Što sam naučila služeći kaznu za zločin koji nisam počinila
-
0:01 - 0:04Kada sam čula kako su rešetke
-
0:04 - 0:06glasno zalupile,
-
0:08 - 0:10znala sam da se
to stvarno događa. -
0:12 - 0:13Osjećala sam se zbunjeno.
-
0:14 - 0:17Osjećala sam se izdano.
-
0:18 - 0:21Preplavile su me emocije.
-
0:22 - 0:24Osjećala sam se ušutkano.
-
0:26 - 0:27Što se upravo dogodilo?
-
0:29 - 0:31Kako su me mogli poslati ovamo?
-
0:32 - 0:34Ne pripadam ovdje.
-
0:35 - 0:39Kako su mogli napraviti
tako veliku pogrješku, -
0:39 - 0:44bez ikakvih posljedica
za njihova djela? -
0:45 - 0:48Vidim velike grupe žena
-
0:49 - 0:51u otrcanim odorama
-
0:51 - 0:55okružene visokim zidovima i vratima,
-
0:55 - 0:59ograđene željeznim bodljikavim žicama
-
0:59 - 1:02i preplavi me užasan smrad
-
1:03 - 1:04i zapitam se
-
1:06 - 1:07kako sam došla
-
1:08 - 1:13od posla u uglednom
bankarskom sektoru za financije, -
1:14 - 1:17uporno se trudeći u školi,
-
1:18 - 1:21do toga da me sada zatvore
-
1:21 - 1:24u najveću kazneno-popravnu ustanovu
-
1:24 - 1:26za žene u Keniji?
-
1:28 - 1:30Moja prva noć
-
1:30 - 1:34u najstrožem ženskom zatvoru Langata
-
1:34 - 1:35bila je najteža.
-
1:36 - 1:39U siječnju 2009.,
-
1:39 - 1:44obavijestili su me da sam
nesvjesno obradila lažnu transakciju -
1:44 - 1:46u banci u kojoj sam radila.
-
1:47 - 1:51Bila sam šokirana,
uplašena i užasnuta. -
1:51 - 1:55Izgubila bih karijeru
koju sam jako voljela. -
1:57 - 2:00Ali to nije bilo najgore.
-
2:00 - 2:05Dogodilo se nešto puno gore
nego što sam mogla zamisliti. -
2:06 - 2:08Uhitili su me,
-
2:08 - 2:11zlonamjerno okrivili
-
2:11 - 2:12i optužili.
-
2:14 - 2:19Apsurdnost svega bila je
kada me službenik za uhićenje -
2:19 - 2:24pitao da mu platim
10,000 američkih dolara -
2:24 - 2:26i slučaj će nestati.
-
2:28 - 2:29Odbila sam.
-
2:31 - 2:33Nakon dvije i pol godine,
-
2:33 - 2:35bila sam na brojnim sudskim postupcima
-
2:35 - 2:39boreći se da dokažem svoju nevinost.
-
2:39 - 2:42Bilo je posvuda u medijima,
-
2:42 - 2:46u novinama, na televiziji, na radiju.
-
2:46 - 2:47Opet su me potražili.
-
2:48 - 2:52Ovoga puta, rekli su mi:
-
2:52 - 2:56"Ako nam platiš
50,000 američkih dolara, -
2:57 - 3:00presudit ćemo u tvoju korist",
-
3:01 - 3:06bez obzira na činjenicu
što nisu postojali nikakvi dokazi -
3:06 - 3:09da sam počinila prijestup
-
3:09 - 3:11za koji su me optužili.
-
3:13 - 3:16Sjećam se
-
3:16 - 3:18donošenja moje presude
-
3:18 - 3:20otprije šest godina
-
3:20 - 3:22kao da je bilo jučer.
-
3:23 - 3:27Hladno, čvrsto lice sutkinje
-
3:27 - 3:30dok je izgovarala moju presudu
-
3:30 - 3:32u hladno jutro jednog četvrtka
-
3:33 - 3:36za zločin koji nisam počinila.
-
3:37 - 3:39Sjećam se da sam držala
-
3:39 - 3:42svoju lijepu tromjesečnu kći
-
3:43 - 3:45koju sam upravo nazvala Oma,
-
3:46 - 3:51što u mojem jeziku
znači "istina i pravda", -
3:51 - 3:56jer sam za time toliko čeznula
-
3:56 - 3:57cijelo to vrijeme.
-
3:58 - 4:02Obučena u njezinu
najdražu ljubičastu haljinu, -
4:02 - 4:05bila je tamo, spremna me ispratiti
-
4:06 - 4:09kako bih odslužila
jednogodišnju kaznu -
4:09 - 4:10iza rešetki.
-
4:12 - 4:16Čuvari očito nisu marili za traumu
-
4:16 - 4:19koju mi je izazvalo to iskustvo.
-
4:20 - 4:24Moja dostojanstvenost
i humanost nestali su -
4:25 - 4:27u procesu prijema.
-
4:30 - 4:33Pretraživali su me
radi krijumčarenja, -
4:35 - 4:38presvukli me iz uobičajene odjeće
-
4:38 - 4:40u zatvorsku odoru,
-
4:40 - 4:43prisilili me čučati na podu,
-
4:44 - 4:46u položaju za koji sam ubrzo shvatila
-
4:47 - 4:50da će postati rutina
-
4:50 - 4:52za tisuće pregledavanja,
-
4:53 - 4:55prebrojavanja,
-
4:55 - 4:56koja su me čekala.
-
4:59 - 5:00Žene su mi rekle:
-
5:01 - 5:03"Prilagodit ćeš se ovome mjestu.
-
5:04 - 5:06Uklopit ćeš se."
-
5:07 - 5:11Više mi se nisu obraćali
imenom Teresa Njoroge. -
5:11 - 5:16Broj 415/11 bio je moj novi identitet
-
5:16 - 5:20i uskoro sam shvatila da su se
jednako odnosili i prema drugim ženama -
5:20 - 5:22s kojima sam dijelila prostor.
-
5:24 - 5:28I prilagodila sam se životu zatvora:
-
5:29 - 5:30zatvorskoj hrani,
-
5:31 - 5:33zatvorskom jeziku,
-
5:34 - 5:36zatvoreničkom životu.
-
5:36 - 5:41Zatvor zasigurno nije svijet iz bajki.
-
5:43 - 5:45Ono što nisam očekivala
-
5:45 - 5:48bile su žene i djeca
-
5:50 - 5:54s kojima sam služila
kaznu i dijelila prostor, -
5:56 - 5:59žene koje su zatvorene
-
5:59 - 6:03zbog kriminala u sustavu,
-
6:03 - 6:07zbog korupcije koja
zahtjeva dežurnog krivca, -
6:08 - 6:10žrtveno janje,
-
6:10 - 6:13tako da osoba koja je odgovorna
-
6:13 - 6:14bude na slobodi,
-
6:16 - 6:22iskvareni sustav koji
rutinski zlostavlja ranjive, -
6:22 - 6:25najsiromašnije među nama,
-
6:25 - 6:28ljude koji ne mogu platiti jamčevinu
-
6:28 - 6:29ili mito.
-
6:32 - 6:33I tako smo nastavili.
-
6:35 - 6:38Slušajući priču za pričom
-
6:38 - 6:41od otprilike 700 žena
-
6:41 - 6:44tijekom te godine u zatvoru,
-
6:45 - 6:49uskoro sam shvatila da zločin
-
6:49 - 6:53nije to što je dovelo te žene u zatvor,
-
6:54 - 6:56za većinu njih,
-
6:56 - 6:58bilo je to nešto sasvim drugo.
-
6:59 - 7:03Započelo je s obrazovnim sustavom,
-
7:05 - 7:09čija ponuda i kvaliteta
nije jednaka za sve; -
7:10 - 7:13nedostatne ekonomske prilike
-
7:14 - 7:19koje tjeraju te žene na
sitne zločine za preživljavanje; -
7:19 - 7:21zdravstveni sustav,
-
7:21 - 7:23sustav socijalne pravde,
-
7:24 - 7:26sustav kaznenog pravosuđa.
-
7:26 - 7:28Ako jedna od tih žena,
-
7:28 - 7:31koje dolaze većinom iz siromašnih sredina,
-
7:31 - 7:34padne kroz pukotine
-
7:34 - 7:37već iskvarenog sustava,
-
7:37 - 7:41pada na dno ponora - u zatvor,
-
7:41 - 7:42točka.
-
7:44 - 7:48Do trenutka kada sam
odslužila jednogodišnju kaznu -
7:48 - 7:50u najstrožem ženskom zatvoru Langata,
-
7:51 - 7:54imala sam goruću želju
-
7:55 - 7:59biti dio transformacije
-
7:59 - 8:01za rješavanje nepravdi
-
8:01 - 8:03kojima sam svjedočila
-
8:03 - 8:05o ženama i djevojkama
-
8:05 - 8:08koje su zaglavile
-
8:08 - 8:10u životu po zatvorima
-
8:10 - 8:12zbog siromaštva.
-
8:14 - 8:15Nakon mog otpuštanja,
-
8:16 - 8:17pokrenula sam Clean Start.
-
8:18 - 8:22Clean Start je društveno poduzeće
-
8:22 - 8:25koje želi pružiti tim ženama i djevojkama
-
8:25 - 8:26drugu priliku.
-
8:27 - 8:31Naš je posao povezivati ih.
-
8:31 - 8:34Idemo u zatvore, obučavamo ih,
-
8:34 - 8:37dajemo im vještine, pomagala i podršku
-
8:37 - 8:40kako bismo im omogućili
promjenu načina u razmišljanju, -
8:40 - 8:43ponašanju i stavovima.
-
8:43 - 8:48Gradimo prijelaze u zatvore
-
8:48 - 8:50iz korporativnog sektora:
-
8:50 - 8:52pojedinci, organizacije
-
8:52 - 8:54koje će biti partneri
poduzeću Clean Start -
8:54 - 8:56kako bi nam omogućili
da pružimo zaposlenja, -
8:56 - 8:58mjesta za život,
-
8:59 - 9:01poslove, profesionalno osposobljavanje
-
9:01 - 9:03za te žene, djevojke,
-
9:03 - 9:04dječake i muškarce,
-
9:04 - 9:07po povratku u društvo.
-
9:09 - 9:11Nikada nisam mislila
-
9:11 - 9:13da ću jednoga dana
-
9:13 - 9:15pričati te priče
-
9:15 - 9:19o nepravdama koje su uobičajene
-
9:19 - 9:21unutar sustava kaznenog pravosuđa,
-
9:22 - 9:24ali evo me sada.
-
9:25 - 9:28Svaki put kada sam u zatvoru,
-
9:29 - 9:30pomalo se osjećam kao kod kuće,
-
9:31 - 9:36ali težak je posao
-
9:36 - 9:38postići viziju
-
9:38 - 9:40koja me drži budnom noćima,
-
9:42 - 9:46spajajući udaljenosti do Louisiane,
-
9:46 - 9:52koju smatramo svjetskom
prijestolnicom kaznenog sustava, -
9:52 - 9:55noseći sa sobom priče
-
9:55 - 9:57stotina žena
-
9:57 - 10:01koje sam upoznala u zatvorima,
-
10:01 - 10:05od kojih su neke sada
prigrlile njihove druge prilike -
10:05 - 10:10i ostale koje su sada
na prijelazu životnih puteva. -
10:13 - 10:14Utjelovljujem izjavu
-
10:15 - 10:18velike Maye Angelou.
-
10:19 - 10:22"Dolazim sama,
-
10:22 - 10:24ali stojim za 10 000".
-
10:25 - 10:29(Pljesak)
-
10:34 - 10:37Moja je priča osobna,
-
10:37 - 10:39ali zamislite sa mnom
-
10:40 - 10:43milijune ljudi
-
10:43 - 10:45koji su danas u zatvorima,
-
10:46 - 10:49žudeći za slobodom.
-
10:51 - 10:55Tri godine nakon moje osude
-
10:55 - 10:59i dvije godine nakon otpuštanja,
-
10:59 - 11:02žalbeni sud odbacio je optužbe
-
11:02 - 11:03za bilo kakav prijestup.
-
11:03 - 11:07(Pljesak)
-
11:09 - 11:11Otprilike u isto vrijeme,
-
11:11 - 11:13blagoslovljena sam sinom,
-
11:13 - 11:15kojeg sam nazvala Uhuru,
-
11:15 - 11:18što u mojem jeziku znači "sloboda".
-
11:18 - 11:22(Pljesak)
-
11:22 - 11:26Napokon sam dobila slobodu
-
11:26 - 11:28za kojom sam toliko čeznula.
-
11:29 - 11:31Dolazim sama,
-
11:31 - 11:33ali stojim za 10 000,
-
11:33 - 11:38ohrabrena ogromnom nadom
-
11:38 - 11:42jer se tisuće nas ujedinilo
-
11:42 - 11:47kako bi reformirali i transformirali
sustav kaznenog pravosuđa, -
11:48 - 11:52ohrabrena jer radimo svoje poslove
-
11:52 - 11:55onako kako se to očekuje od nas.
-
11:55 - 11:57I nastavit ćemo raditi
-
11:58 - 11:59bez isprike.
-
12:00 - 12:01Hvala.
-
12:01 - 12:05(Pljesak)
- Title:
- Što sam naučila služeći kaznu za zločin koji nisam počinila
- Speaker:
- Teresa Njoroge
- Description:
-
Teresa Njoroge osuđena je 2011. godine za financijski zločin koji nije počinila - rezultat dugog niza lažnih optužbi, porasta mita i korumpiranog pravosuđa u njezinom domu u Keniji. Nakon što su je zatvorili, otkrila je da su većina žena i djevojaka zatvorenih s njom također žrtve istog uništenog sustava, koje su zaglavile u životu povlačenja po zatvorima zbog nedostatnog obrazovanja i nedostatka ekonomskih prilika. Trenutno na slobodi i oslobođena svih optužbi od strane žalbenog suda, Njoroge priča o tome kako pomaže ženama u zatvoru pružajući im vještine, pomagala i podršku koje su im potrebne kako bi prekinule krug siromaštva i kriminala te izgradile bolji život.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:23
![]() |
Retired user approved Croatian subtitles for What I learned serving time for a crime I didn't commit | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for What I learned serving time for a crime I didn't commit | |
![]() |
Anja Kolobarić accepted Croatian subtitles for What I learned serving time for a crime I didn't commit | |
![]() |
Anja Kolobarić edited Croatian subtitles for What I learned serving time for a crime I didn't commit | |
![]() |
Biljana Ježik edited Croatian subtitles for What I learned serving time for a crime I didn't commit | |
![]() |
Biljana Ježik edited Croatian subtitles for What I learned serving time for a crime I didn't commit | |
![]() |
Biljana Ježik edited Croatian subtitles for What I learned serving time for a crime I didn't commit | |
![]() |
Biljana Ježik edited Croatian subtitles for What I learned serving time for a crime I didn't commit |