Zapanjujuća priča čovjeka koji nam je dao moderni lijek protiv bolova
-
0:01 - 0:03Prije nekoliko godina,
-
0:03 - 0:06mojoj majci se pojavio
reumatoidni artritis. -
0:07 - 0:13Njena zapešća, koljena i nožni prsti su
natekli uzrokujući kroničnu bol. -
0:14 - 0:16Morala se prijaviti na invalidnost.
-
0:17 - 0:19Morala je prestati odlaziti u
lokalnu džamiju. -
0:20 - 0:23Neka jutra je bilo prebolno čak i
prati zube. -
0:24 - 0:26Želio sam pomoći.
-
0:26 - 0:28Ali nisam znao kako.
-
0:29 - 0:30Nisam liječnik.
-
0:31 - 0:35No, ja sam povjesničar medicine.
-
0:36 - 0:39Tako da sam počeo istraživati povijest
kroničnih bolova. -
0:40 - 0:44Ispada da UCLA ima cijelu kolekciju
povijesti bolova -
0:44 - 0:45u svojim arhivima.
-
0:47 - 0:50I našao sam priču --
fantastičnu priču -- -
0:50 - 0:56čovjeka koji je spasio
milijune ljudi od boli; -
0:56 - 0:57ljudi kao što je moja majka.
-
0:59 - 1:00Ipak, nikad nisam čuo za njega.
-
1:00 - 1:04O njemu nema biografija,
niti Hollywoodskih filmova. -
1:04 - 1:08Njegovo ime je John J. Bonica.
-
1:09 - 1:11No, u vrijeme kad naša priča počinje,
-
1:11 - 1:15bio je više poznat pod imenom
Johnny "Bik" Walker. -
1:17 - 1:19To je bio ljetni dan 1941. godine.
-
1:20 - 1:25Cirkus je tek stigao u mali gradić
Brookfield, New York. -
1:25 - 1:29Gledatelji su pohrlili vidjeti
hodače po žici, klaunove -- -
1:29 - 1:32i ako su sretni, ljudsku topovsku kuglu.
-
1:32 - 1:36Također, došli su vidjeti snažnog čovjeka,
Johnnyja "Bika" Walker, -
1:36 - 1:39mišićavog nasilnika koji te prikliješti
za dolar. -
1:40 - 1:43Znate, tog određenog dana,
glas se javio -
1:43 - 1:45preko cirkusog razglasa.
-
1:45 - 1:49Hitno je bio potreban liječnik,
u životinjskom šatoru. -
1:49 - 1:52Nešto je pošlo po zlu sa
krotiteljem lavova. -
1:52 - 1:55Klimaks njegove točke je pošao po zlu,
-
1:55 - 1:59i njegova glava se zaglavila u
lavljim ustima. -
2:00 - 2:01Ponestajalo mu je zraka;
-
2:01 - 2:03rulja je sa užasom gledala
-
2:04 - 2:06kako se mučio i onesvijestio.
-
2:07 - 2:10Kada je lav konačno opustio čeljust,
-
2:10 - 2:15krotitelj je samo pao na tlo,
nepomičan. -
2:16 - 2:18Kada je došao sebi poslije nekoliko minuta,
-
2:18 - 2:20vidio je poznatog lika pogrbljenog
nad njim. -
2:21 - 2:23Bio je to Bik Walker.
-
2:24 - 2:29Snažni čovjek je dao krotitelju
umjetno disanje i spasio mu život. -
2:31 - 2:33No, snažni čovjek nije nikome rekao,
-
2:33 - 2:36on je zapravo bio student
treće godine medicine. -
2:37 - 2:40Išao je sa cirkusom preko ljeta
da plati školarinu, -
2:40 - 2:43ali je to tajio da bi zaštitio
svoj lik. -
2:44 - 2:47Trebao bi biti zvijer, zločinac --
-
2:47 - 2:49a ne štreberski dobročinitelj.
-
2:51 - 2:53Njegovi kolege medicinari, također, nisu
znali njegovu tajnu. -
2:53 - 2:57Kako je rekao: "Ako ste bili atletičar,
bili ste glupavi dodo." -
2:58 - 3:00Tako da im nije rekao za cirkus,
-
3:00 - 3:06niti da se bavi profesionalnim hrvanjem
navečer i vikendima. -
3:06 - 3:09Koristio je pseudonime kao Bik Walker,
-
3:09 - 3:11ili kasnije, Maskirani Marvel.
-
3:12 - 3:15Također, držao je u tajnosti te iste godine,
-
3:15 - 3:19da je postao Prvak svijeta
-
3:19 - 3:20u lakoj kategoriji.
-
3:21 - 3:26Tijekom godina, John J. Bonica je vodio
paralelne živote. -
3:27 - 3:28Bio je hrvač;
-
3:28 - 3:29bio je liječnik.
-
3:30 - 3:31Bio je podlac;
-
3:31 - 3:32bio je heroj.
-
3:33 - 3:35Nanosio je bol,
-
3:35 - 3:36i liječio ga.
-
3:37 - 3:41Nije znao u to vrijeme,
da će u sljedećih pet desetljeća, -
3:41 - 3:44tijekom ovih dvoboja identiteta
-
3:44 - 3:47skovati potpuno novi način
razmišljanja o boli. -
3:48 - 3:52Promijenit će modernu medicinu
toliko, da će ga desetljećima kasnije, -
3:52 - 3:56časopis Time nazvati ocem
lijekova protiv bolova. -
3:57 - 3:59No to se dogodilo kasnije.
-
4:00 - 4:061942. godine Bonica je diplomirao
medicinu i oženio Emmu, -
4:06 - 4:09svoju voljenu, koju je sreo na jednoj
od utakmica prije par godina. -
4:11 - 4:13I dalje se bavio hrvanjem u tajnosti
-- morao je. -
4:14 - 4:18Njegovo stažiranje u bolnici Sv. Vincenta
u New Yorku nije donosilo zaradu. -
4:19 - 4:23Sa svojim pojasom prvaka,
hrvao se u velikim dvoranama, -
4:23 - 4:25kao što je Madison Square Garden,
-
4:25 - 4:27protiv značajnih protivnika,
-
4:27 - 4:29kao što je bio Everett "Plavi medvjed" Marshall,
-
4:29 - 4:33ili trostruki svjetski prvak,
Angelo Savoldi. -
4:34 - 4:37Utakmice su uzele danak
na njegovom tijelu; -
4:37 - 4:40razderao je kukove, slomio rebra.
-
4:40 - 4:45Jedne noći, palac Užasnog Turka je ostavio
ožiljak kao Caponeov -
4:45 - 4:47na jednoj strani njegovog lica.
-
4:47 - 4:51Sljedeće jutro na poslu je morao
nositi kiruršku masku da bi ga sakrio. -
4:52 - 4:57Dvaput se pojavio na hitnoj sa jednim
okom toliko nateknutim, -
4:57 - 4:58da nije mogao ništa vidjeti.
-
4:59 - 5:04Ali najgore od svega su bile njegove
oštećene rascvjetane uši. -
5:04 - 5:08Rekao je da se osjeća kao da ima dvije
bejzbol loptice na svakoj strani glave. -
5:09 - 5:12Bol se nastavila gomilati u njegovom životu.
-
5:13 - 5:17Nakon toga, gledao je svoju ženu kako se
porađa u njegovoj bolnici. -
5:18 - 5:21Nadimala se i gurala, sa očiglednom mukom.
-
5:22 - 5:24Njen opstetričar je pozvao
stažista u smjeni -
5:24 - 5:27da joj da nekoliko kapi etera
da joj ublaži bol. -
5:28 - 5:31No, stažist je bio mlad čovjek,
samo tri tjedna na poslu -- -
5:31 - 5:34bio je nervozan i dok joj je davao eter,
-
5:34 - 5:36iritirao joj je grlo.
-
5:36 - 5:40Ona se ispovračala i počela gušiti,
a lice joj je krenulo plaviti. -
5:41 - 5:46Bonica, koji je sve ovo gledao,
ga je odgurnuo sa strane, -
5:46 - 5:48raščistio joj dišni put,
-
5:48 - 5:51i spasio svoju ženu
i svoje nerođeno dijete. -
5:52 - 5:57U tom trenutku je odlučio
posvetiti život anesteziologiji. -
5:57 - 6:03Kasnije, otišao je još dalje
razvijajući epiduralnu za porođaje. -
6:03 - 6:05No, prije nego što se mogao fokusirati na
opstetriku, -
6:05 - 6:08morao se prijaviti za temeljni trening.
-
6:10 - 6:12U vrijeme dana D,
-
6:12 - 6:15Bonica se pojavio u Vojni bolnički centar
Madigan -
6:15 - 6:16blizu Tacome.
-
6:17 - 6:21Sa svojih 7700 kreveta, bila je to jedna
od najvećih vojnih bolnica u Americi. -
6:22 - 6:25Bonica je ondje bio zadužen
za kontrolu boli. -
6:26 - 6:28Imao je samo 27 godina.
-
6:28 - 6:32Liječeći toliko pacijenata,
Bonica je primjetio slučajeve -
6:32 - 6:34koji se protive svemu što je naučio.
-
6:35 - 6:40Bol bi trebala biti nešto kao alarm --
na dobar način -- -
6:40 - 6:43način da tijelo signalizira ozljedu,
kao što je slomljena ruka. -
6:45 - 6:46No, u nekim slučajevima,
-
6:46 - 6:50kao kada su pacijentu amputirali nogu,
-
6:50 - 6:54taj pacijent se i dalje žalio na bol
u nepostojećoj nozi. -
6:54 - 6:58No, ako je ozlijeda izliječena, zašto
alarm nastavlja zvoniti? -
6:59 - 7:03Bilo je drugih slučajeva, gdje uopće
nije bilo dokaza o ikakvoj ozlijedi, -
7:03 - 7:05ali ipak, pacijenta je boljelo.
-
7:07 - 7:11Boncia je potražio sve specijaliste u
svojoj bolnici -- kirurge, -
7:11 - 7:13neurologe, psihijatre i ostale.
-
7:14 - 7:17Pokušao je dobiti njihova mišljenja o
svojim pacijentima. -
7:18 - 7:23Potrajalo je, no počeo je organizirati
grupne sastanke tijekom ručka. -
7:23 - 7:28Bila je to ekipa specijalista koja se
bori protiv boli pacijenata. -
7:28 - 7:32Nitko se dosad nije usredotočio na bol
na ovaj način. -
7:33 - 7:35Nakon toga, potražio je knjige.
-
7:36 - 7:39Pročitao je svaki medicinski udžbenik
kojeg se mogao dočepati, -
7:39 - 7:41pažljivo zapisujući svaki spomen
riječi "bol". -
7:42 - 7:46Od 14000 stranica koje je pročitao,
-
7:46 - 7:50riječ "bol" se pojavila u 17 i pol.
-
7:51 - 7:53Sedamnaest i pol.
-
7:53 - 7:58Za temeljni, najučestaliji,
najfrustrirajući dio bivanja pacijentom. -
7:59 - 8:01Bonica je bio šokiran -- citiram ga,
-
8:01 - 8:05rekao je, "Do kojeg, dovraga, zaključka
da ovdje dođeš? -
8:05 - 8:09O najvažnijoj stvari sa gledišta
pacijenta, -
8:09 - 8:10oni ni ne pričaju."
-
8:11 - 8:15Tako da je tijekom sljedećih osam godina
Bonica pričao o tome. -
8:15 - 8:18Pisao je o tome; napisao je te
stranice koje nedostaju. -
8:18 - 8:22Napisao je ono što je kasnije postalo
poznato kao Biblija boli. -
8:23 - 8:26Tu predlaže nove strategije,
-
8:26 - 8:30nove postupke korištenjem
injekcija za blokadu živaca. -
8:30 - 8:32Predlaže novu ustanovu,
kliniku boli, -
8:32 - 8:34na temelju tih sastanaka za ručak.
-
8:35 - 8:38No, najvažnija stvar o njegovoj knjizi je
-
8:38 - 8:42što je ona predstavljala neku vrstu
emocionalnog alarma za medicinu. -
8:42 - 8:48Očajnička molba liječnicima da
shvate bol ozbiljno -
8:48 - 8:50u pacijentovom životu.
-
8:51 - 8:55Preinačio je samu svrhu medicinu.
-
8:55 - 9:00Cilj nije bio da pacijentima bude bolje;
-
9:00 - 9:03nego da se pacijenti osjećaju bolje.
-
9:05 - 9:07Gurao je svoj plan desetljećima,
-
9:07 - 9:10dok se napokon nije primio
sredinom '70-tih godina. -
9:11 - 9:14Stotine klinika za bol su iznikle
diljem svijeta. -
9:16 - 9:19No, kako se to dogodilo
-- tragični preokret. -
9:20 - 9:23Godine hrvanja su sustigle Bonicu.
-
9:25 - 9:27Bio je izvan ringa preko 20 godina,
-
9:27 - 9:31ali je tih 1500 profesionalnih nastupa
ostavilo traga na njegovom tijelu. -
9:32 - 9:36U srednjim 50-tima, obolio je od
osteoartritisa. -
9:36 - 9:40Tijekom sljedećih 20 godina imao je 22
operacije, -
9:40 - 9:43uključujući četiri operacije kralješnice,
-
9:43 - 9:46i zamjenu kuka za zamjenom kuka.
-
9:46 - 9:49Jedva je mogao podići ruku, okrenuti vrat.
-
9:50 - 9:53Hodao je pomoću aluminijskih štaka.
-
9:54 - 9:58Prijatelji i bivši studenti su
postali njegovi liječnici. -
9:58 - 10:02Jedan se sjeća da je Bonica primio
vjerojatno više injekcija za blokadu živaca -
10:02 - 10:05nego itko drugi na planeti.
-
10:06 - 10:09Iako je već bio radoholičar,
radio je još više -- -
10:10 - 10:1115 do 18 sati dnevno.
-
10:12 - 10:14Liječenje drugih je postalo više
od samog posla za njega, -
10:14 - 10:17postalo je najučinkovitiji oblik
olakšanja. -
10:19 - 10:22"Da nisam toliko zaposlen,"
jednom je rekao novinaru, -
10:22 - 10:26"bio bih potpuno onesposobljen čovjek."
-
10:27 - 10:31Na poslovnom putu u Floridu
na početku 1980-tih, -
10:31 - 10:36bivši student je vozio Bonicu u Hyde park
u Tampi. -
10:37 - 10:41Prolazili su pored palmi
i stali ispred stare palače, -
10:42 - 10:46sa ogromnim srebrnim topovima
sakrivenim u garaži. -
10:47 - 10:50Kuća je pripadala Zacchini obitelji,
-
10:50 - 10:53koji su predstavljali nešto kao američko
cirkusko plemstvo. -
10:54 - 10:57Desetljećima ranije, Bonica ih je gledao,
-
10:57 - 11:00odjevene u srebrne kombinezone
i zaštitne naočale, -
11:00 - 11:04kako izvode točku koju su izmislili --
Ljudsku topovsku kuglu. -
11:05 - 11:08No, sada su bili kao i on: u mirovini.
-
11:09 - 11:13Ta generacija je danas mrtva,
uključujući Bonicu, -
11:13 - 11:16tako da ne znamo točno o čemu su
pričali taj dan. -
11:16 - 11:18No ipak, volim zamišljati.
-
11:19 - 11:22Snažni čovjek i ljudske topovske kugle
ponovno na okupu, -
11:23 - 11:25uspoređuju stare ožiljke, i nove.
-
11:26 - 11:28Možda im je Bonica dao koji liječnički
savjet. -
11:28 - 11:33Možda im je ispričao ono što je kasnije
rekao usmenom predajom, -
11:33 - 11:39kako mu je vrijeme u cirkusu
i hrvanju duboko oblikovalo život. -
11:41 - 11:44Bonica je iskusio bol iz prve ruke.
-
11:45 - 11:47Osjetio ju je. Živio ju je.
-
11:48 - 11:52A to je onemogućilo da ju zanemari
kod drugih ljudi. -
11:53 - 11:57Iz empatije, razvio je cijelo novo polje,
-
11:57 - 12:00igrao veliku ulogu da medicinska struka
prizna bol -
12:00 - 12:01samu po sebi.
-
12:03 - 12:05U toj istoj usmenoj predaji,
-
12:05 - 12:07Bonica je tvrdio da je bol
-
12:07 - 12:11najsloženije ljudsko iskustvo.
-
12:12 - 12:16To uključuje tvoj bivši život,
tvoj trenutni život, -
12:16 - 12:18tvoje interakcije, tvoju obitelj.
-
12:19 - 12:22To je definitivno bilo istinito za Bonicu.
-
12:23 - 12:25Ali je bilo istinito i za moju majku.
-
12:28 - 12:31Lako je doktorima da vide moju majku
-
12:31 - 12:35kao neku vrstu profesionalnog pacijenta,
-
12:35 - 12:38ženu koja svoje dane provodi po
čekaonicama. -
12:40 - 12:43Ponekad ju i ja vidim na taj način.
-
12:45 - 12:47No, kako sam vidio Bonicinu bol --
-
12:47 - 12:52ostavštinu njegovog ispunjenog života --
-
12:52 - 12:56počeo sam se prisjećati svih stvari
koje bol moje majke obuhvaća. -
12:58 - 13:02Prije nego su natekli
i postali artritični, -
13:02 - 13:05prsti moje majke su tipkali
-
13:06 - 13:08u bolnici na odjelu za ljudske resurse
gdje je radila. -
13:09 - 13:13Savijali su samosu za cijelu džamiju.
-
13:15 - 13:18Kada sam bio dijete, šišali su mi kosu,
-
13:18 - 13:21brisali nos,
-
13:21 - 13:23vezali vezice na cipelama.
-
13:30 - 13:31Hvala vam!
-
13:31 - 13:38(Pljesak)
- Title:
- Zapanjujuća priča čovjeka koji nam je dao moderni lijek protiv bolova
- Speaker:
- Latif Nasser
- Description:
-
Dugo vremena, liječnici su zanemarivali najbitniji i frustrirajući dio bolesti - bol. U ovom lirskom, poučnom govoru, Latif Nasser priča izvanrednu priču hrvača i liječnika Johna J. Bonice koji je uvjerio liječničku struku da bol uzme za ozbiljno - i promijenio milijune života.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:51
Retired user approved Croatian subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Retired user edited Croatian subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Sonja Žarić edited Croatian subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief | ||
Sonja Žarić edited Croatian subtitles for The amazing story of the man who gave us modern pain relief |