Dan u životu antičkog Atinjanina - Robert Garland
-
0:08 - 0:10Godina je 427 p.n.e.
-
0:10 - 0:14i najgori unutrašnji konflikt
koji je ikad zadesio antički grčki svet -
0:14 - 0:16traje već četvrtu godinu.
-
0:16 - 0:19Peloponeski rat je vođen
-
0:19 - 0:23između gradova-država, Atine i Sparte,
kao i njihovih saveznika. -
0:24 - 0:29Atinjani nisu u rangu strašne
spartanske vojske na kopnu. -
0:29 - 0:31Stoga su napustili sela
-
0:31 - 0:34i preselili se unutar zidina
koji su opasavali njihov grad i luku, -
0:34 - 0:39koju je sada štitila superiorna flota
i veliko morsko carstvo. -
0:40 - 0:42Teskobni uslovi su počeli da uzimaju danak
-
0:42 - 0:46i nedavna kuga je izbrisala
trećinu stanovništva. -
0:46 - 0:48Međutim, gradski život se nastavlja.
-
0:49 - 0:53Arkije i Deksileja žive u centru Atine.
-
0:53 - 0:55Kao slikar visokokvalitetne grnčarije,
-
0:55 - 1:00Arkije živi relativno dobro
i veoma ga zanimaju gradska pitanja. -
1:01 - 1:04Deksileja, s druge strane,
ne može da učestvuje u politici -
1:04 - 1:06niti da poseduje nekretnine.
-
1:07 - 1:11Par je zahvalan bogovima
što je troje od njihovo četvoro dece, -
1:11 - 1:13sin i dve kćerke,
-
1:13 - 1:15preživelo rano detinjstvo.
-
1:16 - 1:19Mnogi roditelji vide kćerke kao obavezu
-
1:19 - 1:22pošto im je neophodan miraz
kako bi našle muževe. -
1:22 - 1:24Međutim, Arkije je ubeđen
da će njegovo bogatstvo -
1:24 - 1:28da mu omogući da pronađe dobre muževe
za njih, a da pri tom ne bankrotira. -
1:29 - 1:32Kao i većina Atinjana,
porodica poseduje robove. -
1:32 - 1:35Poreklom iz Trakije,
bivši su ratni zarobljenici. -
1:36 - 1:40Trata obavlja veći deo posla po kući
i pomaže u podizanju dece. -
1:40 - 1:42Filon je pedagogos
-
1:42 - 1:46koji nadgleda dečakovo obrazovanje,
a uči ga da čita i piše. -
1:46 - 1:50Arkije je rano ustao
zbog sastanka u Ekleziji, -
1:50 - 1:51veću građana,
-
1:51 - 1:53koji se dešava u zoru.
-
1:53 - 1:56Pre nego što krene, pali tamjan
-
1:56 - 2:00i prosipa vino na mali pokrov u dvorištu
-
2:00 - 2:02u ime svog celokupnog domaćinstva.
-
2:02 - 2:07Deksileja će ostati kod kuće celi dan,
podučavajući kćerke veštinama za domaćice. -
2:07 - 2:11Kasnije će se povući u unutrašnje
dvorište da udahne svež vazduh. -
2:12 - 2:14Kada Arkije stigne na agoru,
-
2:14 - 2:16građansko i trgovinsko središte grada,
-
2:16 - 2:19zatiče trg kako vrvi
od njegovih sugrađana, -
2:19 - 2:23domaćih odraslih muškaraca
koji su prošli vojnu obuku. -
2:24 - 2:28Za centralni spomenik je zakačena
tabla sa dnevnim redom sastanka. -
2:28 - 2:31Danas se raspravlja samo o jednoj temi:
-
2:31 - 2:33šta da urade sa stanovništvom Mitilene,
-
2:33 - 2:35grada na ostrvu Lezbos
-
2:35 - 2:39gde je upravo ugušena pobuna
protiv atinske vlasti. -
2:39 - 2:44Sastanak se održava na brdu zapadno
od akropolja poznatom pod imenom Pniks. -
2:44 - 2:46Reč znači „gusto zbijeni“,
-
2:46 - 2:50a gomila od 5 000 građana opravdava naziv.
-
2:51 - 2:55Starešine pročišćavaju brdo kropeći
njegove ivice svinjskom krvlju -
2:55 - 2:57i pozivaju na mir.
-
2:58 - 3:01Dok svi sedaju na klupe
okrenute ka platformi, -
3:01 - 3:03predsedavajući činovnik
otvara sastanak rečima: -
3:03 - 3:06„Tis agoreuein bouleutai?“
-
3:06 - 3:08„Ko želi da se obrati veću?“
-
3:09 - 3:14Jedan po jedan, građani govore; neki
savetuju milost, drugi naginju osveti. -
3:15 - 3:19Predloženo je da se zapovedi
pogubljenje svih Mitilenjana -
3:19 - 3:20i da se njihove žene i deca porobe
-
3:20 - 3:24jer su izdali svoje
atinske saveznike u ratu. -
3:25 - 3:28Većina podiže desnu ruku
u znak odobravanja. -
3:29 - 3:34Čim se sastanak završi, Arkije hita
nazad na agoru da kupi hranu i vino. -
3:34 - 3:37Stotine ljudi je tu okupljeno
i raspravljaju o ishodu, -
3:37 - 3:39a mnogi nisu zadovoljni odlukom.
-
3:40 - 3:44Kada se Arkije vrati kući,
priča Deksileji o debati. -
3:44 - 3:46Ona smatra kako je ubijanje nevinih,
jednako kao i krivih, -
3:46 - 3:48okrutno i kontraproduktivno,
-
3:48 - 3:50i to mu i govori.
-
3:50 - 3:55Oko sumraka, Arkije ide
do prijateljeve kuće na simpozijum. -
3:55 - 3:59Devet muškaraca pije vino
i raspravljaju o sastanku do kasno u noć. -
3:59 - 4:02Arkije iznosi stav supruge,
tražeći milost, -
4:02 - 4:04i njegovi prijatelji
se na kraju slažu s tim. -
4:05 - 4:08Pre zore, dešava se nešto izvanredno.
-
4:08 - 4:11Glasnici kruže Atinom,
-
4:11 - 4:14najavljujući da je savet
sazvao novi sastanak. -
4:14 - 4:16Druga debata je jednako užarena,
-
4:16 - 4:20ali nova odluka,
da se pogube samo vođe pobune, -
4:20 - 4:22za dlaku biva usvojena.
-
4:22 - 4:23Ipak, postoji problem -
-
4:23 - 4:26brod sa naređenjem
da se izvrši prva odluka -
4:26 - 4:28je isplovio prethodnog dana.
-
4:28 - 4:33Tako drugi brod brzo otplovljava
kako bi se poništilo naređenje - -
4:33 - 4:36trka demokratije s vremenom.
- Title:
- Dan u životu antičkog Atinjanina - Robert Garland
- Description:
-
Pogledajte celu lekciju: https://ed.ted.com/lessons/a-day-in-the-life-of-an-ancient-athenian-robert-garland
Godina je 427 p.n.e. i najgori unutrašnji sukob koji je se ikad desio u antičkoj Grčkoj traje već četvrtu godinu. Pred Atinom je velika odluka: šta da urade s narodom iz Mitilene, grada sa ostrva Lezbos gde je upravo ugušena pobuna protiv atinske vladavine. Kako su donošene slične odluke? Robert Garland osvetljava dan u životu atinske demokratije.
Lekcija: Robert Garland; animacija Zedem Media.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:02
Mile Živković approved Serbian subtitles for A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland | ||
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for A day in the life of an ancient Athenian - Robert Garland |