[Transcriberen, hoe doe je dat?]
Transcriberen betekent
ondertitels maken in de brontaal.
Maar waar hebben we die voor nodig?
Ondertitels in de brontaal
helpen op drie manieren.
Ze geven dove en hardhorende kijkers
toegang tot de talk.
Ze helpen de ideeën in de talk
online verspreiden,
want zodra een video
een transcriptie heeft,
verschijnt die in Google
als mensen op dat onderwerp zoeken.
Tenslotte kan een talk,
zodra er een transcriptie is,
vertaald worden naar andere talen
en de wereld ingaan.
Hoe ziet transcriberen er dan uit?
Meestal tik je bij het transcriberen
eerst wat je hoort
en stel je dan de tijd in
wanneer de ondertitel verschijnt
en verdwijnt.
Maar er zijn nog een paar
simpele regels
waar je op moet letten
als je aan je transcriptie werkt.
Vertaal geen versprekingen
en patente fouten,
bijvoorbeeld als de spreker 'wij denkt'
zegt in plaats van 'wij denken'.
Maak van elke ondertitel
een afgerond stukje tekst,
zelfs als de spreker zich
midden in de zin bedenkt
of moeite heeft met de grammatica
als hij een vreemde taal spreekt.
Hou je aan de maxima van regellengte,
ondertitellengte en leessnelheid.
Bedenk dat, net zoals bij vertalen,
in zeldzame gevallen, als het niet helpt
om de timing aan te passen,
je de tekst in de ondertitel
zal moeten comprimeren
om de leessnelheid
op peil te houden.
Probeer de ondertitel
te synchroniseren met wat gezegd wordt.
Het is oké om je ondertitel even
te laten doorlopen in de volgende zin,
vooral als dat nodig is
voor de leessnelheid.
Maar begin je ondertitel niet meer
dan 100 milliseconden
voor het begin van de volgende zin.
Anders geef je de kijker
een raar gevoel van precognitie
als ze zien dat de lichaamstaal
niet overeenstemt met de ondertitel.
Laat de ondertitel niet langer dan
1 seconde op het scherm staan
nadat de spreker het stuk tekst
heeft uitgesproken.
Beëindig de ondertitel niet
met een stuk van de volgende zin.
Maak van je ondertitels zoveel mogelijk
volledige zinnen of zinsdelen.
Dat maakt ze makkelijker te volgen,
maar ook makkelijker te vertalen,
omdat de grammatica van de doeltaal
het misschien onmogelijk maakt
om de zin op te delen
zoals in de transcriptie.
Neem geluidsinformatie op
voor doven en hardhorenden.
Gebruik haakjes
en geef aan waar er gelach, muziek
en applaus is.
Geef aan wanneer buiten beeld
een andere spreker spreekt,
en beschrijf elk ander geluid dat nodig is
om de talk te begrijpen.
Laat geen enkele ondertitel korter dan één
en langer dan 7 seconden verschijnen.
Voor langere stukken muziek of applaus
laat je de geluidsinformatie staan
gedurende de eerste 3 seconden
en geef dan aan waar het geluid stopt.
Als er tekst op het scherm staat
in de taal van de talk,
bijvoorbeeld ondertitels opgenomen
in een video die afgespeeld wordt,
transcribeer die tekst dan als het kan
zonder overlap met de andere ondertitels.
Daardoor kan de tekst op het scherm
naar andere talen vertaald worden.
Om aan te geven dat dit
niet door de spreker gezegd wordt,
gebruik je rechte haken.
Doe wat onderzoek naar de juiste spelling
van de eigennamen in de talk.
Als je niet begrijpt
wat de spreker zegt,
vraag het dan in 'I Transcribe TEDx talks'
of in je taalgroep op Facebook.
En vooral, onthou
dat je door te transcriberen
de hele wereld een grote dienst bewijst
omdat je de ideeën in de talk
een wijder, globaal publiek geeft.
Als je meer wil leren over transcriberen,
bekijk dan onze gedetailleerde gids,
'How to tackle a transcript'.
Tot zolang, veel plezier
met transcriberen en vertalen!