1 00:00:00,000 --> 00:00:02,579 [Информационное окно: длина субтитра и скорость чтения] 2 00:00:02,579 --> 00:00:05,658 Давайте поговорим о новом окне в редакторе Амара 3 00:00:05,915 --> 00:00:10,446 и о его пользе для создателей субтитров и переводчиков. 4 00:00:12,046 --> 00:00:15,168 Всякий раз, кликнув на субтитр для его редактирования, 5 00:00:15,193 --> 00:00:17,241 вы увидите всплывающее окно. 6 00:00:17,631 --> 00:00:20,503 Вы заметите, что оно начинается с информации о времени, 7 00:00:20,528 --> 00:00:25,704 но я хотел бы обратить ваше внимание на другую информацию в окне, 8 00:00:26,173 --> 00:00:29,286 а именно на количество символов в субтитре 9 00:00:29,432 --> 00:00:32,009 и на количество символов в секунду. 10 00:00:32,655 --> 00:00:34,647 Во-первых, давайте поговорим... 11 00:00:35,950 --> 00:00:38,247 о цифре 42. 12 00:00:38,507 --> 00:00:42,984 В языках, использующих латиницу, 13 00:00:43,192 --> 00:00:46,816 если ваш субтитр превышает 42 символа, 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,501 вам следует разбить его на две строки. 15 00:00:50,153 --> 00:00:53,091 Это сделает его более удобным для чтения 16 00:00:53,513 --> 00:00:59,166 и воспрепятствует случайной разбивке в офлайн-приложениях. 17 00:01:00,302 --> 00:01:04,370 В этом же окне вы увидите общую продолжительность субтитра, 18 00:01:04,497 --> 00:01:07,887 а также количество символов в каждой из строк в отдельности. 19 00:01:09,161 --> 00:01:14,442 Если общая длина субтитра в этом окне превышает 42 символа, 20 00:01:14,467 --> 00:01:16,955 это говорит о необходимости разделить субтитр, 21 00:01:17,776 --> 00:01:21,122 подумав при этом, как разбить текст. 22 00:01:21,802 --> 00:01:26,004 Это вовсе не значит, что одна строка будет состоять из 42 символов, 23 00:01:26,029 --> 00:01:28,926 а вторая — из одного лишь знака. 24 00:01:29,872 --> 00:01:36,346 Разбивать строки желательно так, чтобы они были примерно равны по длине. 25 00:01:36,910 --> 00:01:38,864 Позвольте привести пример. 26 00:01:40,169 --> 00:01:43,864 Вот субтитр длиною в 51 символ. 27 00:01:44,599 --> 00:01:46,574 Вы можете разделить его таким образом, 28 00:01:46,599 --> 00:01:51,198 что одна строка будет содержать 14, а вторая — 36 символов, 29 00:01:51,839 --> 00:01:56,714 но прочесть этот текст будет проще, если уравнять длину обеих строк. 30 00:01:57,136 --> 00:02:04,722 Как здесь: 27 символов в верхней и 23 в нижней строке. 31 00:02:05,660 --> 00:02:07,972 При разделении субтитра на две части 32 00:02:08,192 --> 00:02:11,660 следует избегать разделения лексических единиц. 33 00:02:12,129 --> 00:02:15,570 Это означает, что вы не станете разбивать часть фразы, 34 00:02:15,595 --> 00:02:19,165 которая несёт единый смыл. 35 00:02:19,869 --> 00:02:21,502 К примеру, в английском языке 36 00:02:21,949 --> 00:02:25,144 следует оставлять артикль вместе с существительным, 37 00:02:25,840 --> 00:02:29,095 прилагательное с существительным, которое оно преобразует, 38 00:02:29,120 --> 00:02:33,339 а предлог в тандеме с тем словом, к которому он относится. 39 00:02:35,137 --> 00:02:40,084 Вы можете узнать об этом подробней из нашего руководства в ОТРedia 40 00:02:40,109 --> 00:02:42,306 в разделе «Разделение субтитра на строки». 41 00:02:42,885 --> 00:02:48,382 А теперь о другом моменте из данного окна. 42 00:02:48,695 --> 00:02:51,585 Количество символов в секунду, 43 00:02:52,109 --> 00:02:53,530 также известное как... 44 00:02:54,195 --> 00:02:55,419 скорость чтения. 45 00:02:56,187 --> 00:03:00,448 Ведь важна не только длина субтитра, 46 00:03:00,722 --> 00:03:03,370 но также продолжительность его показа на экране 47 00:03:03,563 --> 00:03:06,480 и то время, которое зритель тратит на его прочтение. 48 00:03:07,721 --> 00:03:12,440 Идеальная скорость чтения для языков, использующих латиницу, 49 00:03:12,665 --> 00:03:16,541 составляет от 15 до 21 символов в секунду. 50 00:03:17,466 --> 00:03:21,153 Откуда же взялась эта цифра, и почему это так важно? 51 00:03:22,489 --> 00:03:28,868 Итак, скорость чтения подскажет вам, насколько длинным может быть субтитр. 52 00:03:29,768 --> 00:03:33,112 К примеру, если в субтитре 40 символов 53 00:03:33,480 --> 00:03:35,589 и он отображается на экране 2 секунды, 54 00:03:36,167 --> 00:03:41,026 это означает, что зритель должен прочесть его со скоростью 20 символов в секунду. 55 00:03:42,056 --> 00:03:43,801 Это легко сделать, 56 00:03:43,826 --> 00:03:47,509 так что в данном случае можно оставлять 40 символов. 57 00:03:48,112 --> 00:03:52,817 Но если тот же титр появится на экране всего на одну секунду, 58 00:03:53,591 --> 00:03:58,353 зритель должен будет суметь прочесть 40 символов в секунду, 59 00:03:58,887 --> 00:04:01,982 что для большинства людей невозможно, 60 00:04:02,311 --> 00:04:05,584 отсюда следует, что субтитр необходимо сократить. 61 00:04:07,038 --> 00:04:10,922 К счастью, вам не придётся вычислять всё это в уме, 62 00:04:11,274 --> 00:04:14,335 потому как новое окно в редакторе Амара 63 00:04:14,360 --> 00:04:15,844 сделает это за вас. 64 00:04:16,789 --> 00:04:22,432 Давайте рассмотрим, почему соблюдение скорости чтения немаловажно. 65 00:04:22,956 --> 00:04:29,104 В этом коротком видео TEDxNoviSad со спикером Драганой Марьянович 66 00:04:29,463 --> 00:04:35,357 скорость чтения всех субтитров больше, чем 21 символ в секунду. 67 00:04:37,642 --> 00:04:40,012 (Видео) То, что случилось спустя год совместной работы над проектом, 68 00:04:40,037 --> 00:04:42,680 было награждение за мой первый крупный архитектурный проект, 69 00:04:42,705 --> 00:04:45,495 где мы должны были оштукатурить лестничную клетку в 4 проёма, 70 00:04:45,520 --> 00:04:46,721 которая располагалась в милом здании 71 00:04:46,746 --> 00:04:48,359 знаменитого города Гренобля во Франции. 72 00:04:48,384 --> 00:04:50,646 Для меня это была рабочая практика длиною в 4 месяца, 73 00:04:50,772 --> 00:04:52,679 проходившая в основном во Франции, порой в Болгарии. 74 00:04:52,704 --> 00:04:54,398 После чего я решила возобновить учёбу. 75 00:04:54,423 --> 00:04:56,518 Тогда это была глинобитная архитектура Испании и Португалии. 76 00:04:57,565 --> 00:05:00,605 По возвращении домой я тут же приступила к дипломному проекту 77 00:05:00,630 --> 00:05:03,063 о глинобитной архитектуре автономной провинции Воеводина. 78 00:05:03,938 --> 00:05:07,500 Кто-нибудь запомнил, что случилось в Болгарии? 79 00:05:07,993 --> 00:05:09,766 И где находилось то милое здание? 80 00:05:11,837 --> 00:05:15,046 В предыдущем ролике я исправил английские субтитры, 81 00:05:15,071 --> 00:05:19,226 созданные Татьяной Йевдич и проверенные Иваной Кором, 82 00:05:19,656 --> 00:05:24,780 и удлиннил их там, где скорость чтения была некомфортной для восприятия. 83 00:05:25,679 --> 00:05:29,875 А вот тот же самый ролик с исходными субтитрами, 84 00:05:29,875 --> 00:05:34,718 но с идеальной скоростью чтения не более 21 символа в секунду. 85 00:05:36,343 --> 00:05:41,106 Спустя год мы получили первый большой проект: 86 00:05:41,497 --> 00:05:46,169 оштукатурить лестницу в 4 пролёта в одном из зданий в Гренобле, 87 00:05:46,194 --> 00:05:49,181 после чего я проходила 4-х месячную практику, 88 00:05:49,206 --> 00:05:51,680 частично во Франции, частично в Болгарии, 89 00:05:51,705 --> 00:05:54,987 а затем я изучала глинобитную архитектуру Испании и Португалии. 90 00:05:56,417 --> 00:05:59,189 По возвращении я приступила к работе над дипломным проектом 91 00:05:59,214 --> 00:06:01,702 на тему глинобитной архитектуры Воеводина. 92 00:06:03,179 --> 00:06:05,143 Гораздо легче для восприятия, правда? 93 00:06:05,684 --> 00:06:08,154 Суть скорости чтения в том, 94 00:06:08,179 --> 00:06:11,084 что вдобавок к чтению субтитров 95 00:06:11,390 --> 00:06:13,900 зритель должен воспринимать много другой информации, 96 00:06:13,925 --> 00:06:17,217 а именно жестикуляцию и интонацию, 97 00:06:17,764 --> 00:06:21,369 визуальную информацию на экране, такую как слайды или фотографии. 98 00:06:22,413 --> 00:06:25,327 Может стать затруднительным следить за титрами, 99 00:06:25,788 --> 00:06:27,897 если они быстро исчезают. 100 00:06:28,171 --> 00:06:31,212 Особенно в случае, если зритель не понимает языка оригинала 101 00:06:31,237 --> 00:06:34,075 настолько, чтобы не пропустить ключевые моменты выступления. 102 00:06:34,819 --> 00:06:37,270 Благодаря новому окну в Амара 103 00:06:37,295 --> 00:06:43,154 можно отследить, где скорость чтения превышает лимит в 21 символ в секунду, 104 00:06:43,647 --> 00:06:47,179 узнав тем самым, где вы сможете облегчить зрителю восприятие текста. 105 00:06:48,257 --> 00:06:50,352 Для корректировки скорости чтения 106 00:06:50,609 --> 00:06:56,113 более продвинутые пользователи могут подгонять время отдельных титров, 107 00:06:56,777 --> 00:07:01,050 но в большинстве случаев вашим главным инструментом будет... 108 00:07:02,519 --> 00:07:03,729 сжатие. 109 00:07:04,894 --> 00:07:10,272 Что означает попытаться выразить тот же смысл, только короче. 110 00:07:11,257 --> 00:07:14,089 Например, почти дословно переведённую фразу: 111 00:07:14,114 --> 00:07:19,672 «Сейчас, друзья, всё, что я хочу сделать — показать ещё один пример» 112 00:07:20,063 --> 00:07:21,757 длиною в 70 символов 113 00:07:21,782 --> 00:07:23,711 можно переделать как: 114 00:07:24,352 --> 00:07:26,188 «Я хочу дать вам ещё один пример», 115 00:07:26,446 --> 00:07:29,893 что сократит её до 37 символов 116 00:07:30,151 --> 00:07:33,814 и даст зрителю достаточно времени на её прочтение, 117 00:07:33,839 --> 00:07:35,803 прежде чем субтитр исчезнет с экрана. 118 00:07:36,081 --> 00:07:40,143 Попытки сжать субтитр — забавное занятие, 119 00:07:40,292 --> 00:07:42,767 а новый интерфейс поможет вам 120 00:07:42,792 --> 00:07:47,034 узнать, где сжатие необходимо, 121 00:07:47,222 --> 00:07:49,671 а где можно без него обойтись. 122 00:07:50,552 --> 00:07:52,946 Вы можете узнать больше о сжатии субтитров 123 00:07:52,971 --> 00:07:55,479 и найти другие стратегические приёмы и примеры 124 00:07:55,504 --> 00:07:57,409 в другой статье ОТPedia 125 00:07:57,575 --> 00:08:00,432 под названием «Как сжать субтитры». 126 00:08:01,153 --> 00:08:03,914 Я рекомендую изучить новый интерфейс 127 00:08:04,070 --> 00:08:06,773 и те полезные инструменты, которые он предлагает. 128 00:08:07,414 --> 00:08:10,937 А сейчас, успехов в транскрибировании и переводе!