< Return to Video

Translation Squad, Assemble!

  • 0:01 - 0:03
    Je reçois beaucoup de demandes de traduction
  • 0:03 - 0:06
    de mes vidéos. Pas seulement des gens qui veulent
  • 0:06 - 0:08
    les vidéos traduites pour les partager
  • 0:08 - 0:10
    avec leurs amis qui ne parlent pas anglais
  • 0:10 - 0:12
    Mais aussi de gens qui
  • 0:12 - 0:15
    proposent de traduire les vidéos.
  • 0:15 - 0:18
    Ils proposent d'ajouter les sous-titres en allemand, français
  • 0:18 - 0:22
    Espagnol, chinois, arabe, farsi, etc.
  • 0:22 - 0:25
    Et il y a une fonction dans YouTube qui permettant
  • 0:25 - 0:28
    les contributions communautaires. Je peux cliquer
  • 0:28 - 0:31
    sur le bouton qui permet aux visionneurs
    d'ajouter des sous-titres
  • 0:31 - 0:36
    dans d'autres langues. Je ne l'ai jamais utilisé car
  • 0:36 - 0:38
    J'ai toujours pensé que des gens
  • 0:38 - 0:40
    qui ne m'aiment pas trop pourraient
  • 0:40 - 0:42
    mettre des sous-titres à mes vidéos qui diraient
  • 0:42 - 0:46
    que David Woods craint. Mais
  • 0:46 - 0:48
    YouTube a un bon système pour
  • 0:48 - 0:51
    empêcher ça. Pendant que les gens ajoutent
  • 0:51 - 0:53
    des sous-titres, il y a un programme qui
  • 0:53 - 0:56
    vérifie que les sous-titres ne proviennent
  • 0:56 - 0:59
    pas de Google Traduction et qui du coup
  • 0:59 - 1:02
    jette les personnes qui ne traduisent pas vraiment
  • 1:02 - 1:04
    Après ça, les vraies traductions sont approuvées
  • 1:04 - 1:07
    par d'autres qui eux, parlent la langue et
  • 1:07 - 1:10
    Je les valide par rapport au nombre de
  • 1:10 - 1:13
    gens qui approuvent la traduction
  • 1:13 - 1:17
    Donc, je pense qu'on peut essayer de faire
    quelques traductions, mais j'ai
  • 1:17 - 1:20
    Plus de 600 vidéos donc j'ai pensé
  • 1:20 - 1:21
    commencer avec un petit échantillon
  • 1:21 - 1:23
    de vidéos pour voir ce que ça donne.
  • 1:23 - 1:26
    Je sais toujours pas comment ça marche, et
  • 1:26 - 1:28
    la plupart d'entre vous n'ont jamais ajouté
  • 1:28 - 1:31
    leur traductions de vidéos auparavant, alors
  • 1:31 - 1:34
    on peut essayer sur un échantillon de vidéos et voir
  • 1:34 - 1:38
    si on est sur la même longueur d'onde. Après on peut essayer
  • 1:38 - 1:39
    Avec un autre échantillon de vidéos.
  • 1:39 - 1:42
    On devrait être au point d'ici là et
  • 1:42 - 1:44
    je cliquerai juste sur autoriser les contributions
    communautaires
  • 1:44 - 1:47
    pour toutes les vidéos, et chacun pourra traduire
  • 1:47 - 1:50
    ce qu'il voudra selon ses intérêts et
    partager
  • 1:50 - 1:52
    Avec leurs amis ou communauté.
  • 1:52 - 1:55
    Et c'est en fait un outil très puissant
  • 1:55 - 1:58
    Quand je poste une vidéo, et que je vais sur
    YouTube analytics
  • 1:58 - 2:01
    pour voir d'où les gens me regardent
  • 2:01 - 2:03
    Généralement les USA sont ma plus grande
  • 2:03 - 2:06
    source d'audience, mais ce n'est pas toujours
  • 2:06 - 2:07
    le cas
  • 2:07 - 2:09
    Parfois les visionneurs qui sont à l'autre bout
  • 2:09 - 2:13
    du monde sont plus intéressés par un sujet
  • 2:13 - 2:16
    Par exemple, l'an dernier j'ai posté une vidéo
  • 2:16 - 2:18
    qui avait pour titre Mahomet était un Addict au Sexe
  • 2:18 - 2:20
    Ça parle de Mahomet qui se vente d'avoir des
    relations
  • 2:20 - 2:24
    sexuelles avec 9 femmes en une seule journée
  • 2:24 - 2:26
    Sans compter ses esclaves sexuelles, et ses croyants
  • 2:26 - 2:28
    frimaient d'avoir un prophète qui avait la force de
  • 2:28 - 2:31
    30 hommes
  • 2:31 - 2:33
    Aujourd'hui, on appellerait un mec qui se vente
  • 2:33 - 2:35
    d'entretenir des relations sexuelles avec 9 femmes
  • 2:35 - 2:38
    par jour un addict au sexe
  • 2:38 - 2:41
    En cliquant sur Google Analytics, on voit plus
  • 2:41 - 2:44
    d'un quart des visionneurs viennent
  • 2:44 - 2:46
    d'Inde. Presque deux fois plus de gens qui ont
  • 2:46 - 2:49
    regardé la vidéo en Inde l'ont regardé
  • 2:49 - 2:51
    Aux USA
  • 2:51 - 2:53
    A la quatrième place, la Malaysie, un pays
  • 2:53 - 2:56
    majoritairement musulman. En cinquième place,
    l'Indonésie
  • 2:56 - 2:59
    un pays majoritairement musulman. Plus bas dans
    la liste
  • 2:59 - 3:02
    on a le Pakistan, le Bangladesh,
  • 3:02 - 3:06
    Les Émirats Arabes unis, l'Arabie Saoudite, etc.
  • 3:06 - 3:09
    Donc, il y a plein de gens à travers le monde
  • 3:09 - 3:11
    qui sont intéressés par ces
  • 3:11 - 3:13
    vidéos. Et les gens peuvent les regarder autour
  • 3:13 - 3:16
    du monde parce qu'il y a des gens à travers
  • 3:16 - 3:19
    le monde qui parlent anglais
  • 3:19 - 3:21
    Mais il y a aussi beaucoup de gens qui
  • 3:21 - 3:23
    ne parlent pas anglais ou qui ne le parlent
  • 3:23 - 3:26
    pas très bien et qui sont intéressés par ces sujets
  • 3:26 - 3:29
    mais qui ne peuvent pas les regarder à cause de la
  • 3:29 - 3:31
    barrière de la langue.
  • 3:31 - 3:34
    Et c’est à ce moment-là que vous intervenez
  • 3:34 - 3:37
    YouTube vous laisse tout traduire.
  • 3:37 - 3:39
    Le titre de la vidéo, la description, et
  • 3:39 - 3:41
    tout ce qui est dit.
  • 3:41 - 3:44
    Si vous traduisez une vidéo en farsi,
  • 3:44 - 3:46
    cette vidéo commencera à apparaitre dans
  • 3:46 - 3:49
    les recherches lorsque des interlocuteurs de Farsi cherchent
  • 3:49 - 3:51
    des vidéos en Farsi.
  • 3:51 - 3:53
    Si 10 000 personnes regardent alors la vidéo en
  • 3:53 - 3:55
    farsi, ce sont des personnes qui
  • 3:55 - 3:57
    n’auraient pas vu la vidéo si vous ne l’auriez
  • 3:57 - 3:59
    pas traduite
  • 3:59 - 4:02
    Donc c’est un moyen très positif de partage d’information.
  • 4:02 - 4:05
    Nous sommes la première génération qui avons pu même
  • 4:05 - 4:07
    rêver de partager l’information
  • 4:07 - 4:08
    aussi vite.
  • 4:08 - 4:11
    C’est pourquoi je vous invite à
  • 4:11 - 4:14
    contribuer à sous-titrer dans la langue des personnes
  • 4:14 - 4:16
    que vous voulez atteindre.
  • 4:16 - 4:17
    J'avais parlé tout à l'heure de commencer avec
  • 4:17 - 4:20
    quelques petites vidéos pour que nous puissions nous
  • 4:20 - 4:22
    habituer au processus. J'ai
  • 4:22 - 4:24
    un ensemble de 20 vidéos dans ma série des
  • 4:24 - 4:27
    Anecdotes Marrantes sur l'Islam. J’ai choisi cette série
  • 4:27 - 4:29
    de vidéos car elles sont courtes.
  • 4:29 - 4:32
    Elles sont populaires dans d’autres pays, et
  • 4:32 - 4:35
    j’ai ajouté les sous-titres en anglais correctement
  • 4:35 - 4:37
    à toutes les vidéos et inclus le texte complet des
  • 4:37 - 4:39
    vidéos dans l’encadré de description. Je pense
  • 4:39 - 4:41
    que ça aidera pour la traduction.
  • 4:41 - 4:44
    En effet, étant donné que tout le texte se trouve
  • 4:44 - 4:47
    dans l’encadré de description, vous pouvez juste traduire le texte en entier
  • 4:47 - 4:48
    mis dans l’encadré de description
  • 4:48 - 4:51
    de description pour la version traduite, et ensuite
  • 4:51 - 4:54
    copier et coller la phrase dans la
  • 4:54 - 4:56
    partie des sous-titres. Donc,
  • 4:56 - 4:58
    Si vous connaissez une autre langue et que vous désirez
  • 4:58 - 5:00
    contribuer, il y a un lien pour la
  • 5:00 - 5:03
    playlist des Anecdotes Marrantes sur l'Islam dans
  • 5:03 - 5:05
    l’encadré de description. J’ai autorisé la contribution
  • 5:05 - 5:08
    de toute la communauté pour la série complète.
  • 5:08 - 5:11
    Je regarderais les commentaires sur cette page
  • 5:11 - 5:13
    dès que je le pourrais. Au moins, jusqu’à ce que je poste une
  • 5:13 - 5:16
    vidéo de suivi. Donc si vous faites face à
  • 5:16 - 5:18
    un problème technique ça sera l’endroit
  • 5:18 - 5:21
    où partager vos commentaires. Avec un peu de chance, nous
  • 5:21 - 5:23
    serons suffisamment de personnes impliquées pour
  • 5:23 - 5:26
    que nous puissions nous aider.
  • 5:26 - 5:28
    Gardez également en tête que si vous n’avez pas
  • 5:28 - 5:31
    beaucoup de temps, vous n’avez pas à traduire une
  • 5:31 - 5:33
    vidéo entièrement. Vous pouvez traduire quelques
  • 5:33 - 5:36
    lignes, et par la suite une autre personne pourra
  • 5:36 - 5:39
    traduire quelques lignes supplémentaires, et ensuite quelqu’un d'autre
  • 5:39 - 5:40
    pourra se joindre et traduire
  • 5:40 - 5:44
    plus où effectuer des tâches d’édition ou confirmer
  • 5:44 - 5:46
    la traduction. Si vous avez quelques
  • 5:46 - 5:49
    amis qui souhaitent vous aider, vous pouvez diviser
  • 5:49 - 5:51
    la vidéo et identifier votre équipe.
  • 5:51 - 5:53
    Il s’agit d’un processus communautaire.
  • 5:53 - 5:55
    Une fois familiarisé avec le
  • 5:55 - 5:59
    processus et avoir tout compris,
  • 5:59 - 6:02
    Encore une fois, j’autoriserai la contribution communautaire sur toutes
  • 6:02 - 6:04
    mes vidéos et vous pouvez vous focaliser sur les
  • 6:04 - 6:07
    vidéos que vous aimez le plus et que vous considérez
  • 6:07 - 6:11
    être les plus utiles dans votre région.
  • 6:11 - 6:13
    Gardez également en tête que vous êtes tous
  • 6:13 - 6:14
    toujours libres de télécharger mes
  • 6:14 - 6:17
    vidéos, ajouter les traductions en tant que sous-titres et
  • 6:17 - 6:20
    par la suite les télécharger sur vos propres chaines.
  • 6:20 - 6:23
    Encore mieux, vous êtes les bienvenus pour traduire
  • 6:23 - 6:25
    mes vidéos et ensuite les re-télécharger avec vous
  • 6:25 - 6:29
    indiquant les mêmes informations, mais dans votre langue.
  • 6:29 - 6:32
    En d’autres termes, vous pouvez prendre les vidéos avec vous,
  • 6:32 - 6:33
    assis sur votre chaise, en indiquant exactement ce que
  • 6:33 - 6:36
    j’ai dit mais dans votre langue.
  • 6:36 - 6:38
    Vous n’avez pas besoin de me remercier ou de m’accorder
  • 6:38 - 6:40
    du credit pour quoi que ce soit. Ce n’est pas important.
  • 6:40 - 6:44
    Je ne suis pas radin, donc n'hésitez pas à
  • 6:44 - 6:49
    utiliser mes vidéos comme si c'étaient les vôtres.
  • 6:49 - 6:51
    Mais si vous voulez ajouter des sous-titres à mes
  • 6:51 - 6:53
    vidéos, ca serait vraiment génial, donc,
  • 6:53 - 6:56
    Commençons. J’ai posté une vidéo il y a 2
  • 6:56 - 6:59
    semaines, donc nous pouvons voir comment la
  • 6:59 - 7:02
    traduction se déroule, et ce sur quoi nous allons nous
  • 7:02 - 7:04
    concentrer plus tard. S'il y a
  • 7:04 - 7:06
    Une video particulière que vous voudriez
  • 7:06 - 7:08
    traduire, faites-le moi savoir dans les commentaires
  • 7:08 - 7:11
    ici pour que je puisse ajouter les sous-titres
  • 7:11 - 7:13
    en anglais dans la vidéo. J’ai entendu dire
  • 7:13 - 7:16
    qu’il est plus facile de traduire avec de l’anglais
  • 7:16 - 7:19
    écrit sur l’écran que de mettre des
  • 7:19 - 7:21
    pauses pour traduire tout en m’écoutant
  • 7:21 - 7:24
    parler, donc j’essaierai toujours d’ajouter mon proper texte.
  • 7:24 - 7:26
    Dans le cas où vous seriez nouveau dans cette
  • 7:26 - 7:28
    contribution, voici quelques vidéos qui
  • 7:28 - 7:32
    expliquent comment commencer.
  • 7:32 - 7:33
    Bon, à très vite !
Title:
Translation Squad, Assemble!
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
07:38

French subtitles

Revisions Compare revisions