Эволюционный взгляд на здоровье и болезни людей
-
0:01 - 0:05Когда я была беременна своим
первым ребенком на 9-й неделе, -
0:05 - 0:09я узнала, что я — носитель
смертельного генетического заболевания: -
0:09 - 0:11болезни Тея-Сакса.
-
0:11 - 0:12Это значит,
-
0:12 - 0:16что одна из двух копий 15-й хромосомы,
-
0:16 - 0:18которая содержится в каждой моей клетке,
-
0:18 - 0:20имеет генетическую мутацию.
-
0:20 - 0:24Только потому, что у меня есть
одна здоровая копия этого гена, -
0:24 - 0:26эта мутация на меня не влияет.
-
0:26 - 0:30Но если ребёнок унаследует
мутацию от обоих родителей, -
0:30 - 0:34если обе копии этого гена
будут неправильно работать, -
0:34 - 0:36то у ребёнка будет болезнь Тея-Сакса —
-
0:36 - 0:38неизлечимое заболевание,
-
0:38 - 0:41постепенно поражающее
центральную нервную систему -
0:41 - 0:45и приводящее к смерти к пяти годам.
-
0:45 - 0:49Для многих беременных
эта новость становится шоком. -
0:49 - 0:51Но меня успокоило знание одной вещи,
-
0:51 - 0:55когда я услышала об этом ужасе
в собственном организме. -
0:55 - 0:56Я знала, что мой муж
-
0:56 - 1:00не был восточноевропейским евреем,
в отличии от меня, -
1:00 - 1:02и потому вероятность того,
-
1:02 - 1:06что он — носитель мутации Тея-Сакса,
была минимальной. -
1:06 - 1:08Частота явления гетерозиготности,
-
1:08 - 1:11то есть одной нормальной копией генов
-
1:11 - 1:12и одной мутированной копией,
-
1:12 - 1:18составляет в среднем один на 27
среди евреев-ашкеназов, как я, -
1:18 - 1:20в то время как в других популяциях
-
1:20 - 1:25только 1 из 300 человек может быть
носителем мутации Тея-Сакса. -
1:25 - 1:28К счастью, я оказалась права,
что не волновалась. -
1:28 - 1:30Мой муж — не носитель заболевания,
-
1:30 - 1:35и сейчас у нас два прекрасных
здоровых ребёнка. -
1:36 - 1:37Как я говорила ранее,
-
1:37 - 1:39из-за моего еврейского происхождения
-
1:39 - 1:44я была обеспокоена такой высокой
частотой Тея-Сакса у ашкеназов. -
1:44 - 1:47Но спустя несколько лет
после рождения дочери -
1:47 - 1:51я стала преподавать семинар
по эволюционной медицине в Гарварде, -
1:51 - 1:53тогда я впервые задумалась
-
1:53 - 1:55и нашла возможный ответ
-
1:55 - 1:57на вопрос «почему?».
-
1:57 - 2:00Процесс эволюции
путём естественного отбора -
2:00 - 2:03обычно избавляется
от вредоносных мутаций. -
2:03 - 2:06Так почему этот дефективный ген не исчез?
-
2:06 - 2:10И почему он так распространён
-
2:10 - 2:13у определённого населения?
-
2:13 - 2:17Эволюционная медицина
предлагает нам ценную информацию: -
2:17 - 2:20она изучает, как и почему
-
2:20 - 2:23эволюционное прошлое человека
сделало нас уязвимыми -
2:23 - 2:27к болезням и другим проблемам сегодня.
-
2:27 - 2:28Таким образом
-
2:28 - 2:32указывая нам на то, что естественный отбор
не всегда улучшает нашу физиологию. -
2:32 - 2:35Это в принципе невозможно.
-
2:35 - 2:37Но, как я надеюсь показать
на примере моего опыта, -
2:37 - 2:41понимание последствий
вашего эволюционного прошлого -
2:41 - 2:45может помочь разобраться
в вашем здоровье. -
2:45 - 2:49Когда я начала изучать Тей-Сакс
с точки зрения эволюции, -
2:49 - 2:52я столкнулась с интригующей гипотезой.
-
2:52 - 2:55Необычно высокий показатель
мутации Тея-Сакса -
2:55 - 2:58у евреев-ашкенази сегодня
-
2:58 - 3:02может быть связан с преимуществами,
которыми мутация наделила этот народ -
3:02 - 3:04в прошлом.
-
3:04 - 3:06Я уверена, некоторые из вас думают:
-
3:06 - 3:10«Извините, вы хотите сказать,
что эта болезнетворная мутация -
3:10 - 3:12обладает полезными свойствами?»
-
3:12 - 3:13Да, именно так.
-
3:13 - 3:17Конечно, это не относится к тем,
кто унаследовал две копии мутации -
3:17 - 3:19и заболел Тей-Сакс.
-
3:19 - 3:21Но в определённых обстоятельствах
-
3:21 - 3:22такие же люди, как и я,
-
3:22 - 3:25только с одной плохой копией гена,
-
3:25 - 3:29имели больше шансов
на выживание, продолжение рода -
3:29 - 3:31и передачу наследственной информации,
-
3:31 - 3:35включая этот мутированный ген.
-
3:35 - 3:40Идея, что гетерозиготы лучше приспособлены
к определённым обстоятельствам, -
3:40 - 3:43может показаться некоторым знакомой.
-
3:43 - 3:46В эволюционной биологии
этот феномен называется -
3:46 - 3:48гипотезой преимущества гетерозигот.
-
3:48 - 3:51И она объясняет, например,
-
3:51 - 3:53почему носители серповидноклеточной анемии
-
3:53 - 3:57чаще встречаются в Африке и Азии
-
3:57 - 4:01или у тех, чьи предки происходят
из тропических регионов. -
4:01 - 4:07В этих регионах угрозой
для здоровья является малярия. -
4:07 - 4:09Однако паразит, который вызывает малярию,
-
4:09 - 4:15может осуществить свой жизненный цикл
только среди эритроцитов. -
4:15 - 4:19Меняя их форму в человеческом теле,
-
4:19 - 4:24серповидноклеточная анемия
защищает от малярии. -
4:24 - 4:27Люди с этим заболеванием
не защищены от укусов комаров, -
4:27 - 4:29которые являются переносчиками малярии,
-
4:29 - 4:33но они реже заболевают
или умирают от малярии. -
4:33 - 4:36Поэтому быть носителем
серповидноклеточной анемии — -
4:36 - 4:39это лучшее из возможных
генетических решений -
4:39 - 4:41против малярии.
-
4:41 - 4:44Носители менее восприимчивы к малярии,
-
4:44 - 4:47так как они производят
серповидные эритроциты, -
4:47 - 4:50а также достаточное
количество обычных эритроцитов, -
4:50 - 4:55предотвращая негативные эффекты
серповидной анемии. -
4:55 - 4:57В моём случае
-
4:57 - 5:01мой дефективный ген не защитит от малярии.
-
5:01 - 5:05Но необычная распространённость
мутации Тея-Сакса -
5:05 - 5:07в ашкеназском населении
-
5:07 - 5:11может быть другим примером
преимущества гетерозигот. -
5:11 - 5:16В этом случае он повышает
сопротивляемость к туберкулёзу. -
5:16 - 5:21Первое упоминание о возможной связи
Тея-Сакса и туберкулёза -
5:21 - 5:23появилось в 1970-х годах,
-
5:23 - 5:24когда исследователи опубликовали
-
5:24 - 5:27данные, показывающие, что среди
восточноевропейских прародителей -
5:27 - 5:31с детьми американских
ашкеназов с Тей-Сакс -
5:31 - 5:35туберкулёз был крайне редкой
причиной смерти. -
5:35 - 5:39По сути, только 1 из этих 306 прародителей
-
5:39 - 5:41умер от туберкулёза,
-
5:41 - 5:44не смотря на то, что в начале ХХ века
-
5:44 - 5:50ТБ был причиной до 20 процентов смертей
в больших восточноевропейских городах. -
5:50 - 5:53С другой стороны,
эти результаты не были удивительными. -
5:53 - 5:55Люди уже признали
-
5:55 - 5:57что, хотя евреи и не-евреи Европы
-
5:57 - 6:01имели одинаковый шанс
заражения ТБ в то время, -
6:01 - 6:06смертельность среди не-евреев
была в два раза выше. -
6:06 - 6:09Но гипотеза,
что эти ашкеназские прародители -
6:09 - 6:11имели меньший шанс смерти от ТБ
-
6:11 - 6:16именно потому, что некоторые из них
были переносчиками Тея-Сакса, -
6:16 - 6:19была новой и увлекательной.
-
6:19 - 6:20Данные указывают на то,
-
6:20 - 6:22что существование мутации Тея-Сакса
-
6:22 - 6:24среди ашкеназских евреев
-
6:24 - 6:27может быть объяснено
преимуществами носителей -
6:27 - 6:32в среде с распространённым туберкулёзом.
-
6:32 - 6:33Хотя вы заметите,
-
6:33 - 6:38что это объяснение — только часть пазла.
-
6:38 - 6:41Даже если мутация Тея-Сакса сохранялась
-
6:41 - 6:44из-за того, что носители чаще выживали,
-
6:44 - 6:47размножались и передавали
свой генетический материал, -
6:47 - 6:50почему этот механизм
противодействия распространился -
6:50 - 6:54именно в среде популяции ашкеназцев?
-
6:54 - 6:59Одна возможность — гены и здоровье
восточноевропейских евреев -
6:59 - 7:02были затронуты не только географией,
-
7:02 - 7:06но и историческими
и культурными факторами. -
7:06 - 7:07На разных стадиях истории
-
7:07 - 7:11этот народ был вынужден
жить в многолюдных гетто -
7:11 - 7:13с плохой санитарией.
-
7:13 - 7:17Идеальные условия для
развития бактерии туберкулёза. -
7:17 - 7:22В этих средах,
где ТБ был особенно опасным, -
7:22 - 7:27те лица, которые не являлись
носителями генетической защиты, -
7:27 - 7:29были бы под смертельной угрозой.
-
7:29 - 7:32Этот эффект отсеивания
-
7:32 - 7:34вместе с сильной культурной склонностью
-
7:34 - 7:39к женитьбе и репродукции только
в пределах ашкеназского сообщества, -
7:39 - 7:43увеличили бы
относительную частоту носителей, -
7:43 - 7:45повышая сопротивляемость к ТБ,
-
7:45 - 7:50но учащая случаи Тея-Сакса
как побочный эффект. -
7:50 - 7:54Исследования 1980-х годов
подтверждают эту гипотезу. -
7:54 - 7:56Сегмент американского
еврейского населения, -
7:56 - 7:59который имел самую высокую частоту
носителей Тея-Сакса, -
7:59 - 8:01происходил от
-
8:01 - 8:06тех европейских стран, где
заболеваемость ТБ была наивысшей. -
8:06 - 8:09Преимущества носителей Тея-Сакса
были самые высокие -
8:09 - 8:14в тех местах, где риск смерти
от ТБ был самым большим. -
8:14 - 8:17И хотя до 70-х или 80-х годов было неясно,
-
8:17 - 8:22как мутация Тея-Сакса
обеспечила сопротивляемость к ТБ, -
8:22 - 8:24недавнее исследование определило,
-
8:24 - 8:29как мутация повышает
клеточную защиту против этой бактерии. -
8:29 - 8:33В итоге преимущество
гетерозиготы объясняет, -
8:33 - 8:36почему проблематичные версии генов
так часто встречаются -
8:36 - 8:39у определённого населения.
-
8:39 - 8:42Это лишь одно из исследований,
где эволюционная медицина может помочь -
8:42 - 8:45в деле познания здоровья человека.
-
8:45 - 8:46Как я упомянула ранее,
-
8:46 - 8:48эта отрасль оспаривает
представление о том, -
8:48 - 8:51что наши тела должны были окрепнуть
с течением времени. -
8:51 - 8:54Идея, которая часто
связана с заблуждением о том, -
8:54 - 8:57как работает эволюция.
-
8:57 - 8:59Вкратце,
-
8:59 - 9:01существуют три основные причины,
почему человеческие тела, -
9:01 - 9:03включая ваше и моё,
-
9:03 - 9:07остаются уязвимыми для болезней
и других проблем здоровья сегодня. -
9:07 - 9:10Естественный отбор работает медленно,
-
9:10 - 9:12он может внести лишь
ограниченное число перемен, -
9:12 - 9:16и он оптимизируется
для успеха репродукции, -
9:16 - 9:19а не для здоровья.
-
9:19 - 9:22Как темп естественного отбора
влияет на здоровье человека, -
9:22 - 9:24наверное, наиболее очевидно
-
9:24 - 9:27в отношениях людей
с инфекционными патогенами. -
9:27 - 9:31Мы находимся в постоянной гонке
вооружений с бактериями и вирусами. -
9:31 - 9:36Имунная система постоянно эволюционирует
против их способности к заражению, -
9:36 - 9:41а они всё время разрабатывают
пути для обхода наших защит. -
9:41 - 9:44И наш вид явно не в выигрышном положении
-
9:44 - 9:47из-за нашей высокой продолжительности
жизни и медленной репродукции. -
9:47 - 9:52За время разработки
одного механизма защиты -
9:52 - 9:56патогенный вид пройдёт миллионы поколений,
-
9:56 - 9:58получая достаточно времени для эволюции,
-
9:58 - 10:02и за счёт эволюции продолжит
использовать наши тела как хост. -
10:02 - 10:04Что значит, что переменам,
-
10:04 - 10:07которые естественный отбор
может произвести, есть предел? -
10:07 - 10:10Опять, мой пример
преимущества гетерозиготы -
10:10 - 10:13представляет полезную иллюстрацию.
-
10:13 - 10:15В рамках сопротивляемости к ТБ и малярии
-
10:15 - 10:20физиологические эффекты Тея-Сакса
и мутации серповидно-клеточной анемии -
10:20 - 10:22полезны.
-
10:22 - 10:23Зато в экстремальных случаях
-
10:23 - 10:25они вызывают значительные проблемы.
-
10:25 - 10:29Этот тонкий баланс
подчеркивает ограничения, -
10:29 - 10:31присущие человеческому организму,
-
10:31 - 10:34и факт того, что процесс эволюции
-
10:34 - 10:37должен работать с уже
имеющимися материалами. -
10:37 - 10:39Во многих случаях
-
10:39 - 10:41изменение, облегчающее
выживание или репродукцию, -
10:41 - 10:42в каком-то смысле
-
10:42 - 10:46может повлечь каскадный эффект,
несущий дополнительный риск. -
10:46 - 10:49Эволюция — это не инженер,
который начинает с нуля, -
10:49 - 10:53создавая оптимальные решения
для индивидуальных проблем. -
10:53 - 10:57Эволюция держится на компромиссах.
-
10:57 - 10:59Также важно помнить,
-
10:59 - 11:01рассматривая уязвимости наших организмов,
-
11:01 - 11:03что с эволюционной точки зрения
-
11:03 - 11:06здоровье — не самая важная валюта.
-
11:06 - 11:08Важна репродукция.
-
11:08 - 11:12Успех измеряется не тем,
насколько здоров человек -
11:12 - 11:14или как долго он живёт,
-
11:14 - 11:18а тем, как много копий своих генов
он передаёт следующим поколениям. -
11:18 - 11:20Это объясняет, почему мутация,
-
11:20 - 11:22которая вызывает болезнь Хантингтона,
-
11:22 - 11:25ещё одно дегенеративно-
неврологическое расстройство, -
11:25 - 11:28не была устранена естественным отбором.
-
11:28 - 11:30Вредные эффекты мутации
-
11:30 - 11:35обычно проявляются только после
типичного возраста для репродукции, -
11:35 - 11:39когда страдающие люди
уже передали свои гены. -
11:39 - 11:40В целом,
-
11:40 - 11:44биомедицинское сообщество фокусируется
на непосредственной обусловленности -
11:44 - 11:47и использует ее для формирования
подходов к лечению. -
11:47 - 11:50Непосредственная обусловленность
состояний здоровья -
11:50 - 11:52рассматривает непосредственные факторы:
-
11:52 - 11:55что происходит в теле человека
в данный момент -
11:55 - 11:57и вызывает проблему.
-
11:57 - 11:59Близорукость, например,
-
11:59 - 12:02обычно является результатом
изменений формы глаза -
12:02 - 12:06и может быть легко исправлена
с помощью очков. -
12:06 - 12:09А в сфере генетических закономерностей,
о которых я говорила, -
12:09 - 12:14непосредственная обусловленность —
лишь часть общей картины. -
12:14 - 12:16Используя эволюционный взгляд,
-
12:16 - 12:21рассматривая более широкий вопрос,
почему у нас существует эта проблема -
12:21 - 12:22изначально —
-
12:22 - 12:26то, что эволюционная медицина
называет причинной обусловленностью — -
12:26 - 12:29может помочь нам познать
косвенные факторы, -
12:29 - 12:31которые влияют на наше здоровье.
-
12:31 - 12:32Это важно,
-
12:32 - 12:36так как это может подсказать,
каким образом можно уменьшить свой риск -
12:36 - 12:40или риск вашей семьи и друзей.
-
12:40 - 12:41В случае близорукости
-
12:41 - 12:43исследования показывают,
-
12:43 - 12:46что причина распространения
среди определённого населения — -
12:46 - 12:48то, что многие сегодня,
-
12:48 - 12:51включая большинство нас в этом зале,
-
12:51 - 12:54проводят намного больше
времени за чтением, письмом -
12:54 - 12:57и взаимодействием с различными экранами,
-
12:57 - 13:01чем мы проводим во внешнем мире
и в большем масштабе. -
13:01 - 13:05В эволюционном плане
это недавняя перемена. -
13:05 - 13:08Для большей части эволюционной истории
-
13:08 - 13:11люди использовали своё зрение
для более широкого ландшафта, -
13:11 - 13:15проводя больше времени, занимаясь
охотой и собирательством. -
13:15 - 13:20Распространённость деятельности,
называемой «близорукая работа», -
13:20 - 13:23когда мы сосредотачиваемся
на объектах прямо перед нами -
13:23 - 13:24на длительное время,
-
13:24 - 13:26напрягает наши глаза по-иному
-
13:26 - 13:30и влияет на физическую форму глаза.
-
13:30 - 13:32Когда мы сложим всю эту информацию вместе,
-
13:32 - 13:35окончательное объяснение близорукости —
-
13:35 - 13:40экологические и поведенческие перемены
влияют на то, как мы используем глаза, — -
13:40 - 13:44помогает нам лучше понять
причинную обусловленность. -
13:44 - 13:47И неизбежный вывод —
-
13:47 - 13:48моя мама была права,
-
13:48 - 13:53я, наверное, должна была провести
меньше времени носом в книге. -
13:53 - 13:56Это только один
из многих возможных примеров. -
13:56 - 14:00Когда в следующий раз вы или ваши любимые
столкнутся с проблемой здоровья, -
14:00 - 14:02будь то ожирение или диабет,
-
14:02 - 14:04аутоиммунное нарушение
-
14:04 - 14:06или травмы колена или спины,
-
14:06 - 14:07я призываю вас задуматься
-
14:07 - 14:11о том, что может объяснить
причинная обусловленность. -
14:11 - 14:13Понимание того, что ваше здоровье
-
14:13 - 14:17зависит не только от того, что происходит
в вашем теле прямо сейчас, -
14:17 - 14:21а также и от вашего генетического
наследства, культуры и истории, -
14:21 - 14:24может помочь вам принять
более обоснованные решения -
14:24 - 14:28насчёт предрасположенности,
рисков и методов лечения. -
14:28 - 14:30Что касается меня,
-
14:30 - 14:32я не буду утверждать, что эволюционный
взгляд на медицину -
14:32 - 14:35всегда напрямую влиял на мои решения,
-
14:35 - 14:37например, на мой выбор супруга.
-
14:37 - 14:39Так вышло,
-
14:39 - 14:42что не следование традиционной практике
-
14:42 - 14:44венчания только внутри еврейской общины
-
14:44 - 14:47в конечном итоге сработало
в мою пользу генетически, -
14:47 - 14:50уменьшая мои шансы
рождения ребёнка с болезнью Тея-Сакса. -
14:50 - 14:54Это отличный пример того,
почему не все родители ашкенази -
14:54 - 14:57должны надеяться, что их дочь
женится на «хорошем еврейском мальчике». -
14:57 - 14:58(Смех)
-
14:58 - 15:00(Зал) Вуу-хуу!
-
15:00 - 15:01Хотя, что более важно,
-
15:01 - 15:04опыт исследования моих собственных генов
-
15:04 - 15:08в конце концов научил меня
думать о здоровье по-другому, -
15:08 - 15:12и я надеюсь, мой опыт
вдохновит и вас думать так же. -
15:12 - 15:13Спасибо.
-
15:13 - 15:14(Аплодисменты)
- Title:
- Эволюционный взгляд на здоровье и болезни людей
- Speaker:
- Лара Дургавич
- Description:
-
Как ваше генетическое наследие, культура и история влияют на ваше здоровье? Биологический антрополог Лара Дургавич обсуждает область эволюционной медицины как путь к пониманию особенностей биологии человека — в том числе почему иногда генетические мутации могут иметь полезные эффекты — и подчеркивает, как распутывание вашего собственного эволюционного прошлого может подтолкнуть к пониманию вашего нынешнего и будущего здоровья.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:27
![]() |
Retired user approved Russian subtitles for An evolutionary perspective on human health and disease | |
![]() |
Retired user accepted Russian subtitles for An evolutionary perspective on human health and disease | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for An evolutionary perspective on human health and disease | |
![]() |
Retired user edited Russian subtitles for An evolutionary perspective on human health and disease | |
![]() |
Viktor Latukha edited Russian subtitles for An evolutionary perspective on human health and disease | |
![]() |
Viktor Latukha edited Russian subtitles for An evolutionary perspective on human health and disease | |
![]() |
Viktor Latukha edited Russian subtitles for An evolutionary perspective on human health and disease | |
![]() |
Viktor Latukha edited Russian subtitles for An evolutionary perspective on human health and disease |