1 00:00:00,760 --> 00:00:04,336 Kada sam čula kako su rešetke 2 00:00:04,360 --> 00:00:05,600 glasno zalupile, 3 00:00:08,119 --> 00:00:09,840 znala sam da se to stvarno događa. 4 00:00:11,520 --> 00:00:13,480 Osjećala sam se zbunjeno. 5 00:00:14,480 --> 00:00:16,760 Osjećala sam se izdano. 6 00:00:17,880 --> 00:00:20,680 Preplavile su me emocije. 7 00:00:21,760 --> 00:00:24,480 Osjećala sam se ušutkano. 8 00:00:25,760 --> 00:00:27,080 Što se upravo dogodilo? 9 00:00:28,680 --> 00:00:30,680 Kako su me mogli poslati ovamo? 10 00:00:32,040 --> 00:00:34,040 Ne pripadam ovdje. 11 00:00:35,360 --> 00:00:39,256 Kako su mogli napraviti tako veliku pogrješku, 12 00:00:39,280 --> 00:00:43,680 bez ikakvih posljedica za njihova djela? 13 00:00:45,080 --> 00:00:48,496 Vidim velike grupe žena 14 00:00:48,520 --> 00:00:50,856 u otrcanim odorama 15 00:00:50,880 --> 00:00:55,416 okružene visokim zidovima i vratima, 16 00:00:55,440 --> 00:00:58,736 ograđene željeznim bodljikavim žicama 17 00:00:58,760 --> 00:01:02,080 i preplavi me užasan smrad 18 00:01:02,880 --> 00:01:04,400 i zapitam se 19 00:01:05,519 --> 00:01:07,320 kako sam došla 20 00:01:08,320 --> 00:01:13,160 od posla u uglednom bankarskom sektoru za financije, 21 00:01:14,120 --> 00:01:17,120 uporno se trudeći u školi, 22 00:01:18,000 --> 00:01:20,576 do toga da me sada zatvore 23 00:01:20,600 --> 00:01:23,816 u najveću kazneno-popravnu ustanovu 24 00:01:23,840 --> 00:01:25,920 za žene u Keniji? 25 00:01:27,520 --> 00:01:29,656 Moja prva noć 26 00:01:29,680 --> 00:01:33,816 u najstrožem ženskom zatvoru Langata 27 00:01:33,840 --> 00:01:35,040 bila je najteža. 28 00:01:36,400 --> 00:01:39,456 U siječnju 2009., 29 00:01:39,480 --> 00:01:44,136 obavijestili su me da sam nesvjesno obradila lažnu transakciju 30 00:01:44,160 --> 00:01:45,960 u banci u kojoj sam radila. 31 00:01:46,680 --> 00:01:51,296 Bila sam šokirana, uplašena i užasnuta. 32 00:01:51,320 --> 00:01:55,280 Izgubila bih karijeru koju sam jako voljela. 33 00:01:57,320 --> 00:02:00,376 Ali to nije bilo najgore. 34 00:02:00,400 --> 00:02:04,520 Dogodilo se nešto puno gore nego što sam mogla zamisliti. 35 00:02:05,920 --> 00:02:07,520 Uhitili su me, 36 00:02:08,440 --> 00:02:10,576 zlonamjerno okrivili 37 00:02:10,600 --> 00:02:11,840 i optužili. 38 00:02:14,440 --> 00:02:19,016 Apsurdnost svega bila je kada me službenik za uhićenje 39 00:02:19,040 --> 00:02:24,176 pitao da mu platim 10,000 američkih dolara 40 00:02:24,200 --> 00:02:26,480 i slučaj će nestati. 41 00:02:27,840 --> 00:02:29,040 Odbila sam. 42 00:02:30,560 --> 00:02:33,296 Nakon dvije i pol godine, 43 00:02:33,320 --> 00:02:35,056 bila sam na brojnim sudskim postupcima 44 00:02:35,080 --> 00:02:38,536 boreći se da dokažem svoju nevinost. 45 00:02:38,560 --> 00:02:41,536 Bilo je posvuda u medijima, 46 00:02:41,560 --> 00:02:45,696 u novinama, na televiziji, na radiju. 47 00:02:45,720 --> 00:02:47,280 Opet su me potražili. 48 00:02:48,120 --> 00:02:51,576 Ovoga puta, rekli su mi: 49 00:02:51,600 --> 00:02:56,080 "Ako nam platiš 50,000 američkih dolara, 50 00:02:57,080 --> 00:03:00,280 presudit ćemo u tvoju korist", 51 00:03:01,480 --> 00:03:05,560 bez obzira na činjenicu što nisu postojali nikakvi dokazi 52 00:03:06,480 --> 00:03:08,696 da sam počinila prijestup 53 00:03:08,720 --> 00:03:11,000 za koji su me optužili. 54 00:03:13,280 --> 00:03:15,736 Sjećam se 55 00:03:15,760 --> 00:03:17,616 donošenja moje presude 56 00:03:17,640 --> 00:03:20,216 otprije šest godina 57 00:03:20,240 --> 00:03:21,920 kao da je bilo jučer. 58 00:03:23,320 --> 00:03:26,896 Hladno, čvrsto lice sutkinje 59 00:03:26,920 --> 00:03:29,696 dok je izgovarala moju presudu 60 00:03:29,720 --> 00:03:31,880 u hladno jutro jednog četvrtka 61 00:03:33,080 --> 00:03:36,040 za zločin koji nisam počinila. 62 00:03:37,160 --> 00:03:39,136 Sjećam se da sam držala 63 00:03:39,160 --> 00:03:42,080 svoju lijepu tromjesečnu kći 64 00:03:43,080 --> 00:03:45,400 koju sam upravo nazvala Oma, 65 00:03:46,280 --> 00:03:50,736 što u mojem jeziku znači "istina i pravda", 66 00:03:50,760 --> 00:03:55,616 jer sam za time toliko čeznula 67 00:03:55,640 --> 00:03:56,840 cijelo to vrijeme. 68 00:03:57,960 --> 00:04:01,576 Obučena u njezinu najdražu ljubičastu haljinu, 69 00:04:01,600 --> 00:04:05,040 bila je tamo, spremna me ispratiti 70 00:04:05,840 --> 00:04:08,576 kako bih odslužila jednogodišnju kaznu 71 00:04:08,600 --> 00:04:09,960 iza rešetki. 72 00:04:12,280 --> 00:04:16,016 Čuvari očito nisu marili za traumu 73 00:04:16,040 --> 00:04:19,000 koju mi je izazvalo to iskustvo. 74 00:04:20,440 --> 00:04:24,400 Moja dostojanstvenost i humanost nestali su 75 00:04:25,320 --> 00:04:27,280 u procesu prijema. 76 00:04:29,840 --> 00:04:33,000 Pretraživali su me radi krijumčarenja, 77 00:04:34,680 --> 00:04:37,976 presvukli me iz uobičajene odjeće 78 00:04:38,000 --> 00:04:39,896 u zatvorsku odoru, 79 00:04:39,920 --> 00:04:42,600 prisilili me čučati na podu, 80 00:04:43,800 --> 00:04:46,280 u položaju za koji sam ubrzo shvatila 81 00:04:47,080 --> 00:04:49,936 da će postati rutina 82 00:04:49,960 --> 00:04:52,440 za tisuće pregledavanja, 83 00:04:53,200 --> 00:04:54,696 prebrojavanja, 84 00:04:54,720 --> 00:04:56,200 koja su me čekala. 85 00:04:59,000 --> 00:05:00,480 Žene su mi rekle: 86 00:05:01,360 --> 00:05:03,320 "Prilagodit ćeš se ovome mjestu. 87 00:05:04,200 --> 00:05:05,880 Uklopit ćeš se." 88 00:05:07,280 --> 00:05:11,336 Više mi se nisu obraćali imenom Teresa Njoroge. 89 00:05:11,360 --> 00:05:16,096 Broj 415/11 bio je moj novi identitet 90 00:05:16,120 --> 00:05:19,936 i uskoro sam shvatila da su se jednako odnosili i prema drugim ženama 91 00:05:19,960 --> 00:05:22,280 s kojima sam dijelila prostor. 92 00:05:24,040 --> 00:05:27,720 I prilagodila sam se životu zatvora: 93 00:05:28,680 --> 00:05:30,160 zatvorskoj hrani, 94 00:05:31,160 --> 00:05:32,960 zatvorskom jeziku, 95 00:05:33,920 --> 00:05:35,896 zatvoreničkom životu. 96 00:05:35,920 --> 00:05:40,680 Zatvor zasigurno nije svijet iz bajki. 97 00:05:42,720 --> 00:05:45,336 Ono što nisam očekivala 98 00:05:45,360 --> 00:05:48,280 bile su žene i djeca 99 00:05:49,840 --> 00:05:53,920 s kojima sam služila kaznu i dijelila prostor, 100 00:05:55,560 --> 00:05:59,456 žene koje su zatvorene 101 00:05:59,480 --> 00:06:02,536 zbog kriminala u sustavu, 102 00:06:02,560 --> 00:06:07,320 zbog korupcije koja zahtjeva dežurnog krivca, 103 00:06:08,240 --> 00:06:10,136 žrtveno janje, 104 00:06:10,160 --> 00:06:13,016 tako da osoba koja je odgovorna 105 00:06:13,040 --> 00:06:14,240 bude na slobodi, 106 00:06:15,600 --> 00:06:22,256 iskvareni sustav koji rutinski zlostavlja ranjive, 107 00:06:22,280 --> 00:06:24,576 najsiromašnije među nama, 108 00:06:24,600 --> 00:06:27,696 ljude koji ne mogu platiti jamčevinu 109 00:06:27,720 --> 00:06:28,920 ili mito. 110 00:06:31,560 --> 00:06:32,880 I tako smo nastavili. 111 00:06:34,760 --> 00:06:37,696 Slušajući priču za pričom 112 00:06:37,720 --> 00:06:40,936 od otprilike 700 žena 113 00:06:40,960 --> 00:06:43,920 tijekom te godine u zatvoru, 114 00:06:45,360 --> 00:06:49,256 uskoro sam shvatila da zločin 115 00:06:49,280 --> 00:06:53,440 nije to što je dovelo te žene u zatvor, 116 00:06:54,480 --> 00:06:55,680 za većinu njih, 117 00:06:56,480 --> 00:06:58,080 bilo je to nešto sasvim drugo. 118 00:06:59,000 --> 00:07:03,240 Započelo je s obrazovnim sustavom, 119 00:07:04,800 --> 00:07:09,160 čija ponuda i kvaliteta nije jednaka za sve; 120 00:07:10,280 --> 00:07:13,240 nedostatne ekonomske prilike 121 00:07:14,240 --> 00:07:19,096 koje tjeraju te žene na sitne zločine za preživljavanje; 122 00:07:19,120 --> 00:07:21,256 zdravstveni sustav, 123 00:07:21,280 --> 00:07:23,496 sustav socijalne pravde, 124 00:07:23,520 --> 00:07:25,936 sustav kaznenog pravosuđa. 125 00:07:25,960 --> 00:07:28,376 Ako jedna od tih žena, 126 00:07:28,400 --> 00:07:31,256 koje dolaze većinom iz siromašnih sredina, 127 00:07:31,280 --> 00:07:33,976 padne kroz pukotine 128 00:07:34,000 --> 00:07:37,056 već iskvarenog sustava, 129 00:07:37,080 --> 00:07:40,856 pada na dno ponora - u zatvor, 130 00:07:40,880 --> 00:07:42,080 točka. 131 00:07:44,440 --> 00:07:47,736 Do trenutka kada sam odslužila jednogodišnju kaznu 132 00:07:47,760 --> 00:07:50,120 u najstrožem ženskom zatvoru Langata, 133 00:07:51,000 --> 00:07:53,560 imala sam goruću želju 134 00:07:54,960 --> 00:07:58,856 biti dio transformacije 135 00:07:58,880 --> 00:08:01,416 za rješavanje nepravdi 136 00:08:01,440 --> 00:08:03,136 kojima sam svjedočila 137 00:08:03,160 --> 00:08:04,896 o ženama i djevojkama 138 00:08:04,920 --> 00:08:07,696 koje su zaglavile 139 00:08:07,720 --> 00:08:10,256 u životu po zatvorima 140 00:08:10,280 --> 00:08:11,520 zbog siromaštva. 141 00:08:13,600 --> 00:08:15,496 Nakon mog otpuštanja, 142 00:08:15,520 --> 00:08:17,360 pokrenula sam Clean Start. 143 00:08:18,320 --> 00:08:21,816 Clean Start je društveno poduzeće 144 00:08:21,840 --> 00:08:24,816 koje želi pružiti tim ženama i djevojkama 145 00:08:24,840 --> 00:08:26,280 drugu priliku. 146 00:08:27,200 --> 00:08:30,896 Naš je posao povezivati ih. 147 00:08:30,920 --> 00:08:33,696 Idemo u zatvore, obučavamo ih, 148 00:08:33,720 --> 00:08:36,775 dajemo im vještine, pomagala i podršku 149 00:08:36,799 --> 00:08:40,216 kako bismo im omogućili promjenu načina u razmišljanju, 150 00:08:40,240 --> 00:08:42,559 ponašanju i stavovima. 151 00:08:43,400 --> 00:08:47,816 Gradimo prijelaze u zatvore 152 00:08:47,840 --> 00:08:49,816 iz korporativnog sektora: 153 00:08:49,840 --> 00:08:51,976 pojedinci, organizacije 154 00:08:52,000 --> 00:08:53,976 koje će biti partneri poduzeću Clean Start 155 00:08:54,000 --> 00:08:56,416 kako bi nam omogućili da pružimo zaposlenja, 156 00:08:56,440 --> 00:08:58,496 mjesta za život, 157 00:08:58,520 --> 00:09:00,656 poslove, profesionalno osposobljavanje 158 00:09:00,680 --> 00:09:02,976 za te žene, djevojke, 159 00:09:03,000 --> 00:09:04,456 dječake i muškarce, 160 00:09:04,480 --> 00:09:07,040 po povratku u društvo. 161 00:09:08,960 --> 00:09:10,560 Nikada nisam mislila 162 00:09:11,440 --> 00:09:13,176 da ću jednoga dana 163 00:09:13,200 --> 00:09:15,096 pričati te priče 164 00:09:15,120 --> 00:09:18,656 o nepravdama koje su uobičajene 165 00:09:18,680 --> 00:09:20,960 unutar sustava kaznenog pravosuđa, 166 00:09:22,360 --> 00:09:23,800 ali evo me sada. 167 00:09:25,480 --> 00:09:27,600 Svaki put kada sam u zatvoru, 168 00:09:28,520 --> 00:09:30,440 pomalo se osjećam kao kod kuće, 169 00:09:31,240 --> 00:09:36,096 ali težak je posao 170 00:09:36,120 --> 00:09:38,056 postići viziju 171 00:09:38,080 --> 00:09:40,360 koja me drži budnom noćima, 172 00:09:42,080 --> 00:09:46,096 spajajući udaljenosti do Louisiane, 173 00:09:46,120 --> 00:09:51,520 koju smatramo svjetskom prijestolnicom kaznenog sustava, 174 00:09:52,240 --> 00:09:55,096 noseći sa sobom priče 175 00:09:55,120 --> 00:09:57,416 stotina žena 176 00:09:57,440 --> 00:10:00,616 koje sam upoznala u zatvorima, 177 00:10:00,640 --> 00:10:05,176 od kojih su neke sada prigrlile njihove druge prilike 178 00:10:05,200 --> 00:10:10,440 i ostale koje su sada na prijelazu životnih puteva. 179 00:10:12,560 --> 00:10:14,280 Utjelovljujem izjavu 180 00:10:15,400 --> 00:10:17,880 velike Maye Angelou. 181 00:10:19,040 --> 00:10:21,576 "Dolazim sama, 182 00:10:21,600 --> 00:10:24,480 ali stojim za 10 000". 183 00:10:25,120 --> 00:10:29,200 (Pljesak) 184 00:10:33,640 --> 00:10:37,096 Moja je priča osobna, 185 00:10:37,120 --> 00:10:38,920 ali zamislite sa mnom 186 00:10:39,680 --> 00:10:43,176 milijune ljudi 187 00:10:43,200 --> 00:10:45,440 koji su danas u zatvorima, 188 00:10:46,280 --> 00:10:48,960 žudeći za slobodom. 189 00:10:51,040 --> 00:10:55,216 Tri godine nakon moje osude 190 00:10:55,240 --> 00:10:58,656 i dvije godine nakon otpuštanja, 191 00:10:58,680 --> 00:11:01,656 žalbeni sud odbacio je optužbe 192 00:11:01,680 --> 00:11:03,216 za bilo kakav prijestup. 193 00:11:03,240 --> 00:11:07,000 (Pljesak) 194 00:11:08,760 --> 00:11:10,816 Otprilike u isto vrijeme, 195 00:11:10,840 --> 00:11:13,016 blagoslovljena sam sinom, 196 00:11:13,040 --> 00:11:15,296 kojeg sam nazvala Uhuru, 197 00:11:15,320 --> 00:11:18,376 što u mojem jeziku znači "sloboda". 198 00:11:18,400 --> 00:11:22,456 (Pljesak) 199 00:11:22,480 --> 00:11:25,976 Napokon sam dobila slobodu 200 00:11:26,000 --> 00:11:27,880 za kojom sam toliko čeznula. 201 00:11:28,720 --> 00:11:30,856 Dolazim sama, 202 00:11:30,880 --> 00:11:33,456 ali stojim za 10 000, 203 00:11:33,480 --> 00:11:38,136 ohrabrena ogromnom nadom 204 00:11:38,160 --> 00:11:41,936 jer se tisuće nas ujedinilo 205 00:11:41,960 --> 00:11:47,200 kako bi reformirali i transformirali sustav kaznenog pravosuđa, 206 00:11:48,000 --> 00:11:52,256 ohrabrena jer radimo svoje poslove 207 00:11:52,280 --> 00:11:54,560 onako kako se to očekuje od nas. 208 00:11:55,120 --> 00:11:57,496 I nastavit ćemo raditi 209 00:11:57,520 --> 00:11:59,320 bez isprike. 210 00:12:00,040 --> 00:12:01,256 Hvala. 211 00:12:01,280 --> 00:12:04,800 (Pljesak)