< Return to Video

Dan u životu antičkog Atinjanina - Robert Garland

  • 0:08 - 0:10
    Godina je 427 p.n.e.
  • 0:10 - 0:14
    i najgori unutrašnji konflikt
    koji je ikad zadesio antički grčki svet
  • 0:14 - 0:16
    traje već četvrtu godinu.
  • 0:16 - 0:19
    Peloponeski rat je vođen
  • 0:19 - 0:23
    između gradova-država, Atine i Sparte,
    kao i njihovih saveznika.
  • 0:24 - 0:29
    Atinjani nisu u rangu strašne
    spartanske vojske na kopnu.
  • 0:29 - 0:31
    Stoga su napustili sela
  • 0:31 - 0:34
    i preselili se unutar zidina
    koji su opasavali njihov grad i luku,
  • 0:34 - 0:39
    koju je sada štitila superiorna flota
    i veliko morsko carstvo.
  • 0:40 - 0:42
    Teskobni uslovi su počeli da uzimaju danak
  • 0:42 - 0:46
    i nedavna kuga je izbrisala
    trećinu stanovništva.
  • 0:46 - 0:48
    Međutim, gradski život se nastavlja.
  • 0:49 - 0:53
    Arkije i Deksileja žive u centru Atine.
  • 0:53 - 0:55
    Kao slikar visokokvalitetne grnčarije,
  • 0:55 - 1:00
    Arkije živi relativno dobro
    i veoma ga zanimaju gradska pitanja.
  • 1:01 - 1:04
    Deksileja, s druge strane,
    ne može da učestvuje u politici
  • 1:04 - 1:06
    niti da poseduje nekretnine.
  • 1:07 - 1:11
    Par je zahvalan bogovima
    što je troje od njihovo četvoro dece,
  • 1:11 - 1:13
    sin i dve kćerke,
  • 1:13 - 1:15
    preživelo rano detinjstvo.
  • 1:16 - 1:19
    Mnogi roditelji vide kćerke kao obavezu
  • 1:19 - 1:22
    pošto im je neophodan miraz
    kako bi našle muževe.
  • 1:22 - 1:24
    Međutim, Arkije je ubeđen
    da će njegovo bogatstvo
  • 1:24 - 1:28
    da mu omogući da pronađe dobre muževe
    za njih, a da pri tom ne bankrotira.
  • 1:29 - 1:32
    Kao i većina Atinjana,
    porodica poseduje robove.
  • 1:32 - 1:35
    Poreklom iz Trakije,
    bivši su ratni zarobljenici.
  • 1:36 - 1:40
    Trata obavlja veći deo posla po kući
    i pomaže u podizanju dece.
  • 1:40 - 1:42
    Filon je pedagogos
  • 1:42 - 1:46
    koji nadgleda dečakovo obrazovanje,
    a uči ga da čita i piše.
  • 1:46 - 1:50
    Arkije je rano ustao
    zbog sastanka u Ekleziji,
  • 1:50 - 1:51
    veću građana,
  • 1:51 - 1:53
    koji se dešava u zoru.
  • 1:53 - 1:56
    Pre nego što krene, pali tamjan
  • 1:56 - 2:00
    i prosipa vino na mali pokrov u dvorištu
  • 2:00 - 2:02
    u ime svog celokupnog domaćinstva.
  • 2:02 - 2:07
    Deksileja će ostati kod kuće celi dan,
    podučavajući kćerke veštinama za domaćice.
  • 2:07 - 2:11
    Kasnije će se povući u unutrašnje
    dvorište da udahne svež vazduh.
  • 2:12 - 2:14
    Kada Arkije stigne na agoru,
  • 2:14 - 2:16
    građansko i trgovinsko središte grada,
  • 2:16 - 2:19
    zatiče trg kako vrvi
    od njegovih sugrađana,
  • 2:19 - 2:23
    domaćih odraslih muškaraca
    koji su prošli vojnu obuku.
  • 2:24 - 2:28
    Za centralni spomenik je zakačena
    tabla sa dnevnim redom sastanka.
  • 2:28 - 2:31
    Danas se raspravlja samo o jednoj temi:
  • 2:31 - 2:33
    šta da urade sa stanovništvom Mitilene,
  • 2:33 - 2:35
    grada na ostrvu Lezbos
  • 2:35 - 2:39
    gde je upravo ugušena pobuna
    protiv atinske vlasti.
  • 2:39 - 2:44
    Sastanak se održava na brdu zapadno
    od akropolja poznatom pod imenom Pniks.
  • 2:44 - 2:46
    Reč znači „gusto zbijeni“,
  • 2:46 - 2:50
    a gomila od 5 000 građana opravdava naziv.
  • 2:51 - 2:55
    Starešine pročišćavaju brdo kropeći
    njegove ivice svinjskom krvlju
  • 2:55 - 2:57
    i pozivaju na mir.
  • 2:58 - 3:01
    Dok svi sedaju na klupe
    okrenute ka platformi,
  • 3:01 - 3:03
    predsedavajući činovnik
    otvara sastanak rečima:
  • 3:03 - 3:06
    „Tis agoreuein bouleutai?“
  • 3:06 - 3:08
    „Ko želi da se obrati veću?“
  • 3:09 - 3:14
    Jedan po jedan, građani govore; neki
    savetuju milost, drugi naginju osveti.
  • 3:15 - 3:19
    Predloženo je da se zapovedi
    pogubljenje svih Mitilenjana
  • 3:19 - 3:20
    i da se njihove žene i deca porobe
  • 3:20 - 3:24
    jer su izdali svoje
    atinske saveznike u ratu.
  • 3:25 - 3:28
    Većina podiže desnu ruku
    u znak odobravanja.
  • 3:29 - 3:34
    Čim se sastanak završi, Arkije hita
    nazad na agoru da kupi hranu i vino.
  • 3:34 - 3:37
    Stotine ljudi je tu okupljeno
    i raspravljaju o ishodu,
  • 3:37 - 3:39
    a mnogi nisu zadovoljni odlukom.
  • 3:40 - 3:44
    Kada se Arkije vrati kući,
    priča Deksileji o debati.
  • 3:44 - 3:46
    Ona smatra kako je ubijanje nevinih,
    jednako kao i krivih,
  • 3:46 - 3:48
    okrutno i kontraproduktivno,
  • 3:48 - 3:50
    i to mu i govori.
  • 3:50 - 3:55
    Oko sumraka, Arkije ide
    do prijateljeve kuće na simpozijum.
  • 3:55 - 3:59
    Devet muškaraca pije vino
    i raspravljaju o sastanku do kasno u noć.
  • 3:59 - 4:02
    Arkije iznosi stav supruge,
    tražeći milost,
  • 4:02 - 4:04
    i njegovi prijatelji
    se na kraju slažu s tim.
  • 4:05 - 4:08
    Pre zore, dešava se nešto izvanredno.
  • 4:08 - 4:11
    Glasnici kruže Atinom,
  • 4:11 - 4:14
    najavljujući da je savet
    sazvao novi sastanak.
  • 4:14 - 4:16
    Druga debata je jednako užarena,
  • 4:16 - 4:20
    ali nova odluka,
    da se pogube samo vođe pobune,
  • 4:20 - 4:22
    za dlaku biva usvojena.
  • 4:22 - 4:23
    Ipak, postoji problem -
  • 4:23 - 4:26
    brod sa naređenjem
    da se izvrši prva odluka
  • 4:26 - 4:28
    je isplovio prethodnog dana.
  • 4:28 - 4:33
    Tako drugi brod brzo otplovljava
    kako bi se poništilo naređenje -
  • 4:33 - 4:36
    trka demokratije s vremenom.
Title:
Dan u životu antičkog Atinjanina - Robert Garland
Description:

Pogledajte celu lekciju: https://ed.ted.com/lessons/a-day-in-the-life-of-an-ancient-athenian-robert-garland

Godina je 427 p.n.e. i najgori unutrašnji sukob koji je se ikad desio u antičkoj Grčkoj traje već četvrtu godinu. Pred Atinom je velika odluka: šta da urade s narodom iz Mitilene, grada sa ostrva Lezbos gde je upravo ugušena pobuna protiv atinske vladavine. Kako su donošene slične odluke? Robert Garland osvetljava dan u životu atinske demokratije.

Lekcija: Robert Garland; animacija Zedem Media.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:02

Serbian subtitles

Revisions