Salvar idiomas ameaçados
-
0:02 - 0:07(A falar Wakhi) Para cada pessoa,
é importante preservar o seu idioma -
0:07 - 0:11porque hoje em dia não conseguimos
meramente falar o nosso idioma. -
0:11 - 0:14(A falar Mustang [Loke]) Agora que
estou aqui há quase 10 anos -
0:14 - 0:16posso dizer que depende de nós
-
0:16 - 0:21e da nossa capacidade de guiar
as crianças para falarem o nosso idioma -
0:21 - 0:24a nossa capacidade de as consciencializar
da importância do seu idioma e cultura -
0:25 - 0:28A Endangered Language Alliance
é uma organização sem fins lucrativos -
0:28 - 0:31com sede em Nova Iorque
e trabalhamos principalmente -
0:31 - 0:35com comunidades imigrantes
que falam idiomas ameaçados. -
0:35 - 0:42(Música)
-
0:42 - 0:46Existem muitas comunidades,
especialmente nos últimos 20 ou 30 anos -
0:46 - 0:48que vieram para Nova Iorque
-
0:48 - 0:50e trouxeram consigo o seu idioma
-
0:50 - 0:52que se está a perder
no seu lugar de origem. -
0:52 - 0:55Trabalhamos com eles
para documentar esses idiomas -
0:55 - 0:57para os promover
-
0:57 - 1:00e para compreender melhor
como estão a sobreviver -
1:00 - 1:03e a sua vida e a vida dos idiomas
-
1:03 - 1:04aqui em Nova Iorque.
-
1:04 - 1:11Também tentamos educar o público
sobre o valor da diversidade linguística -
1:11 - 1:13e o perigo de ameaça de idiomas.
-
1:13 - 1:17(Grupo a recitar)
-
1:18 - 1:22Na linguagem, navegamos as possibilidades
que criamos uns com os outros. -
1:22 - 1:25Por isso, se respeitarmos o nosso idioma
-
1:25 - 1:30respeitamos os nossos meios ancestrais
e conhecimento que passam por nós. -
1:30 - 1:37Isto começou numa aula
que lecionava em CUNY há nove anos -
1:38 - 1:42em que levava os estudantes
do Graduate Center pela cidade -
1:42 - 1:46para trabalharem em projetos
de terreno sobre idiomas ameaçados. -
1:46 - 1:49Quando vi que havia
um grande interesse dos estudantes -
1:49 - 1:51e, mais importante, grande interesse
-
1:51 - 1:53pela comunidade e indivíduos
-
1:53 - 1:56fiquei com a sensação
que era algo que poderia funcionar. -
1:56 - 1:59Estes grupos tinham de ser juntar.
-
1:59 - 2:02Quer seja comunidades
que falam idiomas ameaçados -
2:02 - 2:04linguistas, outras pessoas
-
2:04 - 2:09que querem voluntariar-se para ajudar
a promover e compreender estes idiomas. -
2:09 - 2:12Posso dizer que sou um sortudo
por ter estudado na CUNY. -
2:12 - 2:17É um mundo diverso a nível
linguístico, cultural e étnico -
2:17 - 2:23onde é possível conhecer
muitas pessoas e aprender com elas. -
2:23 - 2:28
-
2:28 - 2:31
-
2:32 - 2:34
-
2:34 - 2:37
-
2:37 - 2:38
-
2:39 - 2:41
-
2:41 - 2:44
-
2:44 - 2:47
-
2:47 - 2:49
-
2:49 - 2:54
-
2:54 - 2:56
-
2:56 - 2:59
-
2:59 - 3:03
-
3:06 - 3:10
-
3:10 - 3:12
-
3:12 - 3:15
-
3:15 - 3:18
-
3:18 - 3:22
-
3:22 - 3:24
-
3:24 - 3:27
-
3:27 - 3:30
-
3:30 - 3:34
-
3:34 - 3:38
-
3:38 - 3:44
-
3:44 - 3:46
-
3:46 - 3:47
-
3:47 - 3:51
-
3:51 - 3:54
-
3:54 - 3:57
-
3:57 - 4:00
-
4:00 - 4:02
-
4:02 - 4:05
-
4:07 - 4:10
-
4:10 - 4:11
-
4:12 - 4:14
-
4:14 - 4:15
-
4:16 - 4:18
-
4:18 - 4:21
-
4:21 - 4:24
-
4:24 - 4:27
-
4:27 - 4:31
-
4:31 - 4:35
-
4:35 - 4:40
-
4:40 - 4:44
-
4:44 - 4:47
-
4:47 - 4:50
-
4:50 - 4:55
-
4:55 - 4:57
-
4:57 - 5:00
-
5:01 - 5:05
-
5:05 - 5:09
-
5:10 - 5:12
-
5:12 - 5:14
-
5:14 - 5:19
-
5:19 - 5:20
-
5:20 - 5:25
-
5:39 - 5:43
-
5:43 - 5:49
-
5:49 - 5:51
-
5:51 - 5:55
-
5:55 - 5:58
-
5:58 - 6:02
-
6:02 - 6:08
-
6:08 - 6:12
-
6:12 - 6:17
-
6:17 - 6:20
-
6:21 - 6:25
-
6:25 - 6:26
-
6:26 - 6:29
-
6:29 - 6:33
-
6:33 - 6:36
-
6:36 - 6:40
-
6:40 - 6:44
-
6:44 - 6:50
-
6:50 - 6:52
-
6:52 - 6:53
-
6:53 - 6:55
-
6:55 - 6:58
-
6:58 - 7:00
-
7:00 - 7:06
- Title:
- Salvar idiomas ameaçados
- Description:
-
Produzi esta história em colaboração com a Endangered Language Alliance, para promover a sensibilização de idiomas ameaçados. A Endangered Language Alliance faz o que o próprio nome indica... Trata-se de um grupo que observa os idiomas que estão prestes a desaparecer para sempre. #idiomasameaçados #idiomasdenovaiorque
- Video Language:
- English
- Team:
- Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 07:14
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages | ||
015-PTPT_0007 . edited Portuguese subtitles for Saving Endangered Languages |