OTP ラーニングシリーズ 06: 文字起こしのやり方
-
0:06 - 0:10(文字起こしのやり方)
-
0:10 - 0:14文字起こしは トークが話されている言語で
字幕を作ることです -
0:14 - 0:17では文字起こしの字幕は
何に必要なのでしょうか? -
0:17 - 0:21話されている言語の字幕は
3つの方法で役に立ちます -
0:22 - 0:24耳の聞こえない人や
難聴の人たちがトークを -
0:24 - 0:26利用できるようにします
-
0:26 - 0:29字幕はトークのアイデアを
ネット上で広げるのに役立ちます -
0:29 - 0:31というのも 文字起こしの字幕が
完成すると -
0:31 - 0:35Google で関連する事柄を
検索すると表示されるからです -
0:35 - 0:38さらに トークが文字起こしされると
-
0:38 - 0:42他の言語に翻訳することが可能になり
世界へ羽ばたけるようになります -
0:42 - 0:46さぁ では 文字起こしでは
どんなことをするのでしょうか? -
0:47 - 0:51大まかに言えば 文字起こしでは
聞こえる言葉をタイプして -
0:51 - 0:54字幕が表示されるタイミングと
消えるタイミングを -
0:54 - 0:55設定します
-
0:55 - 0:58でも 文字起こしをする時には
-
0:58 - 1:01他にも気を付けるべき
簡明なルールがあります -
1:01 - 1:04言い間違いや明らかな間違いを
文字にしないでください -
1:04 - 1:08スピーカーが「we think」を間違って
「we thinks」と言う様な場合です -
1:09 - 1:12全ての字幕を
綺麗なテキストにまとめましょう -
1:12 - 1:15スピーカーが文の途中で
言い直していたり -
1:15 - 1:18外国語でトークをしているために
文法で苦しんでいる場合にそうします -
1:19 - 1:241行の文字数や字幕の文字数や
読みやすくする制限に従いましょう -
1:24 - 1:26さらに 翻訳している時と同じように
-
1:26 - 1:30タイミングを調整するだけでは
収まらない時がごくまれにあるので -
1:30 - 1:33読める文字数にするために
字幕文言を短縮する必要があるのを -
1:33 - 1:35忘れないでください
-
1:36 - 1:40発声と字幕のタイミングを
合わせるようにしてください -
1:41 - 1:46前の文の字幕が後続の文の発声に
少しだけ重なってしまっても構いません -
1:46 - 1:49読みやすく調整するためのズレなら
尚のこと問題ありません -
1:51 - 1:56しかし 後続の文の発声よりも
100 ミリ秒以上早いタイミングで -
1:56 - 1:59字幕を表示するのは
やめてください -
1:59 - 2:03そうしてしまうと 観ている人は
スピーカーのボディランゲージと字幕が -
2:03 - 2:07ズレているのを見て 予知したかのような
不思議な感覚になってしまいます -
2:07 - 2:12また スピーカーが該当する言葉を話し終わってから
その字幕が画面に約1秒以上 -
2:12 - 2:15表示され続けないようにしてください
-
2:16 - 2:19後続の文の極一部を含んだ
字幕を作らない様にしてください -
2:19 - 2:24可能な限り 文や文節全体を
完全に含むようにして下さい -
2:24 - 2:26こうすると読みやすくなるだけでなく
-
2:26 - 2:29翻訳も より簡単にできます
-
2:29 - 2:31というのも
翻訳先の言語の文法では -
2:31 - 2:33文字起こし字幕での分割と
同じようには -
2:33 - 2:35分割できないかも
しれないからです -
2:36 - 2:39聞こえない人や難聴の利用者のために
音情報を含めてください -
2:40 - 2:42丸カッコを使って
-
2:42 - 2:46笑いや音楽や拍手の箇所を
示すようにしてください -
2:46 - 2:49また 画面外で話している人を
認識できる様にし -
2:49 - 2:53それ以外のトークを理解するために
不可欠な音情報も文字にしてください -
2:54 - 2:59字幕の表示を1秒以下や
7秒以上にしないでください -
3:00 - 3:02長く続く音楽や拍手の箇所については
-
3:02 - 3:05音の始まる最初の三秒間だけ
音情報を表示して 終了時にも -
3:06 - 3:08知らせるようにしてください
-
3:08 - 3:11また 例えばステージ上で
再生されたビデオの中で -
3:11 - 3:16画面上のキャプションが
トークの言語で表示されている時には -
3:16 - 3:21他の字幕と重ならないように作れるなら
このキャプションの文字も起こして下さい -
3:21 - 3:26そうすることで 画面上のキャプションを
翻訳できるようになります -
3:26 - 3:31また スピーカーが話す言葉と
画面上のキャプションを区別するために -
3:31 - 3:32角カッコを使ってください
(日本語では丸カッコを使う) -
3:33 - 3:38トークの中の固有名詞の綴りが正しくなるように
きちんと調べてください -
3:38 - 3:41スピーカーが何と言ったのか
分からない場合には -
3:41 - 3:44『I transcribe TEDx talks』のグループか
-
3:44 - 3:47トークの言語の
グループで聞いてください -
3:47 - 3:50そして 文字起こしは
全世界に対して素晴らしい貢献を -
3:50 - 3:53していることを
何よりも忘れないでください -
3:53 - 3:57というのも トークのアイデアを
より広く全世界に伝えられる様にするからです -
3:57 - 3:59文字起こしを
もっと知りたい場合には -
4:00 - 4:04"How to tackle a Transcript"の
詳細なガイドを見てください -
4:04 - 4:07それでは文字起こしと翻訳を
楽しみましょう
- Title:
- OTP ラーニングシリーズ 06: 文字起こしのやり方
- Description:
-
このチュートリアルでは、TED OTP でのTEDx トークと同じ言語の字幕の文字起こしのやり方を説明します。
文字起こしをより良く知るためにはhttp://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation を参考にしてください。
このビデオは、TED オープン翻訳プロジェクトに参加するボランティアのために作られています。TED オープン翻訳プロジェクトによって、英語圏を越えてTED トーク、TED-Ed レッスン、TEDx トークが世界中に伝えられています。世界中のボランティアによる字幕、インタラクティブ・スクリプト作成、どんなトークでも翻訳してしまう力がこれを可能にしています。http://www.ted.com/participate/translate にて詳細をご覧ください。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Akinori Oyama approved Japanese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Masaki Yanagishita declined Japanese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Akinori Oyama edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Akinori Oyama edited Japanese subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |