-
(lengua wají) Para cada persona,
es importante
-
conservar su propia lengua,
-
ya que hoy en día no podemos hablar
nuestra lengua de forma pura.
-
(lengua loke de Mustang) Ahora que llevo
aquí casi diez años,
-
puedo decir que depende de nosotros,
de si podemos guiar a nuestros hijos
-
para que hablen nuestra propia lengua,
-
de si logramos que sean conscientes
-
de la importancia
de su propia lengua y cultura.
-
La Alianza para la Diversidad Lingüística
es una organización sin ánimo de lucro
-
con base en la ciudad de Nueva York
y trabajamos sobre todo
-
con comunidades inmigrantes
que hablan lenguas en peligro.
-
Ahora hay muchas comunidades que,
sobre todo en los últimos 20, 30 años,
-
han venido a Nueva York
y han traído su propia lengua,
-
que se está perdiendo
en su país de origen.
-
Trabajamos con ellos
para documentar esas lenguas
-
y también para promoverlas
-
e intentar entender mejor cómo sobreviven
-
y su vida, la vida de esas lenguas
aquí en Nueva York.
-
Y también intentamos educar al público
-
sobre el valor
de la diversidad lingüística
-
y sobre qué es el peligro de extinción
para las lenguas.
-
(lengua hawaiana)
-
Con las lenguas,
exploramos las posibilidades
-
que creamos entre nosotros.
-
Así que, si respetamos
la lengua que tenemos,
-
respetamos los medios
y la sabiduría ancestrales
-
que llegan a través de nosotros.
-
Esto empezó más o menos
-
por una clase que di
hace nueve años en CUNY,
-
en la que llevé a alumnos del Centro
de Graduados por toda la ciudad
-
para trabajar en proyectos
sobre el terreno con lenguas en peligro.
-
Cuando vi que los alumnos
estaban muy interesados
-
y que, sobre todo, había gran interés
-
por parte de la comunidad
y los individuos,
-
eso fue lo que me dio la sensación
de que podía funcionar,
-
de que había que reunir a estos grupos.
-
Están las comunidades
que hablan lenguas en peligro,
-
hay lingüistas, hay otras personas
-
que quieren ofrecerse a ayudar
a promover y entender esas lenguas.
-
Tuve suerte de ir a CUNY.
-
Hay diversidad lingüística,
cultural y étnica
-
y allí puedes conocer a mucha gente
y aprender de ellos.
-
Si quieren trabajar en una lengua,
ahí dentro tienen los recursos.
-
Hay alumnos de Croacia,
-
alumnos de la India,
-
hay alumnos de cualquier parte del mundo.
-
Nueva York es un lugar realmente único.
-
Recibimos inmigración
de todo el mundo casi por igual
-
y hay muy pocas ciudades en el mundo
que puedan afirmar eso.
-
Tenemos una comunidad africana
muy grande y diversa,
-
una gran y diversa
comunidad himalaya, filipina
-
y europea.
-
Así que, en ese sentido,
siento que la ciudad de Nueva York
-
es definitivamente la ciudad del mundo
con mayor diversidad lingüística y étnica.
-
La Alianza para la Diversidad Lingüística
-
ayudó a generar
este mapa lingüístico de Queens,
-
un mapa lingüístico y anecdótico
-
para un libro llamado Nonstop Metrópolis
-
de Rebecca Solnit y Joshua Jelly-Schapiro.
-
Está repleto
de distintos y fascinantes atlas
-
que muestran
distintos aspectos de la ciudad.
-
Como a Queens se lo conoce
por su diversidad lingüística,
-
el código postal de Jackson Heights
es el código postal
-
con mayor diversidad lingüística
de todo Estados Unidos.
-
Por eso, este plano se centra
sobre todo en Queens y en sus lenguas.
-
Trazamos las lenguas representadas
en la red de bibliotecas,
-
las lenguas oficiales nacionales, digamos,
-
en un solo color.
-
Y, dentro de esas comunidades,
todas las lenguas no oficiales,
-
las lenguas regionales y locales
que, en muchos casos,
-
ni siquiera son reconocidas
como lenguas oficiales en sus países
-
y esas son las lenguas en peligro
-
y las que más nos interesan.
-
(lengua tok pisin) Mi lengua materna
es el tawala.
-
He olvidado la lengua un poco
-
porque estoy aquí en Nueva York.
-
Solo dos personas conocen la lengua,
-
mi madre y yo.
-
A finales de siglo, habremos perdido
-
de la mitad al 90 %
de las lenguas del mundo.
-
Uno solo puede imaginar
-
todo lo que se pierde
junto con esas lenguas.
-
No solo las palabras
y estructuras gramaticales,
-
sino también todo lo que se transmitía
en esas lenguas.
-
Las canciones,
las historias, los proverbios,
-
la sabiduría sobre el medioambiente,
-
la sabiduría sobre la relación
histórica entre los pueblos.
-
Uno podría decir:
-
"Las lenguas vienen y van,
no es para tanto".
-
Pero sí que es para tanto cuando mueren
-
y no hacemos nada por remediarlo.
-
Cuando solo puedes hablar en inglés
-
o en español o en chino, entonces...
-
de hecho, eso puede ser un recordatorio
de que has perdido lo que es tuyo
-
y te han impuesto algo foráneo
y lo experimentas cada día.
-
Cuando pensamos en la riqueza
de nuestras propias lenguas,
-
sin importar qué lengua sea,
deberíamos imaginar
-
que esa riqueza se multiplica por 6000
en cada lengua
-
y perder eso es como perder un museo,
como dijo un conocido lingüista.
-
Hay 7000 lenguas en el mundo
-
En el próximo siglo,
3000 lenguas desaparecerán
-
Cada 14 días muere una lengua
-
Grabar una lengua
crea un registro permanente de ella,
-
sobre todo ahora en la era digital,
-
una grabación es mucho más valiosa
-
y es más fácil trabajar con ella.
-
El registro lingüístico
debería ser algo polivalente,
-
así que, es bueno para los lingüistas
que intentan estudien la lengua.
-
También es bueno para los hablantes
que tratan de revivir la lengua.
-
Quizás es bueno para intentar comprender
la literatura oral, las historias
-
y otros aspectos que quizá
ni siquiera contemplemos hoy,
-
pero que pueden ser muy valiosos
al examinarlos dentro de 50 o 100 años.
-
La conservación activa debe
tener en cuenta los distintos actores,
-
los distintos... y sobre todo
la comunidad de la que proviene.
-
No para quitársela
y meterla en una cripta digital,
-
sino como vía para facilitar
-
el acceso de la comunidad a esa lengua.
-
Si eres de un país donde el inglés
es una lengua dominante,
-
debes aprenderlo, pero nadie dirá:
-
"Los seres humanos solo pueden
hablar una lengua,
-
no pueden gestionar dos".
-
Sí que pueden,
si vas a Europa o vienes a la India,
-
la gente habla tres o cuatro lenguas.
-
Es cuestión de puntos de vista.
-
Con un cambio de punto de vista,
-
podría haber una América
plurilingüe y más feliz.