< Return to Video

Jane Eyre (1983) - Episode 8

  • 0:39 - 0:41
    Đám cưới không thể diễn ra được
  • 0:43 - 0:44
    Tiếp tục đi
  • 0:45 - 0:47
    Tôi không thể tiếp tục mà không có câu hỏi
  • 0:47 - 0:49
    với điều vừa được nói đó
  • 0:49 - 0:51
    Tôi có điều kiện để chứng minh lý lẽ của mình
  • 0:52 - 0:55
    là một trở ngại lớn cho đám cưới này xảy ra
  • 0:56 - 0:58
    Làm ơn hãy giải thích đi thưa ngài.
  • 0:58 - 1:02
    Nó là đám cưới trước đây
  • 1:03 - 1:06
    Ngài Rochester có một người vợ vẫn còn sống
  • 1:20 - 1:21
    Anh là ai?
  • 1:22 - 1:24
    Tôi tên là Briggs
  • 1:24 - 1:26
    Tôi là cố vấn pháp luật của Gray's Inn tại Luân Đôn
  • 1:27 - 1:30
    Và anh bắt tôi chấp nhận đã có một người vợ.
  • 1:32 - 1:33
    "Tôi khẳng định và có thể chứng minh
  • 1:33 - 1:36
    rằng vào ngày 20 tháng 11 năm 1820
  • 1:37 - 1:39
    Edward Fairfax Rochester ở Thornified Hall
  • 1:39 - 1:43
    đã kết hôn với con gái tôi Bertha Antoinnette Mason"
  • 1:43 - 1:45
    "Con gái của Jonas Mason, một lái buôn
  • 1:45 - 1:49
    và vợ anh ta, Antoinetta Mason, một người lai da đen"
  • 1:49 - 1:52
    tại nhà thờ ở đường Michael, thị trấn Spanish, Jamaica
  • 1:52 - 1:54
    Hồ sơ của đám cưới đó
  • 1:54 - 1:56
    sẽ được tìm thấy ở nơi đăng kí kết hôn của nhà thờ
  • 1:56 - 1:59
    "bản sao được thêm vào cuối bản trình bày này
  • 1:59 - 2:02
    Kí tên, Richard Mason
  • 2:04 - 2:08
    Nếu tài liệu thật
  • 2:09 - 2:12
    có thể chứng minh tôi đã kết hôn
  • 2:12 - 2:14
    Nó không chứng minh được rằng người phụ nữ
  • 2:14 - 2:16
    được nhắc đến là vợ tôi
  • 2:17 - 2:19
    vẫn còn sống
  • 2:20 - 2:22
    Cô ấy vẫn đang sống 3 tháng trước
  • 2:23 - 2:24
    Làm sao mà ông biết được?
  • 2:24 - 2:26
    Tôi có một nhân chứng
  • 2:27 - 2:28
    mà lời khai của người đó thầm chí khiến ngài
  • 2:28 - 2:31
    sẽ khó lòng mà phủ nhận được
  • 2:31 - 2:32
    Đưa hắn ta ra bằng không quỷ tha ma bắt ông đi
  • 2:34 - 2:36
    Hãy giữ lại lòng tốt của ngài đi, thưa ngài
  • 2:47 - 2:49
    Ông vừa nói cái gì?
  • 2:50 - 2:52
    Edward, làm ơn hãy tỏ ra hiểu biết
  • 2:52 - 2:53
    Tôi yêu cầu lại
  • 2:53 - 2:57
  • 2:58 - 2:59
  • 2:59 - 3:03
    Ngài Rochester, đừng quên rằng ngài đang ở nơi linh thiêng
  • 3:04 - 3:05
    Thưa ngài
  • 3:06 - 3:08
    Ngài Rochester có thể đã kết hôn
  • 3:09 - 3:12
    nhưng ngài có chắc là vợ ông ấy vẫn còn sống?
  • 3:13 - 3:15
    bà ấy ở Thornfield Hall
  • 3:15 - 3:17
    Không thể nào!!!
  • 3:17 - 3:19
    Tôi phục vụ trong giáo xứ này trong rất nhiều năm
  • 3:19 - 3:21
    Tôi chưa từng nghe về bà Rochester
  • 3:21 - 3:23
    ở Thornified Hall
  • 3:28 - 3:30
    Không, lạy chúa
  • 3:31 - 3:34
    Không một ai nên nghe về câu chuyện ấy
  • 3:35 - 3:37
    hoặc cô ấy dưới cái tên đó
  • 3:44 - 3:46
    Wood, hãy đóng sách lại. Cởi chiếc áo đó ra
  • 3:46 - 3:47
    John Green, hãy roeì khỏi nhà thờ
  • 3:47 - 3:50
    Sẽ không có đám cưới nào diễn ra hôm nay cả
  • 3:50 - 3:52
    Đi nào, tất cả mọi người
  • 3:52 - 3:54
    Theo tôi
  • 4:44 - 4:47
    Chào buổi sáng, bà Poole
  • 4:48 - 4:50
    Hôm nay thế nào?
  • 4:50 - 4:53
    ồ, chúng tôi vẫn có thể vượt qua được
  • 5:20 - 5:22
    Đúng vậy, thưa các quý ông
  • 5:24 - 5:26
    Đây là người vợ đã kết hôn hợp pháp của tôi
  • 5:28 - 5:29
    Nhìn cô ấy đi
  • 5:30 - 5:31
    Nhìn cô ấy đi
  • 5:37 - 5:41
    Và đó chính là điều tôi ước muốn có được
  • 5:41 - 5:43
    Cô gái trẻ này
  • 5:43 - 5:45
    người đang đứng ở đây vô cùng nghiêm nghị và trầm lặng
  • 5:45 - 5:47
    tại nơi ngưỡng cửa của địa ngục
  • 5:49 - 5:51
    Bigamist là một từ ghê tởm
  • 5:52 - 5:54
    Tôi định trở thành một bigamist( kẻ đã có vợ mà vẫn kết hôn với một người khác)
  • 5:56 - 5:58
    nhưng số phận đã trêu đùa tôi
  • 5:58 - 5:59
  • 5:59 - 6:00
    Amen
  • 6:01 - 6:03
    Aye, amen
  • 6:05 - 6:06
    Bertha Mason bị điên
  • 6:07 - 6:09
    Cô ta xuất thân từ một gia định điên
  • 6:09 - 6:11
    những kẻ ngốc và kì quặc suốt 3 thế hệ
  • 6:12 - 6:14
    mẹ cô ta
  • 6:14 - 6:17
    tôi đã phát hiện ra sau khi kết hôn với con gái bà ta
  • 6:18 - 6:19
    bởi vì cả gia đình đó
  • 6:19 - 6:21
    đã giữ kín bí mật đó trước đây
  • 6:22 - 6:25
    bao gồm cả anh trai cô ta
  • 6:25 - 6:27
    bạn tôi Richard Mason
  • 6:29 - 6:30
    Eh, Richard?
  • 6:33 - 6:35
    Đùng sợ hãi
  • 6:35 - 6:38
    I'd as soon strike a woman as you.
  • 6:40 - 6:42
    Bây giờ hãy xem xem liệu rằng tôi có quyền
  • 6:42 - 6:43
    phá vỡ sự giao kèo
  • 6:43 - 6:46
    và đồng cảm với con người
  • 6:47 - 6:49
    Cô gái này không biết gì ngoài cậu
  • 6:50 - 6:52
    Cô ấy đã nghĩ tất cả đều công bằng và hợp pháp
  • 7:00 - 7:02
    Cô ấy chưa bao giờ mơ cô ấy bị giam cầm
  • 7:02 - 7:05
    vào một cuộc hôn nhân giả dối với một kẻ độc ác có tội
  • 7:08 - 7:11
    Bây giờ phán xét tôi
  • 7:11 - 7:14
  • 7:14 - 7:16
  • 7:16 - 7:18
    bây giờ ra ngoài đi
  • 7:19 - 7:22
    Tôi phải giúp đỡ vợ mình
  • 7:37 - 7:38
    Thưa cô
  • 7:43 - 7:44
    Thưa cô
  • 7:45 - 7:47
    Cô hoàn toàn không có tội gì cả
  • 7:48 - 7:49
    Chú của cô
  • 7:50 - 7:53
    nếu ông ấy còn sống
  • 7:53 - 7:56
    sẽ rất vui khi nghe thấy điều đó
  • 7:56 - 7:59
    Chú tôi??
  • 7:59 - 8:01
    Làm sao mà ông biết được chú tôi?
  • 8:01 - 8:03
    Ngài John Eyre
  • 8:03 - 8:06
    người mà cô lần đầu tiên mới đây
  • 8:06 - 8:08
    đã liên lạc.
  • 8:09 - 8:13
    Cô viết cho ông ấy về cuộc hôn nhân với ngài Rochester
  • 8:13 - 8:15
    Cái gì vậy?
  • 8:15 - 8:17
    Làm sao mà ngài biết chú Eyre?
  • 8:17 - 8:21
    Ngài Mason có quen biết ngài Eyre
  • 8:22 - 8:25
    và đến Madeira để giúp ngài Eyre phục hồi sức khỏe
  • 8:25 - 8:28
    Ông ấy đã hỏi và ngài Eyre đã kể chuyrnj về cô
  • 8:28 - 8:29
    và đám cưới sắp tới
  • 8:29 - 8:33
    với ngài Rochester ở Thornfield
  • 8:34 - 8:36
    Ngài Mason đã rất buồn
  • 8:37 - 8:41
    và đã tiết lộ sự thật
  • 8:42 - 8:46
    Cô biết chú của cô ốm liệt giường chứ?
  • 8:48 - 8:50
    Không, ông ấy chưa bao giờ viết cho tôi về điều đó
  • 8:51 - 8:55
    à, lạy thánh Alas, ông ấy không thể gượng dậy được
  • 8:56 - 8:57
    Ông ấy đã rất lo lắng
  • 8:57 - 8:59
    và van xin ngài Mason mau chóng quay trở lại Anh
  • 8:59 - 9:02
    để cứu cô khỏi vụ lừa đảo mà cô đã sa vào
  • 9:02 - 9:07
    Ông ấy đã đề nghị ngài Mason giúp đỡ tôi
  • 9:07 - 9:11
    Tôi vô cùng biết ơn vì tôi đã không đến muộn
  • 9:11 - 9:15
    cũng chắc chắn rằng cô cũng phải như thế
  • 9:19 - 9:20
    Hết rồi chứ, thưa ngài
  • 9:20 - 9:23
    Tôi chắc chắn rằng chú của cô sẽ ra đi
  • 9:23 - 9:25
    trước khi cô đến Maderia để gặp ông ấy
  • 9:25 - 9:27
    Tôi nghĩ cô tốt hơn hết nên ở lại Anh
  • 9:27 - 9:29
    cho đến khi cô nghe tin tức từ ngìa Eyre
  • 9:30 - 9:32
    hoặc là từ tôi
  • 9:34 - 9:36
    Cảm ơn cô
  • 10:41 - 10:44
  • 10:44 - 10:47
  • 10:57 - 10:59
  • 11:01 - 11:04
  • 11:08 - 11:12
  • 11:14 - 11:17
  • 11:19 - 11:23
  • 11:23 - 11:25
  • 11:30 - 11:32
  • 11:33 - 11:35
  • 11:38 - 11:41
  • 11:43 - 11:45
  • 11:47 - 11:48
  • 11:49 - 11:52
  • 11:55 - 11:57
  • 12:01 - 12:04
  • 12:07 - 12:09
  • 12:11 - 12:14
  • 12:15 - 12:16
  • 12:16 - 12:19
  • 12:22 - 12:26
  • 13:10 - 13:12
  • 13:12 - 13:13
  • 13:14 - 13:16
  • 13:24 - 13:27
  • 13:27 - 13:29
  • 13:45 - 13:47
  • 13:48 - 13:51
  • 13:51 - 13:53
  • 13:53 - 13:56
  • 13:56 - 13:58
  • 13:58 - 14:02
  • 14:02 - 14:03
  • 14:03 - 14:05
  • 14:05 - 14:06
  • 14:06 - 14:08
  • 14:08 - 14:09
  • 14:09 - 14:11
  • 14:11 - 14:14
  • 14:14 - 14:16
  • 14:16 - 14:18
  • 14:18 - 14:20
  • 14:20 - 14:22
  • 14:23 - 14:24
  • 14:24 - 14:26
  • 14:27 - 14:28
  • 14:29 - 14:30
  • 14:30 - 14:32
  • 14:33 - 14:34
  • 14:35 - 14:36
  • 14:36 - 14:37
  • 14:40 - 14:43
  • 14:44 - 14:46
  • 14:46 - 14:49
  • 14:50 - 14:51
  • 14:52 - 14:54
  • 14:54 - 14:55
  • 14:55 - 14:57
  • 14:58 - 14:59
  • 14:59 - 15:01
  • 15:01 - 15:03
  • 15:03 - 15:05
  • 15:06 - 15:07
  • 15:10 - 15:11
  • 15:12 - 15:14
  • 15:15 - 15:17
  • 15:18 - 15:22
  • 15:23 - 15:25
  • 15:25 - 15:28
  • 15:28 - 15:30
  • 15:31 - 15:32
  • 15:34 - 15:36
  • 15:36 - 15:38
  • 15:38 - 15:40
  • 15:40 - 15:41
  • 15:42 - 15:43
  • 15:43 - 15:45
  • 15:46 - 15:47
  • 15:47 - 15:49
  • 15:50 - 15:52
  • 15:52 - 15:54
  • 15:55 - 15:56
  • 15:57 - 16:00
  • 16:00 - 16:02
  • 16:03 - 16:05
  • 16:05 - 16:07
  • 16:07 - 16:09
  • 16:09 - 16:10
  • 16:12 - 16:13
  • 16:18 - 16:19
  • 16:29 - 16:32
  • 16:34 - 16:37
  • 16:37 - 16:39
  • 16:42 - 16:45
  • 16:46 - 16:48
  • 16:48 - 16:50
  • 16:50 - 16:52
  • 16:54 - 16:56
  • 16:58 - 17:00
  • 17:00 - 17:03
  • 17:04 - 17:06
  • 17:06 - 17:10
  • 17:11 - 17:14
  • 17:14 - 17:18
  • 17:18 - 17:19
  • 17:19 - 17:21
  • 17:22 - 17:25
  • 17:25 - 17:30
  • 17:30 - 17:33
  • 17:33 - 17:36
  • 17:36 - 17:39
  • 17:43 - 17:46
  • 17:46 - 17:48
  • 17:49 - 17:52
  • 17:53 - 17:55
  • 17:57 - 18:00
  • 18:00 - 18:04
  • 18:06 - 18:08
  • 18:08 - 18:11
  • 18:15 - 18:16
  • 18:18 - 18:19
  • 18:21 - 18:24
  • 18:24 - 18:27
  • 18:28 - 18:29
  • 18:32 - 18:35
  • 18:35 - 18:36
  • 18:37 - 18:38
  • 18:38 - 18:41
  • 18:43 - 18:44
  • 18:47 - 18:48
  • 18:52 - 18:54
  • 18:55 - 18:57
  • 18:57 - 18:59
  • 19:04 - 19:08
  • 19:13 - 19:16
  • 19:16 - 19:18
  • 19:18 - 19:19
  • 19:23 - 19:24
  • 19:24 - 19:26
  • 19:29 - 19:30
  • 19:31 - 19:31
  • 19:32 - 19:34
  • 19:35 - 19:37
  • 19:44 - 19:47
  • 19:48 - 19:50
  • 19:50 - 19:52
  • 19:52 - 19:54
  • 19:54 - 19:54
  • 19:54 - 19:57
  • 19:57 - 19:59
  • 19:59 - 20:01
  • 20:01 - 20:04
  • 20:04 - 20:07
  • 20:10 - 20:12
  • 20:12 - 20:16
  • 20:17 - 20:20
  • 20:20 - 20:22
  • 20:23 - 20:24
  • 20:27 - 20:29
  • 20:30 - 20:33
  • 20:34 - 20:34
  • 20:35 - 20:36
  • 20:37 - 20:38
  • 20:39 - 20:41
  • 20:42 - 20:45
  • 20:56 - 20:57
  • 20:58 - 21:01
  • 21:01 - 21:05
  • 21:06 - 21:08
  • 21:09 - 21:12
  • 21:14 - 21:15
  • 21:15 - 21:18
  • 21:18 - 21:20
  • 21:20 - 21:21
  • 21:21 - 21:25
  • 22:29 - 22:30
  • 22:31 - 22:32
  • 22:32 - 22:33
  • 22:33 - 22:34
  • 22:34 - 22:36
  • 22:36 - 22:37
  • 22:37 - 22:39
  • 22:40 - 22:42
  • 22:42 - 22:43
  • 22:44 - 22:45
  • 22:55 - 22:56
  • 23:17 - 23:18
  • 23:53 - 23:54
  • 23:54 - 23:56
  • 23:59 - 24:02
  • 25:39 - 25:42
  • 25:43 - 25:44
  • 25:45 - 25:48
  • 26:00 - 26:01
  • 26:01 - 26:03
  • 26:03 - 26:05
  • 26:07 - 26:08
  • 26:11 - 26:15
  • 26:15 - 26:17
  • 26:18 - 26:19
  • 26:21 - 26:23
  • 26:23 - 26:25
  • 26:27 - 26:29
  • 26:29 - 26:31
  • 26:31 - 26:33
  • 26:33 - 26:36
  • 26:37 - 26:38
  • 26:38 - 26:40
  • 26:40 - 26:42
  • 26:42 - 26:45
  • 26:45 - 26:47
  • 26:52 - 26:54
  • 26:54 - 26:56
  • 26:56 - 26:57
  • 26:58 - 26:59
  • 27:05 - 27:06
  • 27:07 - 27:09
  • 27:10 - 27:12
  • 27:13 - 27:16
  • 27:16 - 27:18
  • 27:20 - 27:23
  • 27:23 - 27:25
  • 27:25 - 27:27
  • 27:27 - 27:29
  • 27:29 - 27:31
  • 27:31 - 27:34
Title:
Jane Eyre (1983) - Episode 8
Description:

more » « less
Video Language:
English, British
Team:
Film & TV
Duration:
28:37

Vietnamese subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions