Обучающая серия ОTP 05: Длина и скорость чтения субтитра
-
0:00 - 0:03[Информационное окно:
длина субтитра и скорость чтения] -
0:03 - 0:06Давайте поговорим о новом окне
в редакторе Амара -
0:06 - 0:10и о его пользе для создателей субтитров
и переводчиков. -
0:12 - 0:15Всякий раз, кликнув на субтитр
для его редактирования, -
0:15 - 0:17вы увидите всплывающее окно.
-
0:18 - 0:21Вы заметите, что оно начинается
с информации о времени, -
0:21 - 0:26но я хотел бы обратить ваше внимание
на другую информацию в окне, -
0:26 - 0:29а именно на количество символов в субтитре
-
0:29 - 0:32и на количество символов в секунду.
-
0:33 - 0:35Во-первых, давайте поговорим...
-
0:36 - 0:38о цифре 42.
-
0:39 - 0:43В языках, использующих латиницу,
-
0:43 - 0:47если ваш субтитр превышает 42 символа,
-
0:47 - 0:50вам следует разбить его на две строки.
-
0:50 - 0:53Это сделает его более удобным для чтения
-
0:54 - 0:59и воспрепятствует случайной разбивке
в офлайн-приложениях. -
1:00 - 1:04В этом же окне вы увидите
общую продолжительность субтитра, -
1:04 - 1:08а также количество символов
в каждой из строк в отдельности. -
1:09 - 1:14Если общая длина субтитра
в этом окне превышает 42 символа, -
1:14 - 1:17это говорит о необходимости
разделить субтитр, -
1:18 - 1:21подумав при этом, как разбить текст.
-
1:22 - 1:26Это вовсе не значит, что одна строка
будет состоять из 42 символов, -
1:26 - 1:29а вторая — из одного лишь знака.
-
1:30 - 1:36Разбивать строки желательно так,
чтобы они были примерно равны по длине. -
1:37 - 1:39Позвольте привести пример.
-
1:40 - 1:44Вот субтитр длиною в 51 символ.
-
1:45 - 1:47Вы можете разделить его таким образом,
-
1:47 - 1:51что одна строка будет содержать 14,
а вторая — 36 символов, -
1:52 - 1:57но прочесть этот текст будет проще,
если уравнять длину обеих строк. -
1:57 - 2:05Как здесь: 27 символов в верхней
и 23 в нижней строке. -
2:06 - 2:08При разделении субтитра на две части
-
2:08 - 2:12следует избегать разделения
лексических единиц. -
2:12 - 2:16Это означает, что вы не станете
разбивать часть фразы, -
2:16 - 2:19которая несёт единый смыл.
-
2:20 - 2:22К примеру, в английском языке
-
2:22 - 2:25следует оставлять артикль
вместе с существительным, -
2:26 - 2:29прилагательное с существительным,
которое оно преобразует, -
2:29 - 2:33а предлог в тандеме с тем словом,
к которому он относится. -
2:35 - 2:40Вы можете узнать об этом подробней
из нашего руководства в ОТРedia -
2:40 - 2:42в разделе «Разделение субтитра на строки».
-
2:43 - 2:48А теперь о другом моменте из данного окна.
-
2:49 - 2:52Количество символов в секунду,
-
2:52 - 2:54также известное как...
-
2:54 - 2:55скорость чтения.
-
2:56 - 3:00Ведь важна не только длина субтитра,
-
3:01 - 3:03но также продолжительность
его показа на экране -
3:04 - 3:06и то время, которое зритель
тратит на его прочтение. -
3:08 - 3:12Идеальная скорость чтения для языков,
использующих латиницу, -
3:13 - 3:17составляет от 15 до 21 символов в секунду.
-
3:17 - 3:21Откуда же взялась эта цифра,
и почему это так важно? -
3:22 - 3:29Итак, скорость чтения подскажет вам,
насколько длинным может быть субтитр. -
3:30 - 3:33К примеру, если в субтитре 40 символов
-
3:33 - 3:36и он отображается на экране 2 секунды,
-
3:36 - 3:41это означает, что зритель должен прочесть
его со скоростью 20 символов в секунду. -
3:42 - 3:44Это легко сделать,
-
3:44 - 3:48так что в данном случае
можно оставлять 40 символов. -
3:48 - 3:53Но если тот же титр появится на экране
всего на одну секунду, -
3:54 - 3:58зритель должен будет суметь
прочесть 40 символов в секунду, -
3:59 - 4:02что для большинства людей невозможно,
-
4:02 - 4:06отсюда следует, что субтитр
необходимо сократить. -
4:07 - 4:11К счастью, вам не придётся
вычислять всё это в уме, -
4:11 - 4:14потому как новое окно в редакторе Амара
-
4:14 - 4:16сделает это за вас.
-
4:17 - 4:22Давайте рассмотрим, почему соблюдение
скорости чтения немаловажно. -
4:23 - 4:29В этом коротком видео TEDxNoviSad
со спикером Драганой Марьянович -
4:29 - 4:35скорость чтения всех субтитров
больше, чем 21 символ в секунду. -
4:38 - 4:40(Видео) То, что случилось спустя год
совместной работы над проектом, -
4:40 - 4:43было награждение за мой первый
крупный архитектурный проект, -
4:43 - 4:45где мы должны были оштукатурить
лестничную клетку в 4 проёма, -
4:46 - 4:47которая располагалась в милом здании
-
4:47 - 4:48знаменитого города Гренобля во Франции.
-
4:48 - 4:51Для меня это была рабочая практика
длиною в 4 месяца, -
4:51 - 4:53проходившая в основном во Франции,
порой в Болгарии. -
4:53 - 4:54После чего я решила возобновить учёбу.
-
4:54 - 4:57Тогда это была глинобитная
архитектура Испании и Португалии. -
4:58 - 5:01По возвращении домой
я тут же приступила к дипломному проекту -
5:01 - 5:03о глинобитной архитектуре
автономной провинции Воеводина. -
5:04 - 5:08Кто-нибудь запомнил,
что случилось в Болгарии? -
5:08 - 5:10И где находилось то милое здание?
-
5:12 - 5:15В предыдущем ролике
я исправил английские субтитры, -
5:15 - 5:19созданные Татьяной Йевдич
и проверенные Иваной Кором, -
5:20 - 5:25и удлиннил их там, где скорость чтения
была некомфортной для восприятия. -
5:26 - 5:30А вот тот же самый ролик
с исходными субтитрами, -
5:30 - 5:35но с идеальной скоростью чтения
не более 21 символа в секунду. -
5:36 - 5:41Спустя год мы получили
первый большой проект: -
5:41 - 5:46оштукатурить лестницу в 4 пролёта
в одном из зданий в Гренобле, -
5:46 - 5:49после чего я проходила
4-х месячную практику, -
5:49 - 5:52частично во Франции,
частично в Болгарии, -
5:52 - 5:55а затем я изучала глинобитную
архитектуру Испании и Португалии. -
5:56 - 5:59По возвращении я приступила
к работе над дипломным проектом -
5:59 - 6:02на тему глинобитной архитектуры Воеводина.
-
6:03 - 6:05Гораздо легче для восприятия, правда?
-
6:06 - 6:08Суть скорости чтения в том,
-
6:08 - 6:11что вдобавок к чтению субтитров
-
6:11 - 6:14зритель должен воспринимать
много другой информации, -
6:14 - 6:17а именно жестикуляцию и интонацию,
-
6:18 - 6:21визуальную информацию на экране,
такую как слайды или фотографии. -
6:22 - 6:25Может стать затруднительным
следить за титрами, -
6:26 - 6:28если они быстро исчезают.
-
6:28 - 6:31Особенно в случае, если зритель
не понимает языка оригинала -
6:31 - 6:34настолько, чтобы не пропустить
ключевые моменты выступления. -
6:35 - 6:37Благодаря новому окну в Амара
-
6:37 - 6:43можно отследить, где скорость чтения
превышает лимит в 21 символ в секунду, -
6:44 - 6:47узнав тем самым, где вы сможете
облегчить зрителю восприятие текста. -
6:48 - 6:50Для корректировки скорости чтения
-
6:51 - 6:56более продвинутые пользователи
могут подгонять время отдельных титров, -
6:57 - 7:01но в большинстве случаев
вашим главным инструментом будет... -
7:03 - 7:04сжатие.
-
7:05 - 7:10Что означает попытаться выразить
тот же смысл, только короче. -
7:11 - 7:14Например, почти дословно
переведённую фразу: -
7:14 - 7:20«Сейчас, друзья, всё, что я хочу сделать —
показать ещё один пример» -
7:20 - 7:22длиною в 70 символов
-
7:22 - 7:24можно переделать как:
-
7:24 - 7:26«Я хочу дать вам ещё один пример»,
-
7:26 - 7:30что сократит её до 37 символов
-
7:30 - 7:34и даст зрителю достаточно времени
на её прочтение, -
7:34 - 7:36прежде чем субтитр исчезнет с экрана.
-
7:36 - 7:40Попытки сжать субтитр —
забавное занятие, -
7:40 - 7:43а новый интерфейс поможет вам
-
7:43 - 7:47узнать, где сжатие необходимо,
-
7:47 - 7:50а где можно без него обойтись.
-
7:51 - 7:53Вы можете узнать больше
о сжатии субтитров -
7:53 - 7:55и найти другие стратегические
приёмы и примеры -
7:56 - 7:57в другой статье ОТPedia
-
7:58 - 8:00под названием «Как сжать субтитры».
-
8:01 - 8:04Я рекомендую изучить новый интерфейс
-
8:04 - 8:07и те полезные инструменты,
которые он предлагает. -
8:07 - 8:11А сейчас, успехов
в транскрибировании и переводе!
- Title:
- Обучающая серия ОTP 05: Длина и скорость чтения субтитра
- Description:
-
В этой инструкции вы узнаете об информационном окне в интерфейсе Амары как инструменте для работы с длиной и скоростью чтения субтитров. В этом видео использованы ссылки на статьи:
http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Compress_Subtitles
Это видео было создано для волонтёров, участвующих в Проекте «Открытый перевод» TED (TED Open Translation Project). ОTP TED — это выступления TEDTalks, уроки TED-Ed, а также выступления TEDxTalks, доступные за пределами англоязычного мира благодаря созданным субтитрам, расшифровкам выступлений и возможностям для каждого выступления быть переведённым волонтёрами по всему миру.
Узнайте больше на http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:13
Retired user edited Russian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Retired user approved Russian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Retired user edited Russian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Retired user accepted Russian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Retired user edited Russian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Retired user edited Russian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Retired user edited Russian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed | ||
Retired user edited Russian subtitles for The Subtitle Info Box: Subtitle length and reading speed |