-
Đám cưới không thể diễn ra được
-
Tiếp tục đi
-
Tôi không thể tiếp tục mà không có câu hỏi
-
với điều vừa được nói đó
-
Tôi có điều kiện để chứng minh lý lẽ của mình
-
là một trở ngại lớn cho đám cưới này xảy ra
-
Làm ơn hãy giải thích đi thưa ngài.
-
Nó là đám cưới trước đây
-
Ngài Rochester có một người vợ vẫn còn sống
-
Anh là ai?
-
Tôi tên là Briggs
-
Tôi là cố vấn pháp luật của Gray's Inn tại Luân Đôn
-
Và anh bắt tôi chấp nhận đã có một người vợ.
-
"Tôi khẳng định và có thể chứng minh
-
rằng vào ngày 20 tháng 11 năm 1820
-
Edward Fairfax Rochester ở Thornified Hall
-
đã kết hôn với con gái tôi Bertha Antoinnette Mason"
-
"Con gái của Jonas Mason, một lái buôn
-
và vợ anh ta, Antoinetta Mason, một người lai da đen"
-
tại nhà thờ ở đường Michael, thị trấn Spanish, Jamaica
-
Hồ sơ của đám cưới đó
-
sẽ được tìm thấy ở nơi đăng kí kết hôn của nhà thờ
-
"bản sao được thêm vào cuối bản trình bày này
-
Kí tên, Richard Mason
-
Nếu tài liệu thật
-
có thể chứng minh tôi đã kết hôn
-
Nó không chứng minh được rằng người phụ nữ
-
được nhắc đến là vợ tôi
-
vẫn còn sống
-
Cô ấy vẫn đang sống 3 tháng trước
-
Làm sao mà ông biết được?
-
Tôi có một nhân chứng
-
mà lời khai của người đó thầm chí khiến ngài
-
sẽ khó lòng mà phủ nhận được
-
Đưa hắn ta ra bằng không quỷ tha ma bắt ông đi
-
Hãy giữ lại lòng tốt của ngài đi, thưa ngài
-
Ông vừa nói cái gì?
-
Edward, làm ơn hãy tỏ ra hiểu biết
-
Tôi yêu cầu lại
-
what in the devil's
name...
-
have you to say?
-
Ngài Rochester, đừng quên rằng ngài đang ở nơi linh thiêng
-
Thưa ngài
-
Ngài Rochester có thể đã kết hôn
-
nhưng ngài có chắc là vợ ông ấy vẫn còn sống?
-
bà ấy ở Thornfield Hall
-
Không thể nào!!!
-
Tôi phục vụ trong giáo xứ này trong rất nhiều năm
-
Tôi chưa từng nghe về bà Rochester
-
ở Thornified Hall
-
Không, lạy chúa
-
Không một ai nên nghe về câu chuyện ấy
-
hoặc cô ấy dưới cái tên đó
-
Wood, hãy đóng sách lại. Cởi chiếc áo đó ra
-
John Green, hãy roeì khỏi nhà thờ
-
Sẽ không có đám cưới nào diễn ra hôm nay cả
-
Đi nào, tất cả mọi người
-
Theo tôi
-
Chào buổi sáng, bà Poole
-
Hôm nay thế nào?
-
ồ, chúng tôi vẫn có thể vượt qua được
-
Đúng vậy, thưa các quý ông
-
Đây là người vợ đã kết hôn hợp pháp của tôi
-
Nhìn cô ấy đi
-
Nhìn cô ấy đi
-
Và đó chính là điều tôi ước muốn có được
-
Cô gái trẻ này
-
người đang đứng ở đây vô cùng nghiêm nghị và trầm lặng
-
tại nơi ngưỡng cửa của địa ngục
-
Bigamist là một từ ghê tởm
-
Tôi định trở thành một bigamist( kẻ đã có vợ mà vẫn kết hôn với một người khác)
-
nhưng số phận đã trêu đùa tôi
-
or Providence checked me.
-
Amen
-
Aye, amen
-
Bertha Mason bị điên
-
Cô ta xuất thân từ một gia định điên
-
những kẻ ngốc và kì quặc suốt 3 thế hệ
-
mẹ cô ta
-
tôi đã phát hiện ra sau khi kết hôn với con gái bà ta
-
bởi vì cả gia đình đó
-
đã giữ kín bí mật đó trước đây
-
bao gồm cả anh trai cô ta
-
bạn tôi Richard Mason
-
Eh, Richard?
-
Đùng sợ hãi
-
I'd as soon strike a woman as you.
-
Bây giờ hãy xem xem liệu rằng tôi có quyền
-
phá vỡ sự giao kèo
-
và đồng cảm với con người
-
Cô gái này không biết gì ngoài cậu
-
Cô ấy đã nghĩ tất cả đều công bằng và hợp pháp
-
Cô ấy chưa bao giờ mơ cô ấy bị giam cầm
-
vào một cuộc hôn nhân giả dối với một kẻ độc ác có tội
-
Bây giờ phán xét tôi
-
and remember with
what judgment ye judge,
-
ye shall be judged.
-
bây giờ ra ngoài đi
-
Tôi phải giúp đỡ vợ mình
-
Thưa cô
-
Thưa cô
-
Cô hoàn toàn không có tội gì cả
-
Chú của cô
-
nếu ông ấy còn sống
-
sẽ rất vui khi nghe thấy điều đó
-
Chú tôi??
-
Làm sao mà ông biết được chú tôi?
-
Ngài John Eyre
-
người mà cô lần đầu tiên mới đây
-
đã liên lạc.
-
Cô viết cho ông ấy về cuộc hôn nhân với ngài Rochester
-
Cái gì vậy?
-
Làm sao mà ngài biết chú Eyre?
-
Ngài Mason có quen biết ngài Eyre
-
và đến Madeira để giúp ngài Eyre phục hồi sức khỏe
-
Ông ấy đã hỏi và ngài Eyre đã kể chuyrnj về cô
-
và đám cưới sắp tới
-
với ngài Rochester ở Thornfield
-
Ngài Mason đã rất buồn
-
và đã tiết lộ sự thật
-
Cô biết chú của cô ốm liệt giường chứ?
-
Không, ông ấy chưa bao giờ viết cho tôi về điều đó
-
à, lạy thánh Alas, ông ấy không thể gượng dậy được
-
Ông ấy đã rất lo lắng
-
và van xin ngài Mason mau chóng quay trở lại Anh
-
để cứu cô khỏi vụ lừa đảo mà cô đã sa vào
-
Ông ấy đã đề nghị ngài Mason giúp đỡ tôi
-
Tôi vô cùng biết ơn vì tôi đã không đến muộn
-
cũng chắc chắn rằng cô cũng phải như thế
-
Hết rồi chứ, thưa ngài
-
Tôi chắc chắn rằng chú của cô sẽ ra đi
-
trước khi cô đến Maderia để gặp ông ấy
-
Tôi nghĩ cô tốt hơn hết nên ở lại Anh
-
cho đến khi cô nghe tin tức từ ngìa Eyre
-
hoặc là từ tôi
-
Cảm ơn cô
-
Cuối cùng thì em cũng xuất hiện
-
Tôi đã đợi em lâu lắm rồi
-
Em tránh tôi ư
-
Em im lặng và đau buồn một mình
-
Tôi muốn em quở trách tôi mãnh liệt
-
Em nồng nhiệt và tôi mong chờ cảnh đó
-
Tôi đã chuẩn bị đón chờ một cơn mưa nước mắt
-
và tôi đã muốn chúng lăn trên ngực tôi
-
Tôi đã nhầm
-
Em không hề rơi một giọt lệ
-
phải không, Jane?
-
Không một từ oán trách
-
Không đau khổ
-
Không sầu thảm
-
Ôi, Jane
-
Tôi không bao giờ có ý định làm tổn thương em
-
Tha thứ cho tôi được không?
-
Tôi biết tôi là tên vô lại,Jane
-
Đúng thế.
-
Nói với tôi như vậy đi,một cách thẳng thắn và mãnh liệt
-
Tôi mệt và ốm. Tôi cần chút nước
-
Bây giờ em cảm thấy như thế nào, Jane
-
Tốt hơn nhiều
-
Nào, ném thêm chút rượu
-
Em sẽ không hôn tôi, người chồng của Bertha Mason?
-
Không
-
Em không nói gì cả
-
Em đang nghĩ làm thế nào để hành động. Tôi hiểu em. Tôi sẽ cảnh giác
-
Tôi không muốn hành động chống lại ngài
-
Em sẽ nói"người đàn ông này đem đến cho tôi một nỗi buồn
-
Tôi phải lạnh lùng với hắn ta"
-
Tất cả đã thay đổi, và tôi cũng phải thay đổi
-
Đó là cách duy nhất
-
Adele phải có một cô giáo mới
-
Cô bé cũng sẽ đến trường nữa
-
Tôi đã sắp xếp xong cả rồi
-
còn em, Jane
-
Em sẽ không ở lại nơi phiền toái này
-
Cái địa ngục này với con quỷ sứ bị giam cầm
-
Làm sao mà ngài có thể nói về bà ấy như thế?
-
Bà ấy sẽ không hết điên
-
Ôi Jane, người yêu nhỏ bé của tôi
-
Tôi sẽ gọi em như thế, và em cũng gọi tôi như vậy
-
Em đánh giá tôi sai rồi
-
Không phải vì cô ta bị điên mà tôi ghét cô ta
-
Nhìn xem, tôi cần một nơi để nghỉ nghơi
-
một nơi an toàn để ẩn dật
-
Ngày mai chúng ta sẽ ra đi
-
Chúng ta ư?
-
chúng ta!!!
-
Cùng nhau!!!
-
Em sẽ đồng hành cùng tôi, Jane
-
Bây giờ, cho sự bế tắc trong tính cách của Jane
-
Cho sự lo lắng, tức giận và những rắc rối không có điểm dừng
-
Jane, em sẽ nghe lý do chứ?
-
Hãy ngồi xuống, tôi sẽ lắng nghe
-
ÔI, tôi xin lỗi
-
Tôi không giận dữ, em yêu
-
Tôi chỉ yêu em quá nhiều
-
Gương mặt nhỏ nhắn quá nghiêm khắc của em khiến tôi phát điên
-
Tôi không thể chịu đựng được nó
-
Yên lặng, bây giờ, hãy yên lặng
-
Ôi, em yêu
-
Ôi Jane
-
Jane
-
Em không yêu tôi ư?
-
Em chỉ coi trọng địa vị của tôi thôi sao?
-
Bây giờ em nghĩ tôi không xứng đáng làm chồng em
-
Em sợ hãi giống như tôi là một kẻ ghê tởm
-
Tôi yêu ngài
-
nhiều hơn tất cả
-
nhưng đây là lần cuối tôi nói điều này
-
Lần cuối ư?
-
Ngài Rochester, tôi phải rời xa ngài.
-
Rời đi ư?
-
Bây giờ và cả phần đời còn lại của tôi!!!
-
Jane, em sẽ là vợ tôi
-
Đừng nói rằng tôi đã kết hôn!
-
Em sẽ là bà Rochester
-
Ôi, tôi sẽ chỉ giữ em cho riêng mình
-
nếu như em và tôi còn sống
-
Ôi Jane, tại sao em lắc đầu?
-
Vợ của ngài vẫn còn sống
-
Đừng nói rằng tôi đã kết hôn!
-
Jane, làm ơn hãy để tôi giải thích
-
Nào, Jane, Jane, Jane
-
Lại đây, hãy để tôi giải thích
-
Tin tôi đi
-
Lại đây, lại đây
-
Ngồi xuống nào
-
Em biết là tôi bất hòa với bố và anh trai
-
Bà Fairfox đã nói cho tôi vài điều về chuyện đó
-
Họ đều đã chết. Bây giờ tôi có điền trang
-
Nhưng họ đã ghen tị vì tôi có tiền khi tôi còn trẻ
-
Họ gửi tới Jamaica
-
và không cho tôi biết
-
tổ chức một đám cưới với người phụ nữ này
-
Cô ta vô cùng quyến rũ
-
Tôi khi đó còn trẻ,non nớt
-
chưa có kinh nghiệm
-
Tôi hiếm khi gặp cô ta
-
và có vài cuộc nói chuyện riêng tư với cô ây
-
Cô ta tăng bốc tôi và tôi bị hoa mắt
-
Tôi nghĩ là tôi đã yêu cô ấy
-
Đám cưới đã diễn ra
-
trước khi tôi biết tôi đang ở đâu
-
Sau đó cô ta mới bộc lộ bản chất
-
say xỉn, ăn nói thô lỗ
-
dâm ô...........
-
ghê tởm
-
Ghê tởm
-
Tôi không bao giờ yêu
-
Tôi không bao giờ kính trọng
-
Tôi thậm chí không biết cô ta
-
Đó là đám cưới của tôi
-
Tôi không thể rũ bỏ bản thân khỏi nó bằng bất kì cách thức hợp pháp nào
-
bởi vì bác sĩ phát hiện ra vợ tôi bị điên
-
Tôi chăm sóc cô ấy
-
hết sức tôi có thể, Chúa đã giúp tppo
-
Tôi thấy đáng tiếc cho ngài
-
Tôi đã sai khi lừa dối em
-
nhưng tôi sợ tính cách ngoan cố, bướng bỉnh của em
-
Tôi muốn có em trước khi mạo hiểm nói ra sự thật
-
Nó thật hèn nhát
-
Tôi lẽ ra nên cầu xin trái tim rộng lượng của em
-
ngay từ đầu
-
cầu xin sự trung thành của tôi
-
cho em, bởi vì tôi sẽ làm ngay bây giờ đây
-
Jane
-
đưa nó cho tôi
-
Tại sao em im lặng, Jane?
-
Em hiểu là tôi càn gì ỏe em mà
-
chỉ một lời hứa sẽ là của tôi
-
Tôi không thể thuộc về ngài được
-
Jane, có nghĩa là em sẽ đi trên một con đường
-
trên thế giới này và bỏ mặc tôi đi trên một con đường khác ư?
-
Tôi phải làm như vậy
-
Em định làm điều đó ngay bây giờ sao?
-
Vâng
-
Và bây giờ?
-
Tôi phải làm điều đó
-
Ôi, Jane. Thật đau đớn. Thật độc ác.
-
Nó sẽ còn độc ác hơn nếu như tôi theo ngài
-
Nhưng nghĩ đến cuộc sống của tôi khi em ra đi
-
Tất cả hạnh phúc sẽ rời bỏ tôi
-
Tôi sẽ làm gì đây, Jane?
-
Where turn for a companion?
-
Where turn for hope?
-
Làm theo điều mà tôi làm.
-
Is it better to drive
a fellow creature...
-
a fellow human being to despair
-
than to transgress a mere human law,
-
no man being injured in the breach?
-
Oh, never was anything at once
-
so frail and yet so indomitable.
-
A mere reed she feels in my hand.
-
Ôi, lại đây với tôi nào Jane
-
Lại đây với tôi
-
Em đi sao?
-
Em sẽ không là người cứu tôi sao?
-
Tôi sé đi
-
ôi jane
-
niềm hi vọng của tôi
-
tình yêu của tôi
-
cuộc sống của tôi
-
Chúa phù hộ cho ngài
-
Chúa bảo vệ ngài khỏi tai họa
-
và sai lầm và ban thưởng cho ngài vì sự tốt bụng vủa ngài đã dành cho tôi
-
Tình yêu của em sẽ là phần thưởng lớn nhất đối với tôi
-
Không có nó, trái tim tôi tan nát
-
Làm ơn
-
Làm ơn đừng theo tôi nữa
-
Nhưng em sẽ trao cho tôi tình yêu của em
-
Em sẽ trao
-
Em sẽ trao
-
Cô đang định đi đâu?
-
Glossop
-
Đó là nơi nào?
-
Nó khá xa đấy
-
Tôi phải trả bao nhiêu để đến được đó
-
30 shilings
-
Tôi chỉ có 20
-
Vậy đưa cô đến Whitcross
-
Cảm ơn
-
Lên xe đi
-
Đi nào
-
Whitcross
-
Tôi đã để quên gói đồ của tôi trên xe ngựa
-
và tôi không có tiền
-
Tôi hoàn toàn thê thảm
-
Cô muốn gì, thưa cô?
-
Tôi rất mệt
-
tôi có thể ngồi xuống trong giây lát được không
-
bà mà ơn có thể nói cho tôi biết
-
có hiệu làm tóc hay hiệu may
-
trong làng không ạ?
-
Có rất nhiều nơi để làm việc
-
Bà có biết bất kì nơi nào cần người phục vụ không ạ?
-
Tôi không thể nói được
-
Có công việc nào khác không ạ?
-
Nhưng chỉ dành cho đàn ông trên những cánh đồng
-
và chỉ ở lò đúc của ông Oliver
-
Có cái gì mà phụ nữ có thể làm ạ
-
Tôi không biết
-
Cái này hoặc cái kấc
-
Poor folk must get on as best they can.
-
Chào buổi sáng bà Drake
-
A, bà Welling
-
Tôi biết cái mà bà cần phải không?
-
2 cái bánh tươi như thường lệ
-
Chúng tôi yêu thích nó cho bữa trà
-
tươi từ trong lò
-
Nó có mùi thật ngon
-
Chào buổi sáng bà Drake
-
Cảm ơn bà
-
LÀm ơn
-
bà có thể đổi cho tôi khăn tay này lấy một cái bánh được không?
-
Tôi không bán hàng theo cách đó
-
Một nửa cái bánh
-
Làm sao mà tôi biết được cô lấy chiếc khăn tay này từ đâu ra
-
Bà sẽ lấy đôi găng tay của tôi chứ?
-
Tôi có thể làm gì với chúng>
-
và tôi nghi ngờ chúng
-
Chúng là của tôi
-
Mời cô đi
-
TÔi không thể xoay sở để nuôi ăn một kẻ lang thang