Return to Video

Salvar idiomas ameaçados

  • 0:02 - 0:07
    (A falar Wakhi) Para cada pessoa,
    é importante preservar o seu idioma
  • 0:07 - 0:11
    porque hoje em dia não conseguimos
    meramente falar o nosso idioma.
  • 0:11 - 0:14
    (A falar Mustang [Loke]) Agora que
    estou aqui há quase 10 anos
  • 0:14 - 0:16
    posso dizer que depende de nós
  • 0:16 - 0:21
    e da nossa capacidade de guiar
    as crianças para falarem o nosso idioma
  • 0:21 - 0:24
    a nossa capacidade de as consciencializar
    da importância do seu idioma e cultura
  • 0:25 - 0:28
    A Endangered Language Alliance
    é uma organização sem fins lucrativos
  • 0:28 - 0:31
    com sede em Nova Iorque
    e trabalhamos principalmente
  • 0:31 - 0:35
    com comunidades imigrantes
    que falam idiomas ameaçados.
  • 0:35 - 0:42
    (Música)
  • 0:42 - 0:46
    Existem muitas comunidades,
    especialmente nos últimos 20 ou 30 anos
  • 0:46 - 0:48
    que vieram para Nova Iorque
  • 0:48 - 0:50
    e trouxeram consigo o seu idioma
  • 0:50 - 0:52
    que se está a perder
    no seu lugar de origem.
  • 0:52 - 0:55
    Trabalhamos com eles
    para documentar esses idiomas
  • 0:55 - 0:57
    para os promover
  • 0:57 - 1:00
    e para compreender melhor
    como estão a sobreviver
  • 1:00 - 1:03
    e a sua vida e a vida dos idiomas
  • 1:03 - 1:04
    aqui em Nova Iorque.
  • 1:04 - 1:11
    Também tentamos educar o público
    sobre o valor da diversidade linguística
  • 1:11 - 1:13
    e o perigo de ameaça de idiomas.
  • 1:13 - 1:17
    (Grupo a recitar)
  • 1:18 - 1:22
    Na linguagem, navegamos as possibilidades
    que criamos uns com os outros.
  • 1:22 - 1:25
    Por isso, se respeitarmos o nosso idioma
  • 1:25 - 1:30
    respeitamos os nossos meios ancestrais
    e conhecimento que passam por nós.
  • 1:30 - 1:37
    Isto começou numa aula
    que lecionava em CUNY há nove anos
  • 1:38 - 1:42
    em que levava os estudantes
    do Graduate Center pela cidade
  • 1:42 - 1:46
    para trabalharem em projetos
    de terreno sobre idiomas ameaçados.
  • 1:46 - 1:49
    Quando vi que havia
    um grande interesse dos estudantes
  • 1:49 - 1:51
    e, mais importante, grande interesse
  • 1:51 - 1:53
    pela comunidade e indivíduos
  • 1:53 - 1:56
    fiquei com a sensação
    que era algo que poderia funcionar.
  • 1:56 - 1:59
    Estes grupos tinham de ser juntar.
  • 1:59 - 2:02
    Quer seja comunidades
    que falam idiomas ameaçados
  • 2:02 - 2:04
    linguistas, outras pessoas
  • 2:04 - 2:09
    que querem voluntariar-se para ajudar
    a promover e compreender estes idiomas.
  • 2:09 - 2:12
    Posso dizer que sou um sortudo
    por ter estudado na CUNY.
  • 2:12 - 2:17
    É um mundo diverso a nível
    linguístico, cultural e étnico
  • 2:17 - 2:23
    onde é possível conhecer
    muitas pessoas e aprender com elas.
  • 2:23 - 2:28
    Se quiserem trabalhar num idioma
    têm os seus recursos internos.
  • 2:28 - 2:31
    Têm estudantes da Croácia
  • 2:32 - 2:34
    têm estudantes da Índia
  • 2:34 - 2:37
    e de todas as partes do mundo.
  • 2:37 - 2:38
    (Buzina de barco)
  • 2:39 - 2:41
    Nova Iorque é um lugar único.
  • 2:41 - 2:44
    Recebemos imigrantes de todas as
    partes do mundo de forma igualitária
  • 2:44 - 2:47
    e poucas cidades no mundo
    podem dizer o mesmo.
  • 2:47 - 2:49
    Temos uma comunidade
    africana muito ampla e diversa
  • 2:49 - 2:54
    comunidade himalaicas
    e filipinas amplas e diversas
  • 2:54 - 2:56
    assim como comunidades europeias.
  • 2:56 - 2:59
    Neste sentido, penso que
    Nova Iorque é sem dúvida
  • 2:59 - 3:03
    a cidade mais diversa a nível
    linguístico e cultural do mundo.
  • 3:06 - 3:10
    A Endangered Language Alliance ajudou
    a criar este mapa de idiomas de Queens
  • 3:10 - 3:12
    um mapa de histórias de Queens
  • 3:12 - 3:15
    para um livro chamado Nonstop Metropolis
  • 3:15 - 3:18
    de Rebecca Solnit
    e Joshua Jelly-Schapiro.
  • 3:18 - 3:22
    Está repleto de
    diferentes atlas fascinantes
  • 3:22 - 3:24
    que analisam os diferentes
    aspetos da cidade.
  • 3:24 - 3:27
    Queens é conhecida
    pela sua diversidade linguística.
  • 3:27 - 3:30
    O código postal em Jackson Heights
  • 3:30 - 3:34
    é o código postal mais diverso
    a nível linguístico dos Estados Unidos.
  • 3:34 - 3:38
    Este mapa foca-se, em particular,
    em Queens e nos seus idiomas.
  • 3:38 - 3:44
    Mapeámos os idiomas que estavam
    representados no sistema da biblioteca
  • 3:44 - 3:46
    Ou seja, os idiomas nacionais
  • 3:46 - 3:47
    numa cor
  • 3:47 - 3:51
    e dentro destas comunidades,
    todos os idiomas não oficiais
  • 3:51 - 3:54
    os idiomas regionais,
    os idiomas locais que, em muitos casos
  • 3:54 - 3:57
    nem são reconhecidos como
    idiomas oficiais no país de origem
  • 3:57 - 4:00
    e estes são os idiomas
    que estão ameaçados
  • 4:00 - 4:02
    e nos quais temos mais interesse.
  • 4:02 - 4:05
    (A falar Tok misin)
    A minha língua materna é Tawala.
  • 4:07 - 4:10
    Esqueci-me um pouco do idioma
  • 4:10 - 4:11
    porque estou em Nova Iorque.
  • 4:12 - 4:14
    Apenas duas pessoas conhecem o idioma
  • 4:14 - 4:15
    eu e a minha mãe.
  • 4:16 - 4:18
    Até ao final do século,
    iremos perder cerca de
  • 4:18 - 4:21
    50 a 90% dos idiomas do mundo.
  • 4:21 - 4:24
  • 4:24 - 4:27
  • 4:27 - 4:31
  • 4:31 - 4:35
  • 4:35 - 4:40
  • 4:40 - 4:44
  • 4:44 - 4:47
  • 4:47 - 4:50
  • 4:50 - 4:55
  • 4:55 - 4:57
  • 4:57 - 5:00
  • 5:01 - 5:05
  • 5:05 - 5:09
  • 5:10 - 5:12
  • 5:12 - 5:14
  • 5:14 - 5:19
  • 5:19 - 5:20
  • 5:20 - 5:25
  • 5:39 - 5:43
  • 5:43 - 5:49
  • 5:49 - 5:51
  • 5:51 - 5:55
  • 5:55 - 5:58
  • 5:58 - 6:02
  • 6:02 - 6:08
  • 6:08 - 6:12
  • 6:12 - 6:17
  • 6:17 - 6:20
  • 6:21 - 6:25
  • 6:25 - 6:26
  • 6:26 - 6:29
  • 6:29 - 6:33
  • 6:33 - 6:36
  • 6:36 - 6:40
  • 6:40 - 6:44
  • 6:44 - 6:50
  • 6:50 - 6:52
  • 6:52 - 6:53
  • 6:53 - 6:55
  • 6:55 - 6:58
  • 6:58 - 7:00
  • 7:00 - 7:06
Title:
Salvar idiomas ameaçados
Description:

Produzi esta história em colaboração com a Endangered Language Alliance, para promover a sensibilização de idiomas ameaçados. A Endangered Language Alliance faz o que o próprio nome indica... Trata-se de um grupo que observa os idiomas que estão prestes a desaparecer para sempre. #idiomasameaçados #idiomasdenovaiorque

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
07:14

Portuguese subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions