< Return to Video

그리고 베를린에서:메이킹 영상 | 넷플릭스

  • 0:04 - 0:09
    [잔잔한 음악]
  • 0:09 - 0:11
    액션!
  • 0:11 - 0:12
    아주 크죠
  • 0:12 - 0:13
    정말 굉장해요
  • 0:13 - 0:16
    이들은 실제가 아니라는 것을
    제 자신에게 계속 상기시켜야 했어요
  • 0:16 - 0:19
    우리가 만드는 것은 어찌보면
    역사 영화라고 볼 수 있죠
  • 0:19 - 0:24
    촬영장에서 촬영을 할 때 저는 보통
  • 0:24 - 0:25
    이런 모습으로 있어요
  • 0:25 - 0:29
    여기 와서 윌리엄스버그 세트장 세우고
  • 0:29 - 0:35
    베를린에서 촬영하는 게, 상상으로 펼치는 놀이죠.
  • 0:35 - 0:41
    저한테도 유대인이 쓰는 언어로 드라마 찍는 게 대단한 일이었죠.
  • 0:41 - 0:44
    우리는 아무도 알아듣지 못하는 말로 촬영을 하고,
  • 0:44 - 0:47
    아무도 이해하지 못할 의상과 의식을 다루니까요.
  • 0:47 - 0:51
    그러나 누구나 그 본질을 이해할 수 있어요.
  • 0:51 - 0:56
    이 작품은 아주 아름답고 특별한 이야기를 담고 있어요.
  • 0:56 - 0:59
    다른 두 세계를 보여주는 거죠.
  • 0:59 - 1:04
    이게 신의 존재를 다루는 이야기는 아니라고 생각해요.
  • 1:04 - 1:11
    뭐랄까.. 누구나 목소리를 낼 권리를 다루는 거죠.
  • 1:11 - 1:14
    그리고 결단코 나와 같은 사람들은 실제로 그럴 기회가 없었어요.
  • 1:14 - 1:17
    대중 문화에서 이런 이야기를 통해 우리 스스로를 고찰할 기회는
  • 1:17 - 1:18
    없었으니까요.
  • 1:18 - 1:21
    그래서 우린 우리만의 이야기를 어떻게 만들어나가는지 잘 몰랐어요.
  • 1:21 - 1:24
    그래서 전 이 작품이 정확하게 하디시즘이라는 공동체를
  • 1:24 - 1:25
    제대로 나타낸 최초의 드라마라고 생각하죠.
  • 1:25 - 1:30
    이들은 실제로 존재하며, 아주 보편적이고 공감대를 형성해온
  • 1:30 - 1:31
    경험을 가지고 있죠.
  • 1:31 - 1:34
    하디시즘 문화 속에서 살아가는 사람이 이 작품을 볼 때, 그리고 저같은
  • 1:34 - 1:39
    작품을 보고 이 소녀가 정확히 이 문화에 맞게 살고 있었고
  • 1:39 - 1:43
    그녀의 꿈을 쫓기 위해 최대한의 용기를 낼 수 있었다는 걸 알 수 있어요.
  • 1:43 - 1:45
    이 소녀도 마찬가지에요.
  • 1:53 - 1:56
    앤과 알렉사를 만나자마자 바로 친구가 되었어요.
  • 1:56 - 2:00
    그리고 만약 누군가가 이 이야기가 무얼 말하고자 하는지를
  • 2:00 - 2:02
    제대로 이해하게 될거라면,
  • 2:02 - 2:04
    그리고 정말 긍정적인 방향으로
  • 2:04 - 2:06
    문화적인 영향력을 끼칠 거라면, 바로 이 여자들이라는 걸
  • 2:06 - 2:08
    깨달았습니다.
  • 2:08 - 2:10
    데보라를 만나고 나서 그녀의 책을 읽었고,
  • 2:10 - 2:11
    정말 굉장하다고 생각했어요.
  • 2:11 - 2:14
    자리에 앉아 단숨에 책을 읽었는데, 도저히 책을 내려놓을 수 없었죠.
  • 2:14 - 2:17
    그러고나서, 그녀가
  • 2:17 - 2:20
    "내 책을 TV 드라마로 만들어 보는 게 어때?"라고 했어요.
  • 2:20 - 2:22
    그래서 한동안은 안나와 제가 드라마를 만들고 싶어서
  • 2:22 - 2:28
    다양한 주제들을 놓고 작업해봤어요.
  • 2:28 - 2:32
    특히 독일에서 유대인으로 사는 것에 대해 많은 이야기를 나누었죠.
  • 2:32 - 2:34
    저한텐 이 이야기가 한 젊은 여성이
  • 2:34 - 2:37
    스스로를 찾아 나서며
  • 2:37 - 2:40
    이 세계에서 그녀가 속할 공동체를 찾아나가는 여정이에요.
  • 2:40 - 2:42
    에스더는 19살 소녀죠.
  • 2:42 - 2:46
    브루클린의 윌리엄스버그, 그리고 사트말이라고 하는 지역 사회에서
  • 2:46 - 2:50
    태어나고 자라왔죠.
  • 2:51 - 2:54
    - 에스더, 잊지마. 남자가 먼저 말하는 거야.
  • 2:54 - 2:58
    그녀는 매우 독실한 이웃들과 함께 성장했어요.
  • 2:58 - 3:04
    그리고 중매로 맺어진 불행한 결혼 생활로부터 탈출해서
  • 3:04 - 3:06
    베를린으로 날아갔죠.
  • 3:06 - 3:10
    그녀의 이야기는 특별하고 로맨틱해요.
  • 3:10 - 3:13
    뉴욕 브루클린의 윌리엄스버그의, 이렇게 아주 배타적인 무리를 떠나
  • 3:13 - 3:19
    여기서 선택의 여지 없이 살 길을 찾아나가는 게
  • 3:19 - 3:22
    굉장히 특이하다는 걸 느꼈어요.
  • 3:22 - 3:26
    아주 어린 나이부터 그녀는 스스로가 항상 남들과는 다르다고 생각했죠.
  • 3:26 - 3:28
    항상 마음 속으로 의문을 품어왔고,
  • 3:28 - 3:33
    대담한 마음가짐을 지녔다는 사실로 인해
  • 3:33 - 3:36
    그녀는 늘 특이하다는 말을 듣고 살아왔어요.
  • 3:36 - 3:41
    사트말 유대교는 하디시즘 공동체로
  • 3:41 - 3:44
    헝가리의 사투 마레라는 마을로부터 유래됩니다.
  • 3:44 - 3:48
    그들은 대부분 홀로코스트에서 생존한 이들의 후손이고
  • 3:48 - 3:52
    세계 대전 후 뉴욕에 자리 잡은 홀로코스트 생존자들로부터 이어져왔죠.
  • 3:52 - 3:55
    이러한 역사는 그들이 다른 하디시즘 공동체와는
  • 3:55 - 3:57
    다소 동떨어진 느낌을 주는데요.
  • 3:57 - 4:01
    왜냐하면 전쟁이 끝난 후, 과거와는 다른 그들만의 정체성을
  • 4:01 - 4:02
    세웠기 때문입니다.
  • 4:02 - 4:05
    사트말은 우리가 상상할 수 있는
  • 4:05 - 4:07
    가장 심각한 정신적 트라우마로 시달린 이들이 세웠습니다.
  • 4:07 - 4:10
    사트말 1세대에게,
  • 4:10 - 4:12
    제 생각엔 처음 1세대와 2세대에겐
  • 4:12 - 4:14
    이런 트라우마가 사트말 공동체의
  • 4:14 - 4:17
    사상적인 구조를 세우는 데 큰 원동력이 되었죠.
  • 4:17 - 4:22
    사트말 사람들이 이디쉬어를 모국어로 쓰는 것도 특별한 점이죠.
  • 4:22 - 4:25
    어느 정도는 그들이 이디시어를 존속시켜왔다고
  • 4:25 - 4:27
    볼 수 있습니다.
  • 4:27 - 4:29
    - 그런데 왜 하필 베를린이야?
    - 생각을 해봐.
  • 4:29 - 4:32
    - 뭐라고?
    - 정신나간 걔네 엄마가 베를린에서 살잖아!
  • 4:32 - 4:35
    오늘날 데보라 펠드만이라는 사람의 인생에 변화를 가져오는 점은
  • 4:35 - 4:38
    우리에게 정말 중요했습니다.
  • 4:38 - 4:41
    그녀는 어린 소녀이자 유명 인사이며, 대중적인 지식인이기 때문에
  • 4:41 - 4:45
    우리는 에스더의 베를린 생활이 실제 데보라의 베를린 생활과는
  • 4:45 - 4:49
    큰 차이가 있길 원했습니다.
  • 4:49 - 4:52
    그래서 어떤 의미에선 지난 일에 대한 회상은 책을 기반으로 하지만
  • 4:52 - 4:55
    현재의 이야기는 모두 꾸며진 내용입니다.
  • 4:57 - 5:00
    진부한 클리셰를 벗어나고,
  • 5:00 - 5:04
    이런 공동체 속에서의 삶은 어떠할지 예상하는 걸
  • 5:04 - 5:06
    뛰어넘어야 합니다.
  • 5:06 - 5:10
    그 공동체의 전통 의상, 의식, 그리고 관련된 모든 것들이
  • 5:10 - 5:14
    그저 정확히 고증되어 보이고 느끼게끔 하는 게 아니라
  • 5:14 - 5:20
    우린 TV를 통해 내보내야 하기 떄문에 이 인물들의 세상에 대한 생각들이
  • 5:20 - 5:22
    어떻게보면 진짜같다는 느낌을 빼고
  • 5:22 - 5:24
    더불어 한 단계 효과를 고조시키는 게 정말 중요했습니다.
  • 5:24 - 5:27
    여러분이 서로 다른 공동체를 나타낼 때에,
  • 5:27 - 5:31
    특히 겨우 명맥을 유지해온 공동체일 경우엔 전반적으로
  • 5:31 - 5:34
    세부사항을 정확히 설정해야 한다고 느껴요.
  • 5:34 - 5:37
    단순히 배우뿐만 아니라, 이 공동체에 뿌리를 둔 사람들이
  • 5:37 - 5:41
    카메라에 나오든 나오지 않든 이 촬영에 참여하는 게
  • 5:41 - 5:43
    정말 중요하다는 걸 알았습니다.
  • 5:43 - 5:46
    그래서 우리가 맨 처음 계약한 사람중 한 명인 엘리 로즌씨는
  • 5:46 - 5:53
    배우이자 번역가이고, 특히 이디시어에 관해서는
  • 5:53 - 5:55
    전문가였죠.
  • 5:55 - 5:57
    마치 우리를 이끄는 가이드였습니다.
  • 5:57 - 5:59
    우리의 정신적인 리더였어요.
  • 5:59 - 6:01
    그는 대본을 번역할 뿐만 아니라
  • 6:01 - 6:04
    배우들이 이디시어로 말하는 걸 지도하고
  • 6:04 - 6:06
    우리가 모든 문화적 세부 사항을 놓치지 않게 도와주었으며,
  • 6:06 - 6:09
    라비를 연기 했죠.
  • 6:09 - 6:12
    이 공동체를 나타내는 대표가 되어서
  • 6:12 - 6:15
    제대로 된 공동체의 문화를 보여달라는 제의를 받았을 떄
  • 6:15 - 6:20
    음, 저는.. 그저..
  • 6:20 - 6:22
    바로 뛰어들었습니다.
  • 6:22 - 6:26
    완전히 초정통파 세계에서 촬영 장면을
  • 6:26 - 6:29
    감독하는 건
  • 6:29 - 6:32
  • 6:32 - 6:35
  • 6:35 - 6:41
  • 6:41 - 6:46
  • 6:46 - 6:49
  • 6:49 - 6:54
  • 6:54 - 6:58
  • 6:58 - 7:01
  • 7:01 - 7:06
  • 7:06 - 7:08
  • 7:08 - 7:11
  • 7:11 - 7:15
  • 7:15 - 7:18
  • 7:18 - 7:20
  • 7:20 - 7:24
  • 7:24 - 7:27
  • 7:27 - 7:29
  • 7:29 - 7:33
  • 7:33 - 7:36
  • 7:36 - 7:39
  • 7:39 - 7:41
  • 7:41 - 7:44
  • 7:44 - 7:48
  • 7:48 - 7:51
  • 7:51 - 7:54
  • 7:54 - 8:00
  • 8:00 - 8:03
  • 8:03 - 8:07
  • 8:07 - 8:09
  • 8:09 - 8:14
  • 8:14 - 8:17
  • 8:17 - 8:24
  • 8:24 - 8:28
  • 8:28 - 8:31
  • 8:31 - 8:34
  • 8:34 - 8:36
  • 8:36 - 8:38
  • 8:38 - 8:40
  • 8:40 - 8:43
  • 8:43 - 8:46
  • 8:46 - 8:49
  • 8:49 - 8:52
  • 8:52 - 8:56
  • 8:56 - 8:58
  • 8:58 - 9:01
  • 9:01 - 9:04
  • 9:04 - 9:09
  • 9:10 - 9:14
  • 9:14 - 9:16
  • 9:16 - 9:18
  • 9:18 - 9:20
  • 9:20 - 9:23
  • 9:23 - 9:26
  • 9:26 - 9:27
  • 9:28 - 9:30
  • 9:30 - 9:33
  • 9:33 - 9:35
  • 9:35 - 9:39
  • 9:39 - 9:42
  • 9:42 - 9:47
  • 9:47 - 9:49
  • 9:49 - 9:51
  • 9:51 - 9:54
  • 9:54 - 9:57
  • 9:57 - 10:04
  • 10:04 - 10:06
  • 10:06 - 10:09
  • 10:09 - 10:12
  • 10:12 - 10:13
  • 10:13 - 10:15
  • 10:15 - 10:18
  • 10:18 - 10:20
  • 10:23 - 10:27
  • 10:27 - 10:31
  • 10:31 - 10:35
  • 10:35 - 10:41
  • 10:41 - 10:45
  • 10:45 - 10:48
  • 10:48 - 10:51
  • 10:51 - 10:54
  • 10:54 - 10:56
  • 10:56 - 11:00
  • 11:00 - 11:02
  • 11:02 - 11:06
  • 11:06 - 11:10
  • 11:10 - 11:13
  • 11:13 - 11:15
  • 11:15 - 11:18
  • 11:18 - 11:21
  • 11:21 - 11:26
  • 11:26 - 11:33
  • 11:33 - 11:37
  • 11:37 - 11:40
  • 11:40 - 11:42
  • 11:42 - 11:45
  • 11:45 - 11:48
  • 11:48 - 11:51
  • 11:51 - 11:55
  • 11:56 - 11:59
  • 11:59 - 12:01
  • 12:02 - 12:04
  • 12:04 - 12:07
  • 12:07 - 12:10
  • 12:10 - 12:13
  • 12:13 - 12:16
  • 12:16 - 12:18
  • 12:18 - 12:20
  • 12:20 - 12:23
  • 12:23 - 12:24
  • 12:24 - 12:26
  • 12:26 - 12:27
  • 12:27 - 12:28
  • 12:28 - 12:31
  • 12:31 - 12:34
  • 12:34 - 12:39
  • 12:39 - 12:43
  • 12:43 - 12:45
  • 12:45 - 12:48
  • 12:48 - 12:52
  • 12:53 - 12:54
  • 12:55 - 12:58
  • 12:58 - 13:01
  • 13:11 - 13:14
  • 13:14 - 13:17
  • 13:17 - 13:20
  • 13:20 - 13:22
  • 13:22 - 13:25
  • 13:25 - 13:28
  • 13:28 - 13:30
  • 13:30 - 13:35
  • 13:35 - 13:39
  • 13:39 - 13:42
  • 13:42 - 13:47
  • 13:47 - 13:51
  • 13:51 - 13:53
  • 13:53 - 13:56
  • 13:56 - 13:57
  • 13:57 - 14:00
  • 14:00 - 14:02
  • 14:02 - 14:05
  • 14:05 - 14:07
  • 14:07 - 14:12
  • 14:12 - 14:15
  • 14:15 - 14:17
  • 14:17 - 14:19
  • 14:19 - 14:21
  • 14:21 - 14:23
  • 14:23 - 14:26
  • 14:26 - 14:31
  • 14:31 - 14:34
  • 14:34 - 14:36
  • 14:36 - 14:37
  • 14:37 - 14:39
  • 14:39 - 14:41
  • 14:41 - 14:43
  • 14:43 - 14:44
  • 14:44 - 14:47
  • 14:47 - 14:51
  • 14:52 - 14:54
  • 14:55 - 14:59
  • 14:59 - 15:03
  • 15:03 - 15:05
  • 15:05 - 15:07
  • 15:07 - 15:10
  • 15:10 - 15:14
  • 15:14 - 15:18
  • 15:18 - 15:22
  • 15:22 - 15:25
  • 15:25 - 15:28
  • 15:28 - 15:32
  • 15:32 - 15:36
  • 15:36 - 15:39
  • 15:39 - 15:44
  • 15:44 - 15:47
  • 15:47 - 15:50
  • 15:50 - 15:53
  • 15:53 - 15:55
  • 15:55 - 15:58
  • 15:58 - 16:04
  • 16:04 - 16:08
  • 16:08 - 16:10
  • 16:10 - 16:12
  • 16:12 - 16:15
  • 16:15 - 16:19
  • 16:19 - 16:32
  • 16:35 - 16:39
  • 16:39 - 16:45
  • 16:45 - 16:48
  • 16:50 - 16:52
  • 16:52 - 16:55
  • 16:55 - 16:58
  • 16:58 - 17:01
  • 17:01 - 17:05
  • 17:05 - 17:09
  • 17:09 - 17:13
  • 17:13 - 17:15
  • 17:16 - 17:21
  • 17:21 - 17:25
  • 17:25 - 17:29
  • 17:29 - 17:35
  • 17:35 - 17:39
  • 17:39 - 17:42
  • 17:42 - 17:45
  • 17:46 - 17:49
  • 17:49 - 17:52
  • 17:52 - 17:56
  • 17:56 - 17:58
  • 17:58 - 18:00
  • 18:00 - 18:05
  • 18:05 - 18:10
  • 18:10 - 18:14
  • 18:14 - 18:18
  • 18:18 - 18:31
  • 18:31 - 18:33
  • 18:33 - 18:36
  • 18:36 - 18:37
  • 18:37 - 18:42
  • 18:42 - 18:45
  • 18:47 - 18:50
  • 18:50 - 18:51
  • 18:51 - 18:53
  • 18:53 - 18:57
  • 18:57 - 19:02
  • 19:02 - 19:05
  • 19:05 - 19:08
  • 19:08 - 19:11
  • 19:11 - 19:13
  • 19:13 - 19:16
  • 19:17 - 19:20
  • 19:20 - 19:22
  • 19:22 - 19:26
  • 19:27 - 19:32
  • 19:32 - 19:39
  • 19:39 - 19:41
  • 19:41 - 19:44
  • 19:44 - 19:47
  • 19:47 - 19:49
  • 19:49 - 19:52
  • 19:52 - 19:54
  • 19:54 - 19:58
  • 19:58 - 20:00
  • 20:00 - 20:04
  • 20:04 - 20:06
  • 20:10 - 20:14
  • 20:14 - 20:18
  • 20:18 - 20:23
  • 20:23 - 20:26
  • 20:26 - 20:31
  • 20:31 - 20:34
  • 20:34 - 20:49
Title:
그리고 베를린에서:메이킹 영상 | 넷플릭스
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
21:01

Korean subtitles

Revisions Compare revisions