2:10 - 2:13nepredviđenih i u potpunosti
neizbežnih okolnosti. -
2:14 - 2:17Moja omiljena metafora je "moren"
-
2:17 - 2:20a to je pasiv od glagola "moriti".
-
2:20 - 2:23A ako potražite ovu reč u rečniku -
-
2:23 - 2:24(Smeh)
-
2:24 - 2:28videćete da je definisana
kao "bolna nedaća" -
2:29 - 2:31i da možemo biti moreni ljubavlju.
-
2:33 - 2:37Nekako asociram reč "moriti"
sa naročitim kontekstom, -
2:37 - 2:38a to je Stari zavet.
-
2:39 - 2:44Samo u knjizi Izlazak
imamo 16 pominjanja reči moriti, -
2:44 - 2:48a to je reč koju Biblija koristi
za osvetu gnevnog boga. -
2:48 - 2:50(Smeh)
-
2:50 - 2:52Ovde istu reč koristimo
da bismo govorili o ljubavi -
2:52 - 2:55i da bismo objasnili pošast skakavaca.
-
2:55 - 2:56(Smeh)
-
2:56 - 2:57Je li tako?
-
2:57 - 2:59Pa, kako se ovo desilo?
-
2:59 - 3:03Kako je došlo do toga da ljubav
povezujemo s velikim bolom i patnjom? -
3:03 - 3:07I zašto govorimo o ovom
naoko dobrom iskustvu -
3:07 - 3:09kao da smo žrtve?
-
3:10 - 3:12Ovo su teška pitanja,
-
3:12 - 3:14ali imam neke teorije.
-
3:14 - 3:15A da bih to prokljuvila,
-
3:15 - 3:18želim da se usredsredim
na jednu naročitu metaforu, -
3:18 - 3:20a to je zamisao ljubavi kao ludila.
-
3:21 - 3:23Kada sam prvo počela
da istražujem romantičnu ljubav, -
3:23 - 3:26svuda sam zaticala ove metafore o ludilu.
-
3:26 - 3:28Istorija zapadne kulture
-
3:28 - 3:32vrvi od jezika koji izjednačava
ljubav sa mentalnom bolešću. -
3:33 - 3:35Ovo je samo nekoliko primera.
-
3:35 - 3:36Vilijam Šekspir:
-
3:36 - 3:38"Ljubav tek je ludilo",
-
3:38 - 3:39iz "Kako vam drago".
-
3:40 - 3:41Fridrih Niče:
-
3:41 - 3:44"U ljubavi je uvek prisutno malo ludila."
-
3:44 - 3:47"Zbog tebe izgledam, zbog tebe izgledam
tako ludo zaljubljena -" -
3:47 - 3:49(Smeh)
-
3:49 - 3:52od velike filozofkinje Bijonse Nouls.
-
3:52 - 3:53(Smeh)
-
3:55 - 3:58Prvi put sam se zaljubila sa 20 godina
-
3:58 - 4:01i to je bila prilično turbulentna
veza od samog početka. -
4:01 - 4:04I bila je veza na daljinu
prvih nekoliko godina, -
4:04 - 4:09te je to za mene značilo visoke uzlete
i veoma niske padove. -
4:09 - 4:12Naročito se sećam jednog momenta.
-
4:12 - 4:16Sedela sam na krevetu,
u hostelu u Južnoj Americi -
4:16 - 4:19i posmatrala sam kako osoba
koju volim izlazi na vrata. -
4:20 - 4:21Bilo je kasno,
-
4:21 - 4:23skoro ponoć,
-
4:23 - 4:25posvađali smo se tokom večere
-
4:25 - 4:27i kad smo se vratili u sobu,
-
4:27 - 4:29ubacio je svoje stvari u torbu
i izjurio napolje. -
4:31 - 4:34Iako se više ne sećam
zbog čega smo se svađali, -
4:34 - 4:38veoma jasno se sećam osećaja
dok sam ga gledala kako odlazi. -
4:39 - 4:42Bile su mi 22 godine, prvi put sam
bila u zemlji u razvoju -
4:43 - 4:45i bila sam potpuno sama.
-
4:46 - 4:49Let kući mi je bio za nedelju dana
-
4:49 - 4:52i znala sam ime grada u kom sam
-
4:52 - 4:55i ime grada do kog je trebalo da stignem
kako bih odletela, -
4:55 - 4:59ali pojma nisam imala kako da se snađem.
-
5:00 - 5:03Nisam imala vodič
i imala sam veoma malo novca -
5:03 - 5:04i nisam govorila španski.
-
5:05 - 5:07Neko avanturističkijeg duha od mene
-
5:07 - 5:10možda bi gledao na ovo kao na priliku,
-
5:10 - 5:12ali ja sam se prosto paralisala.
-
5:12 - 5:14Prosto sam sedela tu.
-
5:14 - 5:16A onda sam briznula u plač.
-
5:17 - 5:19No, uprkos panici,
-
5:19 - 5:22neki glasić u mojoj glavi je mislio:
-
5:22 - 5:24"Ala je ovo bilo dramatično.
-
5:24 - 5:27Mora da mi ova ljubav baš ide od ruke."
-
5:27 - 5:29(Smeh)
-
5:29 - 5:33Jer je dio mene baš želeo
da se oseća bedno zbog ljubavi. -
5:34 - 5:37Sad mi to zvuči tako čudno, ali s 22,
-
5:37 - 5:41žudila sam za dramatičnim iskustvima,
-
5:41 - 5:46a u tom trenutku,
bila sam iracionalna i besna i skrhana, -
5:46 - 5:47i skroz neobično
-
5:47 - 5:50mislila sam da zbog ovoga nekako
moja osećanja dobijaju značaj -
5:50 - 5:52prema momku koji me je upravo napustio.
-
5:54 - 5:58Mislim da sam na neki način
želela da osećam dozu ludila -
5:58 - 6:02jer sam smatrala
da ljubav tako funkcioniše. -
6:03 - 6:05Ovo zaista ne bi trebalo da iznenađuje
-
6:05 - 6:07s obzirom na to da prema Vikipediji
-
6:07 - 6:09postoji osam filmova,
-
6:09 - 6:11četrnaest pesama,
-
6:11 - 6:15dva albuma i jedan roman
s naslovom "Luda ljubav". -
6:16 - 6:19Oko pola sata kasnije,
vratio se u našu sobu. -
6:19 - 6:20Pomirili smo se.
-
6:20 - 6:23Proveli smo još jednu uglavnom
srećnu nedelju putujući zajedno. -
6:23 - 6:24A kad sam se vratila kući,
-
6:24 - 6:29mislila sam: "To je bilo
tako užasno i tako sjajno. -
6:30 - 6:31Ovo mora da je prava romansa."
-
6:33 - 6:35Očekivala sam da mi prva ljubav
bude poput ludila -
6:35 - 6:39i, naravno, ona je prilično
ispunila ta očekivanja. -
6:40 - 6:41No, voleti nekoga tako -
-
6:41 - 6:45kao da moja celokupna dobrobit
zavisi od njegove ljubavi - -
6:45 - 6:48nije bilo dobro za mene,
-
6:48 - 6:49ni za njega.
-
6:50 - 6:53Ali pretpostavljam da ovo iskustvo ljubavi
nije toliko neobično. -
6:54 - 6:58Većina nas se oseća malčice ludo
u ranim stadijumima romantične ljubavi. -
6:58 - 7:02Zapravo, postoji istraživanje
koje potvrđuje da je ovo nekako normalno -
7:03 - 7:05jer, neurohemijski gledano,
-
7:05 - 7:09romantičnu ljubav i mentalno oboljenje
nije tako lako razlikovati. -
7:11 - 7:12To je tačno.
-
7:12 - 7:16Ovo istraživanje iz 1999.
je koristilo nalaze krvi -
7:16 - 7:20da potvrdi da su nivoi serotonina
kod onih tek zaljubljenih -
7:20 - 7:22veoma slični nivoima serotonina
-
7:22 - 7:26kod ljudi kojima je dijagnostikovan
opsesivno-kompulsivni poremećaj. -
7:26 - 7:27(Smeh)
-
7:27 - 7:29Da, a niski nivoi serotonina
-
7:29 - 7:33su takođe povezani
sa sezonskim emocionalnim poremećajima -
7:33 - 7:34i depresijom.
-
7:35 - 7:38Dakle, postoji dokaz
-
7:38 - 7:42da je ljubav povezana sa promenama
našeg raspoloženja i ponašanja. -
7:42 - 7:46A tu su i druge studije koje potvrđuju
-
7:46 - 7:50da većina veza ovako počinje.
-
7:50 - 7:54Istraživači veruju
da su niski nivoi serotonina -
7:55 - 7:59povezani sa opsesivnim razmišljanjem
o objektu ljubavi, -
7:59 - 8:03a to je poput osećanja da je neko
postavio kamp u našem mozgu. -
8:03 - 8:06I većina nas se ovako oseća
kad se prvi put zaljubimo. -
8:06 - 8:09No dobra je vest
da to uvek ne traje toliko dugo - -
8:09 - 8:12obično između nekoliko meseci
do nekoliko godina. -
8:13 - 8:16Kad sam se vratila sa putovanja
u Južnoj Americi, -
8:16 - 8:19provela sam mnogo vremena sama u sobi,
-
8:19 - 8:21proveravajući mejlove,
-
8:21 - 8:23očajna da se čujem
sa momkom koga sam volela. -
8:24 - 8:30Odlučila sam da ako moji prijatelji
ne mogu da razumeju moju bolnu nedaću, -
8:30 - 8:32onda mi ne treba njihovo prijateljstvo.
-
8:32 - 8:34Pa sam prestala
da se družim s većinom njih. -
8:34 - 8:38I to je bila verovatno najtužnija
godina u mom životu. -
8:39 - 8:43Ali mislim da sam osećala
da mi je posao da budem očajna -
8:44 - 8:45jer ako mogu da budem očajna,
-
8:45 - 8:48onda ću moći da dokažem koliko ga volim.
-
8:48 - 8:50A ako mogu to da dokažem,
-
8:50 - 8:53onda ćemo morati
da završimo zajedno, kad-tad. -
8:54 - 8:56Ovo je istinsko ludilo
-
8:56 - 8:58jer ne postoji kosmičko pravilo
-
8:58 - 9:02koje kaže da je velika patnja
jednaka velikoj nagradi, -
9:02 - 9:06ali govorimo o ljubavi
kao da je ovo tačno. -
9:07 - 9:11Naša iskustva ljubavi
su i biološka i kulturološka. -
9:11 - 9:14Naša biologija nam govori
da je ljubav dobra -
9:14 - 9:17tako što aktivira moždane tokove
za nagrađvanje, -
9:17 - 9:22a govori nam da je ljubav bolna
kada se, nakon svađe ili raskida, -
9:22 - 9:24ta neurohemijska nagrada povuče.
-
9:25 - 9:27I zapravo - možda ste čuli za to -
-
9:27 - 9:29neurohemijski govoreći,
-
9:29 - 9:33prolaziti kroz raskid poprilično liči
na odvikavanje od kokaina, -
9:33 - 9:35što ja smatram ohrabrujućim.
-
9:35 - 9:36(Smeh)
-
9:37 - 9:40A potom naša kultura koristi jezik
-
9:40 - 9:42kako bi oblikovala i učvrstila
ove ideje o ljubavi. -
9:42 - 9:45U ovom slučaju govorimo
o metaforama o bolu -
9:45 - 9:47i zavisnosti i ludilu.
-
9:47 - 9:50To je na neki način
zanimljiva povratna petlja. -
9:50 - 9:53Ljubav je moćna i ponekad bolna,
-
9:54 - 9:56i mi to izražavamo našim rečima i pričama,
-
9:57 - 9:59a onda nas naše reči i priče pripremaju
-
9:59 - 10:03da očekujemo od ljubavi
da bude moćna i bolna. -
10:04 - 10:07Interesantno mi je da se sve ovo dešava
-
10:07 - 10:10u kulturi koja ceni
celoživotnu monogamiju. -
10:10 - 10:12Čini se kao da želimo sve odjednom:
-
10:12 - 10:15želimo da ljubav bude poput ludila
-
10:15 - 10:19i želimo da traje čitav život.
-
10:19 - 10:21To zvuči užasno.
-
10:21 - 10:22(Smeh)
-
10:24 - 10:25Kako bismo pomirili ovo
-
10:25 - 10:30moramo da promenimo našu kulturu
ili da promenimo naša očekivanja. -
10:31 - 10:35Zato zamislite kad bismo svi mi
bili manje pasivni u ljubavi. -
10:35 - 10:39Kad bismo bili samopouzdaniji,
otvoreniji, darežljiviji -
10:39 - 10:43i umesto da "padnemo u ljubav",
-
10:43 - 10:45zakoračimo u ljubav.
-
10:46 - 10:48Znam da tražim previše,
-
10:48 - 10:51ali zapravo nisam prva osoba
koja ovo predlaže. -
10:53 - 10:55U njihovoj knjizi:
"Metafore po kojima živimo", -
10:55 - 11:00lingvisti Mark Džonson i Džordž Lejkof
predlažu zaista zanimljivo rešenje -
11:00 - 11:02za ovu dilemu,
-
11:02 - 11:05a to je da promenimo naše metafore.
-
11:05 - 11:10Oni tvrde da metafore zaista oblikuju
to kako doživljavamo svet, -
11:11 - 11:14i da čak mogu da služe
kao vodič za buduća delanja, -
11:14 - 11:16poput samoispunjavajućih proročanstava.
-
11:17 - 11:21Džonson i Lejkof predlažu
novu metaforu za ljubav: -
11:22 - 11:24ljubav kao sarađivačko umetničko delo.
-
11:25 - 11:28Zaista mi se sviđa
ovakav način razmišljanja o ljubavi. -
11:29 - 11:32Lingvisti govore o metaforama
kao da imaju podrazumevana značenja, -
11:32 - 11:36a to je u suštini vid razmatranja
svih implikacija -
11:36 - 11:39ili ideja sadržanih unutar date metafore.
-
11:39 - 11:42A Džonson i Lejkof govore o svemu
-
11:42 - 11:44što proizlazi iz saradnje
na umetničkom delu: -
11:45 - 11:49trud, kompromis,
strpljenje, zajednički ciljevi. -
11:49 - 11:53Ove ideje se lepo poklapaju
s našom kulturom ulaganja -
11:53 - 11:55u dugoročnu romantičnu posvećenost,
-
11:55 - 11:59ali se takođe dobro slažu
sa drugim vidovima odnosa - -
12:00 - 12:05kratkoročnim, usputnim, poliamoričnim,
nemonogamnim, aseksualnim - -
12:05 - 12:09jer ova metafora obogaćuje
daleko složenijim idejama -
12:09 - 12:11iskustvo voljenja nekoga.
-
12:12 - 12:17Pa, ako je ljubav
sarađivačko umetničko delo, -
12:17 - 12:20onda je ljubav estetsko iskustvo.
-
12:21 - 12:23Ljubav je nepredvidljiva,
-
12:24 - 12:26ljubav je kreativna,
-
12:27 - 12:31ljubav iziskiva komunikaciju i disciplinu,
-
12:31 - 12:34frustrirajuća je i emotivno zahtevna.
-
12:34 - 12:38Ljubav podrazumeva i užitak i bol.
-
12:38 - 12:42Naposletku, svako iskustvo ljubavi
je drugačije. -
12:43 - 12:45Kad sam bila mlađa,
-
12:45 - 12:50nikad mi nije palo na pamet
da je dopušteno zahtevati više od ljubavi, -
12:50 - 12:53da ne moram prosto da prihvatim
šta god mi ljubav ponudi. -
12:54 - 12:58Kad 14-ogodišnja Julija prvi put sreće -
-
12:58 - 13:02ili kad 14-ogodišnja Julija
ne može da bude s Romeom, -
13:02 - 13:05koga je upoznala pre četiri dana,
-
13:06 - 13:10ne oseća razočaranje ili uznemirenost.
-
13:10 - 13:12Gde je ona?
-
13:12 - 13:13Želi da umre.
-
13:13 - 13:15Je li tako?
-
13:15 - 13:17I prosto kao napomena,
u ovom trenutku u drami, -
13:17 - 13:18čin treći od pet,
-
13:18 - 13:20Romeo nije mrtav.
-
13:21 - 13:22Živ je,
-
13:22 - 13:24zdrav je,
-
13:24 - 13:26upravo su ga proterali iz grada.
-
13:27 - 13:33Svesna sam da Verona iz XVI veka
nije kao današnja Severna Amerika, -
13:33 - 13:36pa ipak, kad sam prvi put
čitala ovu dramu, -
13:36 - 13:38takođe sa 14 godina,
-
13:38 - 13:41Julijina patnja mi je imala smisla.
-
13:42 - 13:48Preformulisati ljubav kao nešto
što stvaram s nekim kome se divim, -
13:48 - 13:50a ne nešto što mi se prosto desi
-
13:50 - 13:53bez moje kontrole ili pristanka,
-
13:53 - 13:54je osnažujuće.
-
13:55 - 13:57I dalje je teško.
-
13:57 - 14:02Ljubav i dalje ponekad može da se čini
potpuno izluđujućom i poražavajućom, -
14:02 - 14:04a kad se osećam zaista isfrustirano,
-
14:04 - 14:06moram da se podsetim:
-
14:06 - 14:10moj posao u ovoj vezi
je da razgovaram s partnerom -
14:10 - 14:12o tome šta želim da stvorimo zajedno.
-
14:13 - 14:15Ovo takođe nije lako.
-
14:16 - 14:20Ali je jednostavno daleko bolje
od alternative, -
14:20 - 14:23a to je onaj osećaj nalik ludilu.
-
14:24 - 14:29Ovakva verzija ljubavi nije o osvajanju
ili gubljenju nečije naklonosti. -
14:30 - 14:34Umesto toga zahteva
da verujete svom partneru -
14:34 - 14:37i da razgovarate o stvarima
kad poverenje postane teško, -
14:37 - 14:39što zvuči veoma jednostavno,
-
14:39 - 14:44ali je zapravo na neki način
revolucionaran, radikalan čin. -
14:44 - 14:48A to je zato što prestajete
da razmišljate o sebi -
14:48 - 14:52i o tome šta vi dobijate
ili gubite u vašoj vezi, -
14:52 - 14:55i počinjete da razmišljate
o tome šta imate da ponudite. -
14:56 - 14:59Ovakva verzija ljubavi
nam omogućuje da izgovaramo sledeće: -
14:59 - 15:04"Hej, nismo naročito dobri saradnici.
Možda ovo nije za nas." -
15:05 - 15:09Ili: "Ta veza je bila kraća
nego što sam planirala, -
15:09 - 15:11ali je i dalje bila nekako lepa."
-
15:12 - 15:15Divna stvar kod sarađivačkog
umetničkog dela -
15:15 - 15:18je da ono neće naslikati
ili nacrtati ili izvajati samo sebe. -
15:18 - 15:22Ova verzija ljubavi nam omogućava
da odaberemo kako će da izgleda. -
15:22 - 15:23Hvala vam.
-
15:23 - 15:28(Aplauz)
- Title:
- Bolji način da se govori o ljubavi | Mendi Len Ketron (Mandy Len Catron) | TEDxSFU
- Description:
-
U ljubav padamo. Zatečeni smo, smrvljeni, lelujamo. Izgaramo od strasti. Zbog ljubavi smo ludi i zbog nje smo bolesni. Naša srca bole, a potom se lome. Ovakvo razgovaranje o ljubavi temeljno oblikuje to kako je doživljavamo, kaže spisateljica Mendi Len Ketron. U ovom govoru, za sve koji su se ikad osećali ludo zaljubljeno, Ketron ističe različite metafore za ljubav koje bi mogle da nam pomognu da otkrijemo više užitka - i manje patnje - u njoj.
Ovaj govor je održan na TEDx događaju koji koristi format TED konferencije, ali ga nezavisno organizuje lokalna zajednica. Saznajte više na http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:34
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for A better way to talk about love | Mandy Len Catron | TEDxSFU | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | Mandy Len Catron | TEDxSFU | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for A better way to talk about love | Mandy Len Catron | TEDxSFU | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | Mandy Len Catron | TEDxSFU | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | Mandy Len Catron | TEDxSFU | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | Mandy Len Catron | TEDxSFU | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A better way to talk about love | Mandy Len Catron | TEDxSFU |