OTP Lessenreeks 06: Transcriberen, hoe doe je dat?
-
0:06 - 0:10[Transcriberen, hoe doe je dat?]
-
0:10 - 0:14Transcriberen betekent
ondertitels maken in de brontaal. -
0:14 - 0:17Maar waar hebben we die voor nodig?
-
0:17 - 0:21Ondertitels in de brontaal
helpen op drie manieren. -
0:22 - 0:24Ze geven dove en hardhorende kijkers
-
0:24 - 0:26toegang tot de talk.
-
0:26 - 0:29Ze helpen de ideeën in de talk
online verspreiden, -
0:29 - 0:31want zodra een video
een transcriptie heeft, -
0:31 - 0:35verschijnt die in Google
als mensen op dat onderwerp zoeken. -
0:35 - 0:38Tenslotte kan een talk,
zodra er een transcriptie is, -
0:38 - 0:42vertaald worden naar andere talen
en de wereld ingaan. -
0:42 - 0:46Hoe ziet transcriberen er dan uit?
-
0:47 - 0:51Meestal tik je bij het transcriberen
eerst wat je hoort -
0:51 - 0:54en stel je dan de tijd in
wanneer de ondertitel verschijnt -
0:54 - 0:55en verdwijnt.
-
0:55 - 0:58Maar er zijn nog een paar
simpele regels -
0:58 - 1:01waar je op moet letten
als je aan je transcriptie werkt. -
1:01 - 1:04Vertaal geen versprekingen
en patente fouten, -
1:04 - 1:08bijvoorbeeld als de spreker 'wij denkt'
zegt in plaats van 'wij denken'. -
1:09 - 1:12Maak van elke ondertitel
een afgerond stukje tekst, -
1:12 - 1:15zelfs als de spreker zich
midden in de zin bedenkt -
1:15 - 1:18of moeite heeft met de grammatica
als hij een vreemde taal spreekt. -
1:19 - 1:24Hou je aan de maxima van regellengte,
ondertitellengte en leessnelheid. -
1:24 - 1:26Bedenk dat, net zoals bij vertalen,
-
1:26 - 1:30in zeldzame gevallen, als het niet helpt
om de timing aan te passen, -
1:30 - 1:33je de tekst in de ondertitel
zal moeten comprimeren -
1:33 - 1:35om de leessnelheid
op peil te houden. -
1:36 - 1:40Probeer de ondertitel
te synchroniseren met wat gezegd wordt. -
1:41 - 1:46Het is oké om je ondertitel even
te laten doorlopen in de volgende zin, -
1:46 - 1:49vooral als dat nodig is
voor de leessnelheid. -
1:51 - 1:56Maar begin je ondertitel niet meer
dan 100 milliseconden -
1:56 - 1:59voor het begin van de volgende zin.
-
1:59 - 2:03Anders geef je de kijker
een raar gevoel van precognitie -
2:03 - 2:07als ze zien dat de lichaamstaal
niet overeenstemt met de ondertitel. -
2:07 - 2:12Laat de ondertitel niet langer dan
1 seconde op het scherm staan -
2:12 - 2:15nadat de spreker het stuk tekst
heeft uitgesproken. -
2:16 - 2:19Beëindig de ondertitel niet
met een stuk van de volgende zin. -
2:19 - 2:24Maak van je ondertitels zoveel mogelijk
volledige zinnen of zinsdelen. -
2:24 - 2:26Dat maakt ze makkelijker te volgen,
-
2:26 - 2:29maar ook makkelijker te vertalen,
-
2:29 - 2:31omdat de grammatica van de doeltaal
-
2:31 - 2:33het misschien onmogelijk maakt
om de zin op te delen -
2:33 - 2:35zoals in de transcriptie.
-
2:36 - 2:39Neem geluidsinformatie op
voor doven en hardhorenden. -
2:40 - 2:42Gebruik haakjes
-
2:42 - 2:46en geef aan waar er gelach, muziek
en applaus is. -
2:46 - 2:49Geef aan wanneer buiten beeld
een andere spreker spreekt, -
2:49 - 2:53en beschrijf elk ander geluid dat nodig is
om de talk te begrijpen. -
2:54 - 2:59Laat geen enkele ondertitel korter dan één
en langer dan 7 seconden verschijnen. -
3:00 - 3:02Voor langere stukken muziek of applaus
-
3:02 - 3:05laat je de geluidsinformatie staan
gedurende de eerste 3 seconden -
3:06 - 3:08en geef dan aan waar het geluid stopt.
-
3:08 - 3:11Als er tekst op het scherm staat
in de taal van de talk, -
3:11 - 3:16bijvoorbeeld ondertitels opgenomen
in een video die afgespeeld wordt, -
3:16 - 3:21transcribeer die tekst dan als het kan
zonder overlap met de andere ondertitels. -
3:21 - 3:26Daardoor kan de tekst op het scherm
naar andere talen vertaald worden. -
3:26 - 3:31Om aan te geven dat dit
niet door de spreker gezegd wordt, -
3:31 - 3:32gebruik je rechte haken.
-
3:33 - 3:38Doe wat onderzoek naar de juiste spelling
van de eigennamen in de talk. -
3:38 - 3:41Als je niet begrijpt
wat de spreker zegt, -
3:41 - 3:44vraag het dan in 'I Transcribe TEDx talks'
-
3:44 - 3:47of in je taalgroep op Facebook.
-
3:47 - 3:50En vooral, onthou
dat je door te transcriberen -
3:50 - 3:53de hele wereld een grote dienst bewijst
-
3:53 - 3:57omdat je de ideeën in de talk
een wijder, globaal publiek geeft. -
3:57 - 3:59Als je meer wil leren over transcriberen,
-
4:00 - 4:04bekijk dan onze gedetailleerde gids,
'How to tackle a transcript'. -
4:04 - 4:07Tot zolang, veel plezier
met transcriberen en vertalen!
- Title:
- OTP Lessenreeks 06: Transcriberen, hoe doe je dat?
- Description:
-
Dit instructiefilmpje legt uit hoe je transcripties (ondertitels in de brontaal) maakt voor TEDx talks in het Open Vertaalproject van TED.
De uitgebreide transcriptierichtlijnen vind je op http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript.
Deze video is gemaakt voor de vrijwilligers van het Open Vertaalproject van TED. Het Open Vertaalproject van TED brengt TEDTalks naar de niet-Engelssprekende wereld via ondertitels, interactieve transcripties en de mogelijkheid om elke talk te laten vertalen door vrijwilligers over de hele wereld.
Meer informatie op http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
TED Translators admin edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Els De Keyser approved Dutch subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Desiree Kramer accepted Dutch subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Els De Keyser commented on Dutch subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Desiree Kramer commented on Dutch subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Desiree Kramer edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Desiree Kramer edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Desiree Kramer edited Dutch subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |
Desiree Kramer
Hallo Els,
Leerzaam filmpje : )
Een paar kleine spelfoutjes. Ik heb 1 zin veranderd omdat er 44 karakters op 1 regel stonden.
Ik zie wel of je het ermee eens bent.
Vriendelijke groet en een fijne 2e paasdag gewenst (hier in de VS hebben we er maar 1),
Desiree
Els De Keyser
Bedankt voor het nalezen, Desiree!