< Return to Video

Pravednost: Kako ispravno postupiti? Epizoda 01 'Moralna strana ubojstva'

  • 0:04 - 0:08
    Pravednost Michael Sandel
  • 0:08 - 0:15
    Moralna strana ubojstva
  • 0:34 - 0:38
    Ovo je kolegij o pravednosti
    i započet ćemo jednom pričom.
  • 0:38 - 0:40
    Pretpostavimo da ste vozač tramvaja
  • 0:40 - 0:45
    i vaš tramvaj juri tračnicama
    90 km na sat,
  • 0:45 - 0:49
    a na kraju tračnica uočavate
    pet radnika koji rade na pruzi.
  • 0:49 - 0:52
    Pokušavate stati, ali ne možete,
  • 0:52 - 0:54
    kočnice vam ne rade.
  • 0:54 - 0:57
    Očajni ste jer znate
  • 0:57 - 1:00
    da ako se zaletite u tih pet radnika,
  • 1:00 - 1:01
    svi će poginuti.
  • 1:01 - 1:05
    Pretpostavimo da to znate sa sigurnošću
  • 1:05 - 1:07
    i osjećate se bespomoćni
  • 1:07 - 1:09
    dok ne primijetite sporedni kolosijek
    s desne strane
  • 1:09 - 1:11
  • 1:11 - 1:13
  • 1:13 - 1:16
    a na kraju tog kolosijeka je jedan radnik
    koji radi na pruzi.
  • 1:16 - 1:17
  • 1:17 - 1:19
  • 1:19 - 1:21
    Vaš upravljač radi pa možete
    skrenuti tramvaj, ako želite,
  • 1:21 - 1:23
  • 1:23 - 1:26
  • 1:26 - 1:29
    na sporedni kolosijek,
  • 1:29 - 1:30
    i tako ubiti jednog radnika,
    ali poštedivši petoricu.
  • 1:30 - 1:33
  • 1:33 - 1:36
    Evo našeg prvog pitanja.
  • 1:36 - 1:39
    Što je ispravno učiniti?
  • 1:39 - 1:40
    Što biste vi učinili?
  • 1:40 - 1:43
    Hajde da provedemo anketu.
  • 1:43 - 1:45
    Koliko bi vas skrenulo tramvaj
    na sporedni kolosijek?
  • 1:45 - 1:52
    Dignite ruke.
  • 1:52 - 1:54
    Koliko vas ne bi?
  • 1:54 - 1:58
    Koliko bi vas nastavilo ravno?
  • 1:58 - 2:04
    Ostavite podignute ruke,
    oni koji bi išli ravno naprijed.
  • 2:04 - 2:08
    Šačica ljudi bi, velika većina
    bi skrenula.
  • 2:08 - 2:10
    Da čujemo prvo ...
  • 2:10 - 2:14
    Sada moramo istražiti razloge
    zašto mislite da je to ispravno.
  • 2:14 - 2:20
    Počnimo s većinom,
    koja bi skrenula na sporedni kolosijek.
  • 2:20 - 2:22
  • 2:22 - 2:24
    Zašto bi to učinili?
  • 2:24 - 2:26
    Koji bi bio vaš razlog?
  • 2:26 - 2:30
    Tko bi nam iznio svoj razlog?
  • 2:30 - 2:32
    Samo naprijed, ustanite.
  • 2:32 - 2:39
    Zato jer ne može biti ispravno ubiti petoro
    kad možete ubiti samo jednoga, umjesto toga.
  • 2:40 - 2:42
    Ne bi bilo u redu ubiti petoricu,
    ako možete ubiti samo jednog umjesto toga.
  • 2:42 - 2:47
  • 2:47 - 2:49
    To je dobar razlog.
  • 2:49 - 2:53
  • 2:53 - 2:54
    Tko još?
  • 2:54 - 2:57
    Da li se svi slažu s tim razlogom?
  • 2:57 - 3:01
    Izvolite.
  • 3:01 - 3:04
    Mislim da je to isti razlog zbog kojeg
    ljude koji su u 9/11 upravljali avionom
  • 3:04 - 3:05
    i spustili ga na polje u Pennsilvaniji,
    smatramo herojima
  • 3:05 - 3:08
    jer odabrali da ubiju ljude u avionu,
    a ne još više ljudi u zgradama.
  • 3:08 - 3:10
  • 3:10 - 3:12
  • 3:12 - 3:14
  • 3:14 - 3:16
  • 3:16 - 3:19
    Znači, princip je bio isti u 9/11,
    tragična okolnost,
  • 3:19 - 3:22
  • 3:22 - 3:25
    bolje ubiti jednoga
    da bi petorica preživjela?
  • 3:25 - 3:31
    Je li to razlog za većinu vas
    koja bi skrenula?
  • 3:31 - 3:33
    Da čujemo sada one
    koji su u manjini,
  • 3:33 - 3:34
  • 3:34 - 3:36
  • 3:36 - 3:41
    one koji ne bi skrenuli.
  • 3:41 - 3:46
    Mislim da je to ista vrsta mentaliteta
    koja opravdava genocid i totalitarizam,
  • 3:45 - 3:50
    kako bi spasili jednu naciju,
    istrebljujete drugu.
  • 3:50 - 3:53
    Pa što bi vi učinili u tom slučaju?
  • 3:53 - 3:55
    Kako bi izbjegli užase genocida,
    vi bi se zaletili u petoricu i ubili ih?
  • 3:55 - 3:58
  • 3:58 - 4:04
  • 4:04 - 4:08
    Po svoj prilici, da.
  • 4:08 - 4:10
    Dobro, tko još?
  • 4:10 - 4:14
    To je hrabar odgovor, hvala.
  • 4:14 - 4:16
    Razmotrimo drugi slučaj
    s tramvajem
  • 4:17 - 4:20
  • 4:20 - 4:22
    i pogledajmo da li bi,
    oni od vas koji su u većini,
  • 4:22 - 4:24
  • 4:24 - 4:27
  • 4:27 - 4:31
    i dalje žele ostati uz princip,
  • 4:31 - 4:34
    bolje da umre jedan,
    da bi preživjela petorica.
  • 4:34 - 4:39
    Ovaj puta vi niste vozač tramvaja,
    nego promatrač.
  • 4:39 - 4:43
    Stojite na mostu iznad
    tramvajske pruge,
  • 4:43 - 4:46
    a prugom se približava tramvaj.
  • 4:46 - 4:50
    Na kraju pruge nalazi se 5 radnika,
  • 4:50 - 4:52
    kočnice ne rade,
  • 4:52 - 4:56
    tramvaj samo što nije naletio na petoricu
    i ubio ih.
  • 4:56 - 4:57
    A sada, vi niste vozač i zaista
    se osjećate bespomoćni.
  • 4:57 - 4:59
  • 4:59 - 5:01
  • 5:01 - 5:03
    Dok ne primijetite da pokraj vas stoji
  • 5:03 - 5:07
  • 5:07 - 5:09
    naginjući se preko ograde mosta,
  • 5:09 - 5:10
  • 5:10 - 5:17
    jedan vrlo debeli čovjek.
  • 5:17 - 5:20
  • 5:20 - 5:23
    I mogli biste ga gurnuti
  • 5:23 - 5:25
    on bi pao s mosta na tračnice
  • 5:25 - 5:28
  • 5:28 - 5:30
    točno ispred tramvaja,
  • 5:30 - 5:32
  • 5:32 - 5:33
    on bi poginuo, ali bi spasio petoricu.
  • 5:33 - 5:39
  • 5:39 - 5:41
  • 5:41 - 5:48
    Koliko vas bi gurnulo
    debelog čovjeka s mosta? Dignite ruke.
  • 5:48 - 5:51
    Koliko vas ne bi?
  • 5:51 - 5:54
    Većina ljudi ne bi.
  • 5:54 - 5:56
    Postavlja se očito pitanje,
  • 5:56 - 5:57
    što se dogodilo s principom
  • 5:57 - 6:00
  • 6:00 - 6:05
    Bolje spaiti pet života, čak i po cijenu
    žrtvovanja jednog, što je s principom
  • 6:05 - 6:07
    koji su skoro svi podržali
    u prvom slučaju?
  • 6:07 - 6:09
  • 6:09 - 6:13
    Želio bih čuti nekoga iz većine
    u oba slučaja.
  • 6:13 - 6:14
  • 6:14 - 6:18
    Kako objašnjavate razliku
    između ta dva slučaja?
  • 6:18 - 6:22
    Mislim da drugi uključuje
    aktivni izbor da se osobu gurne.
  • 6:22 - 6:23
  • 6:23 - 6:24
  • 6:24 - 6:25
    Mislim da se, u suprotnom, ta osoba sama
    ne bi uplela u tu situaciju,
  • 6:25 - 6:30
  • 6:30 - 6:31
    pa birati u njegovo ime
  • 6:31 - 6:34
  • 6:34 - 6:37
  • 6:37 - 6:40
    da ga se uključi u nešto što bi
    u protivnom izbjegao,
  • 6:40 - 6:42
    mislim da je više od onog
    što imate u prvoj situaciji
  • 6:42 - 6:44
  • 6:44 - 6:46
    gdje tri strane, vozač i dvije grupe radnika
    već jesu u toj situaciji.
  • 6:46 - 6:48
  • 6:48 - 6:51
  • 6:51 - 6:55
    Ali momak koji radi na sporednom kolosijeku,
  • 6:55 - 7:02
    on nije odabrao da žrtvuje svoj život
    ništa više od debelog čovjeka, zar ne?
  • 7:02 - 7:05
    To je istina, ali bio je na pruzi.
  • 7:05 - 7:10
    Ovaj momak je bio na mostu!
  • 7:10 - 7:14
    Možete nastaviti ako želite.
  • 7:14 - 7:15
    Dobro, to je teško pitanje.
  • 7:15 - 7:19
    Bili ste dobri, jako dobri,
    to je teško pitanje.
  • 7:20 - 7:21
    Tko bi još pokušao naći način
    za usaglašavanje
  • 7:21 - 7:23
  • 7:23 - 7:26
  • 7:26 - 7:30
    reakcije većine u ova dva slučaja?
  • 7:30 - 7:32
    Pretpostavljam, u prvom slučaju,
    gdje imate jednog radnika i petoricu,
  • 7:32 - 7:33
  • 7:33 - 7:35
  • 7:35 - 7:37
    izbor je između te dvije grupe
    i morate jednu izabrati
  • 7:37 - 7:41
    i ljude će poginuti zbog tramvaja,
  • 7:41 - 7:45
    ne nužno zbog vaše direktne akcije.
  • 7:45 - 7:48
    Tramvaj je van kontrole i vi u djeliću sekunde
    morate donijetu određenu odluku,
  • 7:48 - 7:53
    dok je guranje čovjeka s mosta
    stvarni čin ubojstva s vaše strane,
  • 7:53 - 7:54
    nad time imate kontrolu,
    dok nad tramvajem nemate kontrolu.
  • 7:54 - 7:57
  • 7:57 - 8:00
    Zato mislim da je to malo drugačija situacija.
  • 8:00 - 8:04
    U redu, tko ima odgovor?
  • 8:04 - 8:06
    Tko želi odgovoriti?
  • 8:06 - 8:09
    Je li to pravo objašnjenje?
  • 8:09 - 8:12
    Ja mislim da to nije baš dobar razlog
  • 8:12 - 8:17
    jer u oba slučaja morate odlučiti
    tko će umrijeti
  • 8:17 - 8:18
    jer ili ćete izabrati da skrenete
    i ubijete osobu
  • 8:18 - 8:20
    što je aktivna svjesna
    odluka da skrenete,
  • 8:20 - 8:21
    ili ćete izabrati da gurnete deebelog čovjeka,
    što je također aktivni svjesni čin.
  • 8:21 - 8:24
  • 8:24 - 8:28
    Dakle u oba slučaja radite izbor.
  • 8:28 - 8:30
    Želite li odgovoriti?
  • 8:30 - 8:34
    Nisam baš siguran da je tako,
    još uvijek mi se čini da je drrugačije,
  • 8:34 - 8:38
    time što ste nekoga bacili na tračnice
    i ubili ga,
  • 8:38 - 8:43
    vi ste ga ustvari sami ubili.
  • 8:43 - 8:44
    Gurate ga, vlastitim rukama.
  • 8:44 - 8:47
    Gurate ga, a to je drugačije od
    upravljanja nečim što će uzrokovati smrt.
  • 8:47 - 8:49
  • 8:49 - 8:53
    To zaista ne zvuči ispravno
    kad to ovako govorim.
  • 8:53 - 8:55
    Ne, to je dobro, kako se zovete?
  • 8:55 - 8:56
    Andrew.
  • 8:56 - 9:00
    Andrew, dozvoli da te pitam ovo:
  • 9:00 - 9:02
    Pretpostavimo,
  • 9:02 - 9:04
    stojeći na mostu kraj tog debelog čovjeka,
  • 9:04 - 9:05
  • 9:05 - 9:08
    ne moram ga gurnuti,
  • 9:08 - 9:15
    pretpostavimo da stoji na poklopcu
    koji mogu otvoriti okrećući neki kotač, ovako.
  • 9:17 - 9:19
    Biste li ga okrenuli?
  • 9:19 - 9:21
    Zbog nekog razloga to izgleda
    još više pogrešno.
  • 9:21 - 9:24
  • 9:24 - 9:30
    Mislim, možda ako bi se slučajno naslonili
    na taj kotač ili tako nešto.
  • 9:30 - 9:31
  • 9:31 - 9:33
    Ili recimo da tramvaj leti prema
    sklopci koja će otvoriti poklopac,
  • 9:33 - 9:38
    onda bih se mogao složiti s tim.
  • 9:38 - 9:39
  • 9:40 - 9:42
    Pošteno, to još uvijek izgleda pogrešno
  • 9:42 - 9:46
    na način na koji nije izgledalo
    u prvom slučaju skretanja.
  • 9:46 - 9:50
    I na još jedan način, u prvoj situaciji
    vi ste direktno uključeni u situaciju,
  • 9:50 - 9:52
    u drugoj ste samo promatrač,
  • 9:52 - 9:57
    pa imate izbor da se uključite ili ne
    guranjem debelog čovjeka.
  • 9:57 - 10:00
    Zaboravimo na trenutak na ovaj slučaj.
  • 10:00 - 10:01
  • 10:01 - 10:06
    Zamislimo drugačiji slučaj.
    Ovaj puta vi ste doktor na hitnoj
  • 10:06 - 10:12
    i dolazi vam šest pacijenata
  • 10:12 - 10:18
    koji su stradali u groznoj
    prometnoj nesreći.
  • 10:18 - 10:24
    Njih pet zadobilo je srednje teške povrede,
  • 10:24 - 10:28
    jedan je u kritičnom stanju i
    trebao bi vam cijeli dan da se pobrinete za njega,
  • 10:28 - 10:32
    no za to vrijeme onih pet bi moglo umrijeti.
  • 10:32 - 10:35
    Ili se možete pobrinuti za tu petoricu, ali
    za to vrijeme onaj kritični bi mogao umrijeti.
  • 10:35 - 10:36
  • 10:36 - 10:38
    Koliko vas bi spasilo petoricu
    da ste doktor?
  • 10:38 - 10:40
  • 10:40 - 10:41
  • 10:41 - 10:44
    Koliko bi vas spasilo jednoga?
  • 10:44 - 10:46
    Vrlo malo ljudi,
    samo šačica.
  • 10:46 - 10:49
  • 10:49 - 10:51
    Isti razlog, pretpostavljam?
  • 10:51 - 10:56
    Jedan život nasuprot pet.
  • 10:56 - 10:57
    Sada razmotrite slučaj drugog doktora.
  • 10:57 - 10:59
  • 10:59 - 11:02
    Ovaj puta vi ste kirurg za transplantacije,
  • 11:02 - 11:06
    imate 5 pacijenata i svakom je očajnički nužna
    transplantacija organa kako bi preživio.
  • 11:06 - 11:10
  • 11:10 - 11:12
    Jednom treba srce, jednom pluća,
    jednom bubreg, jednom jetra
  • 11:12 - 11:14
    i petom gušterača.
  • 11:14 - 11:15
  • 11:15 - 11:17
  • 11:17 - 11:20
  • 11:20 - 11:23
    Ali nemate nijednog darivatelja organa.
  • 11:23 - 11:25
    Uskoro ćete gledati kako umiru.
  • 11:25 - 11:28
  • 11:28 - 11:29
    A onda vam sine,
  • 11:29 - 11:31
  • 11:31 - 11:32
    da je u sobi do zdravi mladić
    koji je došao na pregled.
  • 11:32 - 11:36
  • 11:39 - 11:44
    Sviđa vam se to?
  • 11:44 - 11:47
  • 11:47 - 11:51
    I on je zadrijemao,
  • 11:53 - 11:57
    mogli biste potiho ući,
  • 11:57 - 12:01
    izvaditi mu pet organa,
    ta osoba bi umrla,
  • 12:01 - 12:03
    ali mogli biste spasiti petoricu.
  • 12:03 - 12:10
    Koliko bi vas to učinilo? Itko?
  • 12:10 - 12:17
    Koliko? Dignite ruke, ako bi to učinili.
  • 12:18 - 12:22
    Netko na balkonu?
  • 12:22 - 12:24
    Vi bi? Budite oprezni,
    ne naginjite se previše.
  • 12:26 - 12:29
    Koliko ne bi?
  • 12:29 - 12:30
    U redu.
  • 12:30 - 12:34
    Što vi kažete, govorite vi sa balkona
    koji bi izvadili organe, zašto?
  • 12:34 - 12:36
  • 12:36 - 12:39
    Ja bi zapravo htio razmotriti
    malo drugačiju mogućnost,
  • 12:39 - 12:40
    tako da uzmem jednog od onih
    kojima treba organ,
  • 12:40 - 12:44
    koji će prvi umrijeti i iskoristio
    bi njegova četiri zdrava organa
  • 12:44 - 12:50
    da spasim preostalu četvoricu.
  • 12:50 - 12:55
    To je prilično dobra ideja.
  • 12:55 - 12:58
    To je sjajna ideja,
  • 12:58 - 13:00
    osim činjenice
  • 13:00 - 13:06
    da ste upravo uništili filozofsku poantu.
  • 13:06 - 13:07
    Odmaknimo se malo
    od ovih priča i argumenata.
  • 13:07 - 13:10
  • 13:10 - 13:13
    da uočimo nekoliko stvari u načinu
    kako su se argumenti počeli razvijati.
  • 13:13 - 13:18
  • 13:18 - 13:19
    Određeni moralni principi
    već su se počeli pojavljivati
  • 13:19 - 13:20
  • 13:20 - 13:23
  • 13:23 - 13:26
    u diskusijama koje smo vodili.
  • 13:26 - 13:28
    Pa hajde da vidimo koji su to
    moralni principi.
  • 13:28 - 13:30
  • 13:30 - 13:31
  • 13:31 - 13:36
    Prvi moralni princip koji se pojavio
    u diskusiji kaže
  • 13:36 - 13:39
    da spravna stvar, moralna stvar
    koju treba učiniti
  • 13:39 - 13:43
    ovisi o posljedicama kojima će rezultirati
    vaše djelovanje.
  • 13:43 - 13:45
  • 13:45 - 13:47
    Na kraju dana, bolje je da prežive petorica
  • 13:47 - 13:49
  • 13:49 - 13:52
    čak i ako jedan mora umrijeti.
  • 13:52 - 13:54
    To je primjer konsekvencijalnog (posljedičnog)
    moralnog rasuđivanja.
  • 13:54 - 13:56
  • 13:56 - 13:59
  • 13:59 - 14:04
    Konsekvencijalno moralno rasuđivanje
    locira moralnost u posljedicama nekog čina
  • 14:04 - 14:07
    u stanju svijeta koji će biti rezultat
    onoga što učinite.
  • 14:07 - 14:09
  • 14:09 - 14:13
    Ali onda smo otišli malo dalje
    razmatrajući druge slučajeve
  • 14:13 - 14:15
    i ljudi nisu baš bili sigurni
  • 14:15 - 14:17
    u konsekvencijalno moralno
    rasuđivanje
  • 14:17 - 14:21
  • 14:21 - 14:22
    kad su oklijevali gurnuti debelog čovjeka
    s mosta
  • 14:22 - 14:24
  • 14:24 - 14:26
  • 14:26 - 14:29
    ili iščupati organe nevinog pacijenta.
  • 14:29 - 14:30
  • 14:30 - 14:32
    Ljudi su ukazivali na razloge
  • 14:32 - 14:34
  • 14:34 - 14:35
    povezane s intrinzičnom kvalitetom
    samog čina.
  • 14:35 - 14:37
  • 14:37 - 14:39
  • 14:39 - 14:41
  • 14:41 - 14:43
    bez obzira na posljedice.
  • 14:43 - 14:45
    Ljudi su se opirali,
  • 14:45 - 14:48
    ljudi su mislili da je to jednostavno pogrešno,
    kategorički pogrešno,
  • 14:48 - 14:49
  • 14:49 - 14:50
    ubiti osobu, nevinu osobu,
    čak i u ime spašavanja pet života.
  • 14:50 - 14:51
  • 14:51 - 14:54
  • 14:54 - 14:55
  • 14:55 - 14:56
  • 14:56 - 14:58
    Bar su tako ljudi mislili u drugoj verziji
    priče koju smo razmatrali.
  • 14:58 - 15:01
  • 15:01 - 15:05
  • 15:05 - 15:07
    To ukazuje na drugi kategorički način
    razmišljanja o moralnom rasuđivanju.
  • 15:07 - 15:10
  • 15:10 - 15:11
  • 15:11 - 15:13
  • 15:13 - 15:15
  • 15:15 - 15:16
  • 15:16 - 15:22
    Kategoričko moralno rasuđivanje locira moralnost
    u određenim apslutnim moralnim uvjetima,
  • 15:22 - 15:24
    određenim kategoričkim dužnostima i pravima
    bez obzira na posljedice.
  • 15:24 - 15:27
  • 15:27 - 15:29
    U danima i tjednima pred nama
    istraživat ćemo razlike između
  • 15:29 - 15:33
  • 15:33 - 15:37
    konsekvencijalnih i kategoričkih
    moralnih principa.
  • 15:37 - 15:38
  • 15:38 - 15:40
  • 15:40 - 15:46
  • 15:46 - 15:51
  • 15:51 - 15:54
  • 15:54 - 15:57
  • 15:57 - 15:58
  • 15:58 - 16:03
  • 16:03 - 16:04
  • 16:04 - 16:07
  • 16:07 - 16:08
  • 16:08 - 16:11
  • 16:11 - 16:16
  • 16:16 - 16:18
  • 16:18 - 16:20
  • 16:20 - 16:22
  • 16:22 - 16:24
  • 16:24 - 16:28
  • 16:28 - 16:30
  • 16:30 - 16:32
  • 16:32 - 16:37
  • 16:37 - 16:40
  • 16:40 - 16:41
  • 16:41 - 16:44
  • 16:44 - 16:47
  • 16:47 - 16:51
  • 16:51 - 16:55
  • 16:55 - 17:01
  • 17:01 - 17:04
  • 17:04 - 17:06
  • 17:06 - 17:08
  • 17:08 - 17:10
  • 17:10 - 17:15
  • 17:15 - 17:18
  • 17:18 - 17:19
  • 17:19 - 17:23
  • 17:23 - 17:25
  • 17:25 - 17:28
  • 17:28 - 17:32
  • 17:32 - 17:34
  • 17:34 - 17:39
  • 17:39 - 17:42
  • 17:42 - 17:48
  • 17:48 - 17:51
  • 17:51 - 17:53
  • 17:53 - 17:54
  • 17:54 - 17:56
  • 17:56 - 18:01
  • 18:01 - 18:03
  • 18:03 - 18:10
  • 18:10 - 18:12
  • 18:12 - 18:16
  • 18:16 - 18:20
  • 18:20 - 18:22
  • 18:22 - 18:23
  • 18:23 - 18:29
  • 18:29 - 18:34
  • 18:34 - 18:36
  • 18:36 - 18:38
  • 18:38 - 18:40
  • 18:40 - 18:42
  • 18:42 - 18:44
  • 18:44 - 18:47
  • 18:47 - 18:50
  • 18:50 - 18:51
  • 18:51 - 18:54
  • 18:54 - 18:58
  • 18:58 - 19:00
  • 19:00 - 19:03
  • 19:03 - 19:05
  • 19:05 - 19:06
  • 19:06 - 19:07
  • 19:07 - 19:10
  • 19:10 - 19:13
  • 19:13 - 19:17
  • 19:17 - 19:20
  • 19:20 - 19:21
  • 19:21 - 19:25
  • 19:25 - 19:29
  • 19:29 - 19:31
  • 19:31 - 19:34
  • 19:34 - 19:37
  • 19:37 - 19:40
  • 19:40 - 19:43
  • 19:43 - 19:45
  • 19:45 - 19:46
  • 19:46 - 19:48
  • 19:48 - 19:52
  • 19:52 - 19:56
  • 19:56 - 19:57
  • 19:57 - 20:03
  • 20:03 - 20:07
  • 20:07 - 20:11
  • 20:11 - 20:15
  • 20:15 - 20:19
  • 20:19 - 20:22
  • 20:22 - 20:24
  • 20:24 - 20:26
  • 20:26 - 20:28
  • 20:28 - 20:30
  • 20:30 - 20:33
  • 20:33 - 20:35
  • 20:35 - 20:37
  • 20:37 - 20:38
  • 20:38 - 20:40
  • 20:40 - 20:42
  • 20:42 - 20:45
  • 20:45 - 20:46
  • 20:46 - 20:47
  • 20:47 - 20:50
  • 20:50 - 20:54
  • 20:54 - 20:58
  • 20:58 - 21:04
  • 21:04 - 21:07
  • 21:07 - 21:08
  • 21:08 - 21:12
  • 21:12 - 21:17
  • 21:17 - 21:20
  • 21:20 - 21:22
  • 21:22 - 21:27
  • 21:27 - 21:29
  • 21:29 - 21:31
  • 21:31 - 21:35
  • 21:35 - 21:38
  • 21:38 - 21:40
  • 21:40 - 21:42
  • 21:42 - 21:45
  • 21:45 - 21:47
  • 21:47 - 21:49
  • 21:49 - 21:50
  • 21:50 - 21:54
  • 21:54 - 21:57
  • 21:57 - 21:59
  • 21:59 - 22:04
  • 22:04 - 22:10
  • 22:10 - 22:11
  • 22:11 - 22:17
  • 22:17 - 22:20
  • 22:20 - 22:24
  • 22:24 - 22:26
  • 22:26 - 22:29
  • 22:29 - 22:34
  • 22:34 - 22:34
  • 22:34 - 22:37
  • 22:37 - 22:38
  • 22:38 - 22:39
  • 22:39 - 22:41
  • 22:41 - 22:43
  • 22:43 - 22:44
  • 22:44 - 22:48
  • 22:48 - 22:49
  • 22:49 - 22:53
  • 22:53 - 22:55
  • 22:55 - 22:57
  • 22:57 - 23:00
  • 23:00 - 23:02
  • 23:02 - 23:06
  • 23:06 - 23:10
  • 23:10 - 23:16
  • 23:16 - 23:18
  • 23:18 - 23:20
  • 23:20 - 23:24
  • 23:24 - 23:26
  • 23:26 - 23:29
  • 23:29 - 23:33
  • 23:33 - 23:36
  • 23:36 - 23:43
  • 23:43 - 23:47
  • 23:47 - 23:50
  • 23:50 - 23:56
  • 23:56 - 23:58
  • 23:58 - 24:00
  • 24:00 - 24:02
  • 24:02 - 24:04
  • 24:04 - 24:11
  • 24:15 - 24:17
  • 24:17 - 24:21
  • 24:21 - 24:23
  • 24:23 - 24:24
  • 24:24 - 24:26
  • 24:26 - 24:33
  • 24:34 - 24:40
  • 24:40 - 24:45
  • 24:45 - 24:47
  • 24:47 - 24:49
  • 24:49 - 24:51
  • 24:51 - 24:53
  • 24:53 - 24:55
  • 24:55 - 24:56
  • 24:56 - 24:58
  • 24:58 - 25:01
  • 25:01 - 25:04
  • 25:04 - 25:07
  • 25:07 - 25:11
  • 25:11 - 25:14
  • 25:14 - 25:18
  • 25:18 - 25:23
  • 25:23 - 25:25
  • 25:25 - 25:31
  • 25:31 - 25:34
  • 25:34 - 25:39
  • 25:39 - 25:42
  • 25:42 - 25:44
  • 25:44 - 25:46
  • 25:46 - 25:51
  • 25:51 - 25:55
  • 25:55 - 26:01
  • 26:01 - 26:07
  • 26:07 - 26:09
  • 26:09 - 26:12
  • 26:12 - 26:13
  • 26:13 - 26:16
  • 26:16 - 26:19
  • 26:19 - 26:22
  • 26:22 - 26:23
  • 26:23 - 26:25
  • 26:25 - 26:32
  • 26:32 - 26:35
  • 26:35 - 26:41
  • 26:41 - 26:43
  • 26:43 - 26:44
  • 26:44 - 26:45
  • 26:45 - 26:47
  • 26:47 - 26:50
  • 26:50 - 26:53
  • 26:53 - 26:55
  • 26:55 - 26:58
  • 26:58 - 27:00
  • 27:00 - 27:01
  • 27:01 - 27:07
  • 27:07 - 27:09
  • 27:09 - 27:11
  • 27:11 - 27:16
  • 27:16 - 27:17
  • 27:17 - 27:19
  • 27:19 - 27:22
  • 27:22 - 27:23
  • 27:23 - 27:27
  • 27:27 - 27:29
  • 27:29 - 27:32
  • 27:32 - 27:36
  • 27:36 - 27:38
  • 27:38 - 27:43
  • 27:43 - 27:45
  • 27:45 - 27:46
  • 27:46 - 27:48
  • 27:48 - 27:50
  • 27:50 - 27:52
  • 27:52 - 27:54
  • 27:54 - 27:58
  • 27:58 - 27:59
  • 27:59 - 28:01
  • 28:01 - 28:02
  • 28:02 - 28:06
  • 28:06 - 28:11
  • 28:11 - 28:14
  • 28:14 - 28:17
  • 28:17 - 28:18
  • 28:18 - 28:19
  • 28:19 - 28:22
  • 28:22 - 28:24
  • 28:24 - 28:26
  • 28:26 - 28:28
  • 28:28 - 28:31
  • 28:31 - 28:35
  • 28:35 - 28:37
  • 28:37 - 28:42
  • 28:42 - 28:46
  • 28:46 - 28:49
  • 28:49 - 28:50
  • 28:50 - 28:53
  • 28:53 - 28:57
  • 28:57 - 29:02
  • 29:02 - 29:06
  • 29:06 - 29:08
  • 29:08 - 29:12
  • 29:12 - 29:15
  • 29:15 - 29:19
  • 29:19 - 29:20
  • 29:20 - 29:23
  • 29:23 - 29:26
  • 29:26 - 29:28
  • 29:28 - 29:31
  • 29:31 - 29:33
  • 29:33 - 29:34
  • 29:34 - 29:35
  • 29:35 - 29:38
  • 29:38 - 29:42
  • 29:42 - 29:44
  • 29:44 - 29:48
  • 29:48 - 29:50
  • 29:50 - 29:52
  • 29:52 - 29:55
  • 29:55 - 29:58
  • 29:58 - 30:04
  • 30:04 - 30:06
  • 30:06 - 30:09
  • 30:09 - 30:11
  • 30:11 - 30:13
  • 30:13 - 30:15
  • 30:15 - 30:16
  • 30:16 - 30:19
  • 30:19 - 30:22
  • 30:22 - 30:24
  • 30:24 - 30:26
  • 30:26 - 30:28
  • 30:28 - 30:30
  • 30:30 - 30:31
  • 30:31 - 30:32
  • 30:32 - 30:34
  • 30:34 - 30:36
  • 30:36 - 30:39
  • 30:39 - 30:40
  • 30:40 - 30:43
  • 30:43 - 30:45
  • 30:45 - 30:47
  • 30:47 - 30:51
  • 30:51 - 30:54
  • 30:54 - 30:57
  • 30:57 - 31:00
  • 31:00 - 31:03
  • 31:03 - 31:05
  • 31:05 - 31:08
  • 31:08 - 31:09
  • 31:09 - 31:12
  • 31:12 - 31:15
  • 31:15 - 31:16
  • 31:16 - 31:18
  • 31:18 - 31:20
  • 31:20 - 31:21
  • 31:21 - 31:22
  • 31:22 - 31:24
  • 31:24 - 31:27
  • 31:27 - 31:30
  • 31:30 - 31:32
  • 31:32 - 31:34
  • 31:34 - 31:37
  • 31:37 - 31:39
  • 31:39 - 31:40
  • 31:40 - 31:43
  • 31:43 - 31:44
  • 31:44 - 31:47
  • 31:47 - 31:50
  • 31:50 - 31:53
  • 31:53 - 31:55
  • 31:55 - 32:01
  • 32:01 - 32:03
  • 32:03 - 32:05
  • 32:05 - 32:07
  • 32:07 - 32:11
  • 32:11 - 32:15
  • 32:15 - 32:17
  • 32:17 - 32:19
  • 32:19 - 32:20
  • 32:20 - 32:21
  • 32:21 - 32:24
  • 32:24 - 32:25
  • 32:25 - 32:27
  • 32:27 - 32:29
  • 32:29 - 32:31
  • 32:31 - 32:36
  • 32:36 - 32:37
  • 32:37 - 32:39
  • 32:39 - 32:42
  • 32:42 - 32:43
  • 32:43 - 32:45
  • 32:45 - 32:48
  • 32:48 - 32:51
  • 32:51 - 32:54
  • 32:54 - 32:56
  • 32:56 - 32:58
  • 32:58 - 33:01
  • 33:01 - 33:04
  • 33:04 - 33:10
  • 33:10 - 33:11
  • 33:11 - 33:15
  • 33:15 - 33:17
  • 33:17 - 33:19
  • 33:19 - 33:23
  • 33:23 - 33:25
  • 33:25 - 33:28
  • 33:28 - 33:30
  • 33:30 - 33:35
  • 33:35 - 33:39
  • 33:39 - 33:44
  • 33:44 - 33:47
  • 33:47 - 33:48
  • 33:48 - 33:50
  • 33:50 - 33:54
  • 33:54 - 33:55
  • 33:55 - 33:58
  • 33:58 - 33:59
  • 33:59 - 34:01
  • 34:01 - 34:03
  • 34:03 - 34:06
  • 34:06 - 34:09
  • 34:09 - 34:11
  • 34:11 - 34:13
  • 34:13 - 34:16
  • 34:16 - 34:19
  • 34:19 - 34:22
  • 34:22 - 34:23
  • 34:23 - 34:26
  • 34:26 - 34:28
  • 34:28 - 34:31
  • 34:31 - 34:34
  • 34:34 - 34:37
  • 34:37 - 34:40
  • 34:40 - 34:47
  • 34:50 - 34:52
  • 34:52 - 34:55
  • 34:55 - 34:58
  • 34:58 - 35:04
  • 35:04 - 35:08
  • 35:08 - 35:10
  • 35:10 - 35:14
  • 35:14 - 35:18
  • 35:18 - 35:21
  • 35:21 - 35:24
  • 35:24 - 35:27
  • 35:27 - 35:31
  • 35:31 - 35:35
  • 35:35 - 35:36
  • 35:36 - 35:39
  • 35:39 - 35:44
  • 35:44 - 35:46
  • 35:46 - 35:51
  • 35:51 - 35:53
  • 35:53 - 35:57
  • 35:57 - 35:58
  • 35:58 - 35:59
  • 35:59 - 36:00
  • 36:00 - 36:03
  • 36:03 - 36:05
  • 36:05 - 36:07
  • 36:07 - 36:08
  • 36:08 - 36:10
  • 36:10 - 36:15
  • 36:15 - 36:16
  • 36:16 - 36:21
  • 36:21 - 36:26
  • 36:26 - 36:29
  • 36:29 - 36:30
  • 36:30 - 36:33
  • 36:33 - 36:36
  • 36:36 - 36:39
  • 36:39 - 36:43
  • 36:43 - 36:46
  • 36:46 - 36:50
  • 36:50 - 36:51
  • 36:51 - 36:52
  • 36:52 - 36:54
  • 36:54 - 36:56
  • 36:56 - 36:57
  • 36:57 - 36:59
  • 36:59 - 37:05
  • 37:05 - 37:10
  • 37:10 - 37:11
  • 37:11 - 37:12
  • 37:12 - 37:15
  • 37:15 - 37:16
  • 37:16 - 37:21
  • 37:21 - 37:24
  • 37:24 - 37:29
  • 37:29 - 37:34
  • 37:34 - 37:36
  • 37:36 - 37:40
  • 37:40 - 37:41
  • 37:46 - 37:49
  • 37:49 - 37:51
  • 37:51 - 37:53
  • 37:53 - 37:54
  • 37:54 - 37:55
  • 37:55 - 37:57
  • 37:57 - 38:00
  • 38:00 - 38:05
  • 38:05 - 38:06
  • 38:06 - 38:13
  • 38:14 - 38:18
  • 38:18 - 38:19
  • 38:19 - 38:21
  • 38:21 - 38:24
  • 38:24 - 38:25
  • 38:25 - 38:26
  • 38:26 - 38:28
  • 38:28 - 38:35
  • 38:35 - 38:38
  • 38:38 - 38:41
  • 38:41 - 38:45
  • 38:45 - 38:52
  • 38:52 - 38:56
  • 38:56 - 38:57
  • 38:57 - 39:00
  • 39:00 - 39:03
  • 39:03 - 39:05
  • 39:05 - 39:08
  • 39:08 - 39:12
  • 39:12 - 39:14
  • 39:14 - 39:18
  • 39:18 - 39:20
  • 39:20 - 39:22
  • 39:22 - 39:23
  • 39:23 - 39:26
  • 39:26 - 39:29
  • 39:29 - 39:33
  • 39:33 - 39:38
  • 39:38 - 39:38
  • 39:38 - 39:40
  • 39:40 - 39:42
  • 39:42 - 39:48
  • 39:48 - 39:51
  • 39:51 - 39:52
  • 39:52 - 39:55
  • 39:55 - 39:56
  • 39:56 - 39:57
  • 39:57 - 40:02
  • 40:02 - 40:06
  • 40:06 - 40:08
  • 40:08 - 40:09
  • 40:09 - 40:16
  • 40:16 - 40:19
  • 40:19 - 40:21
  • 40:21 - 40:24
  • 40:24 - 40:26
  • 40:28 - 40:31
  • 40:31 - 40:33
  • 40:33 - 40:34
  • 40:34 - 40:38
  • 40:38 - 40:43
  • 40:43 - 40:45
  • 40:45 - 40:49
  • 40:49 - 40:53
  • 40:53 - 40:55
  • 40:55 - 40:57
  • 40:57 - 41:00
  • 41:00 - 41:01
  • 41:01 - 41:05
  • 41:05 - 41:07
  • 41:07 - 41:11
  • 41:11 - 41:13
  • 41:13 - 41:15
  • 41:15 - 41:18
  • 41:18 - 41:20
  • 41:20 - 41:21
  • 41:21 - 41:22
  • 41:22 - 41:27
  • 41:27 - 41:29
  • 41:29 - 41:31
  • 41:31 - 41:36
  • 41:36 - 41:38
  • 41:38 - 41:40
  • 41:40 - 41:44
  • 41:44 - 41:46
  • 41:46 - 41:50
  • 41:50 - 41:52
  • 41:52 - 41:58
  • 41:58 - 41:59
  • 41:59 - 42:01
  • 42:01 - 42:04
  • 42:04 - 42:06
  • 42:06 - 42:08
  • 42:08 - 42:10
  • 42:10 - 42:13
  • 42:13 - 42:15
  • 42:15 - 42:17
  • 42:17 - 42:19
  • 42:19 - 42:22
  • 42:22 - 42:25
  • 42:25 - 42:27
  • 42:27 - 42:28
  • 42:28 - 42:30
  • 42:30 - 42:31
  • 42:31 - 42:35
  • 42:35 - 42:39
  • 42:39 - 42:41
  • 42:41 - 42:43
  • 42:43 - 42:44
  • 42:44 - 42:46
  • 42:46 - 42:48
  • 42:48 - 42:50
  • 42:50 - 42:53
  • 42:53 - 42:58
  • 42:58 - 43:00
  • 43:00 - 43:02
  • 43:02 - 43:03
  • 43:03 - 43:06
  • 43:06 - 43:09
  • 43:09 - 43:11
  • 43:11 - 43:14
  • 43:14 - 43:16
  • 43:16 - 43:17
  • 43:17 - 43:21
  • 43:21 - 43:24
  • 43:24 - 43:25
  • 43:25 - 43:32
  • 43:33 - 43:37
  • 43:37 - 43:42
  • 43:42 - 43:43
  • 43:43 - 43:45
  • 43:45 - 43:46
  • 43:46 - 43:48
  • 43:48 - 43:54
  • 43:54 - 43:57
  • 43:57 - 43:58
  • 43:58 - 44:02
  • 44:02 - 44:05
  • 44:05 - 44:06
  • 44:06 - 44:09
  • 44:09 - 44:11
  • 44:11 - 44:13
  • 44:13 - 44:16
  • 44:16 - 44:19
  • 44:19 - 44:23
  • 44:23 - 44:26
  • 44:26 - 44:27
  • 44:27 - 44:31
  • 44:31 - 44:35
  • 44:35 - 44:38
  • 44:38 - 44:40
  • 44:40 - 44:41
  • 44:41 - 44:44
  • 44:44 - 44:47
  • 44:47 - 44:51
  • 44:51 - 44:56
  • 44:56 - 44:56
  • 44:56 - 45:00
  • 45:00 - 45:01
  • 45:01 - 45:04
  • 45:04 - 45:08
  • 45:08 - 45:12
  • 45:12 - 45:14
  • 45:14 - 45:16
  • 45:16 - 45:17
  • 45:17 - 45:19
  • 45:19 - 45:21
  • 45:21 - 45:22
  • 45:22 - 45:24
  • 45:24 - 45:29
  • 45:29 - 45:35
  • 45:35 - 45:41
  • 45:41 - 45:45
  • 45:45 - 45:46
  • 45:46 - 45:48
  • 45:48 - 45:52
  • 45:52 - 45:57
  • 45:57 - 46:02
  • 46:02 - 46:04
  • 46:04 - 46:09
  • 46:09 - 46:11
  • 46:11 - 46:13
  • 46:13 - 46:15
  • 46:15 - 46:17
  • 46:17 - 46:19
  • 46:19 - 46:24
  • 46:24 - 46:27
  • 46:27 - 46:28
  • 46:28 - 46:30
  • 46:30 - 46:33
  • 46:33 - 46:37
  • 46:37 - 46:39
  • 46:39 - 46:40
  • 46:40 - 46:41
  • 46:41 - 46:43
  • 46:43 - 46:45
  • 46:45 - 46:48
  • 46:48 - 46:49
  • 46:49 - 46:52
  • 46:52 - 46:55
  • 46:55 - 46:57
  • 46:57 - 46:59
  • 46:59 - 47:00
  • 47:00 - 47:02
  • 47:02 - 47:03
  • 47:03 - 47:05
  • 47:05 - 47:07
  • 47:07 - 47:08
  • 47:08 - 47:09
  • 47:09 - 47:11
  • 47:11 - 47:13
  • 47:13 - 47:14
  • 47:14 - 47:17
  • 47:17 - 47:19
  • 47:19 - 47:23
  • 47:23 - 47:26
  • 47:26 - 47:30
  • 47:30 - 47:31
  • 47:31 - 47:33
  • 47:33 - 47:34
  • 47:34 - 47:37
  • 47:37 - 47:42
  • 47:42 - 47:43
  • 47:43 - 47:45
  • 47:45 - 47:48
  • 47:48 - 47:51
  • 47:51 - 47:54
  • 47:54 - 47:58
  • 47:58 - 48:02
  • 48:02 - 48:07
  • 48:07 - 48:09
  • 48:09 - 48:13
  • 48:13 - 48:17
  • 48:17 - 48:22
  • 48:22 - 48:25
  • 48:25 - 48:27
  • 48:27 - 48:30
  • 48:30 - 48:33
  • 48:33 - 48:35
  • 48:35 - 48:39
  • 48:39 - 48:41
  • 48:41 - 48:43
  • 48:43 - 48:45
  • 48:45 - 48:48
  • 48:48 - 48:51
  • 48:51 - 48:55
  • 48:55 - 48:59
  • 48:59 - 49:01
  • 49:01 - 49:04
  • 49:04 - 49:05
  • 49:05 - 49:08
  • 49:08 - 49:08
  • 49:08 - 49:10
  • 49:10 - 49:13
  • 49:13 - 49:16
  • 49:16 - 49:17
  • 49:17 - 49:21
  • 49:21 - 49:25
  • 49:25 - 49:28
  • 49:28 - 49:30
  • 49:30 - 49:34
  • 49:34 - 49:37
  • 49:37 - 49:40
  • 49:40 - 49:43
  • 49:43 - 49:45
  • 49:45 - 49:47
  • 49:47 - 49:48
  • 49:48 - 49:50
  • 49:50 - 49:51
  • 49:51 - 49:53
  • 49:53 - 49:55
  • 49:55 - 49:58
  • 49:58 - 49:59
  • 49:59 - 50:02
  • 50:02 - 50:07
  • 50:07 - 50:10
  • 50:10 - 50:13
  • 50:13 - 50:14
  • 50:14 - 50:16
  • 50:16 - 50:20
  • 50:20 - 50:23
  • 50:23 - 50:26
  • 50:26 - 50:29
  • 50:29 - 50:29
  • 50:29 - 50:33
  • 50:33 - 50:33
  • 50:33 - 50:36
  • 50:36 - 50:38
  • 50:38 - 50:40
  • 50:40 - 50:43
  • 50:43 - 50:45
  • 50:45 - 50:48
  • 50:48 - 50:50
  • 50:50 - 50:51
  • 50:51 - 50:53
  • 50:53 - 50:54
  • 50:54 - 50:57
  • 50:57 - 50:59
  • 50:59 - 51:03
  • 51:03 - 51:09
  • 51:09 - 51:12
  • 51:12 - 51:14
  • 51:14 - 51:16
  • 51:16 - 51:17
  • 51:17 - 51:20
  • 51:20 - 51:21
  • 51:21 - 51:23
  • 51:23 - 51:26
  • 51:26 - 51:28
  • 51:28 - 51:31
  • 51:31 - 51:33
  • 51:33 - 51:35
  • 51:35 - 51:39
  • 51:39 - 51:42
  • 51:42 - 51:44
  • 51:44 - 51:48
  • 51:48 - 51:53
  • 51:53 - 51:56
  • 51:56 - 51:58
  • 51:58 - 52:00
  • 52:00 - 52:06
  • 52:06 - 52:09
  • 52:09 - 52:12
  • 52:12 - 52:14
  • 52:14 - 52:17
  • 52:17 - 52:18
  • 52:18 - 52:21
  • 52:21 - 52:23
  • 52:23 - 52:26
  • 52:26 - 52:30
  • 52:30 - 52:32
  • 52:32 - 52:35
  • 52:35 - 52:38
  • 52:38 - 52:40
  • 52:40 - 52:42
  • 52:42 - 52:45
  • 52:45 - 52:49
  • 52:49 - 52:53
  • 52:53 - 52:54
  • 52:54 - 52:57
  • 52:57 - 53:02
  • 53:02 - 53:05
  • 53:05 - 53:07
  • 53:07 - 53:09
  • 53:09 - 53:11
  • 53:11 - 53:13
  • 53:13 - 53:14
  • 53:14 - 53:17
  • 53:17 - 53:19
  • 53:19 - 53:24
  • 53:24 - 53:25
  • 53:25 - 53:26
  • 53:26 - 53:30
  • 53:30 - 53:32
  • 53:32 - 53:34
  • 53:34 - 53:36
  • 53:36 - 53:37
  • 53:37 - 53:38
  • 53:38 - 53:44
  • 53:44 - 53:47
  • 53:44 - 53:47
  • 53:50 - 53:57
  • 54:36 - 54:40
  • 54:40 - 54:42
Title:
Pravednost: Kako ispravno postupiti? Epizoda 01 'Moralna strana ubojstva'
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
PACE
Duration:
54:56

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions