< Return to Video

Saving Endangered Languages

  • 0:02 - 0:05
    (lengua wají) Para cada persona,
    es importante
  • 0:05 - 0:07
    conservar su propia lengua,
  • 0:07 - 0:10
    ya que hoy en día no podemos hablar
    nuestra lengua de forma pura.
  • 0:11 - 0:14
    (lengua loke de Mustang) Ahora que llevo
    aquí casi diez años,
  • 0:14 - 0:17
    puedo decir que depende de nosotros,
    de si podemos guiar a nuestros hijos
  • 0:17 - 0:20
    para que hablen nuestra propia lengua,
  • 0:20 - 0:22
    de si logramos que sean conscientes
  • 0:22 - 0:24
    de la importancia
    de su propia lengua y cultura.
  • 0:24 - 0:28
    La Alianza para la Diversidad Lingüística
    es una organización sin ánimo de lucro
  • 0:28 - 0:31
    con base en la ciudad de Nueva York
    y trabajamos sobre todo
  • 0:31 - 0:35
    con comunidades inmigrantes
    que hablan lenguas en peligro.
  • 0:42 - 0:46
    Ahora hay muchas comunidades que,
    sobre todo en los últimos 20, 30 años,
  • 0:46 - 0:50
    han venido a Nueva York
    y han traído su propia lengua,
  • 0:50 - 0:52
    que se está perdiendo
    en su país de origen.
  • 0:52 - 0:55
    Trabajamos con ellos
    para documentar esas lenguas
  • 0:55 - 0:57
    y también para promoverlas
  • 0:57 - 1:00
    e intentar entender mejor cómo sobreviven
  • 1:00 - 1:04
    y su vida, la vida de esas lenguas
    aquí en Nueva York.
  • 1:04 - 1:07
    Y también intentamos educar al público
  • 1:07 - 1:11
    sobre el valor
    de la diversidad lingüística
  • 1:11 - 1:13
    y sobre qué es el peligro de extinción
    para las lenguas.
  • 1:13 - 1:18
    (lengua hawaiana)
  • 1:18 - 1:20
    Con las lenguas,
    exploramos las posibilidades
  • 1:20 - 1:22
    que creamos entre nosotros.
  • 1:22 - 1:25
    Así que, si respetamos
    la lengua que tenemos,
  • 1:25 - 1:29
    respetamos los medios
    y la sabiduría ancestrales
  • 1:29 - 1:30
    que llegan a través de nosotros.
  • 1:30 - 1:33
    Esto empezó más o menos
  • 1:33 - 1:38
    por una clase que di
    hace nueve años en CUNY,
  • 1:38 - 1:42
    en la que llevé a alumnos del Centro
    de Graduados por toda la ciudad
  • 1:42 - 1:46
    para trabajar en proyectos
    sobre el terreno con lenguas en peligro.
  • 1:46 - 1:49
    Cuando vi que los alumnos
    estaban muy interesados
  • 1:49 - 1:51
    y que, sobre todo, había gran interés
  • 1:51 - 1:53
    por parte de la comunidad
    y los individuos,
  • 1:53 - 1:56
    eso fue lo que me dio la sensación
    de que podía funcionar,
  • 1:56 - 1:59
    de que había que reunir a estos grupos.
  • 1:59 - 2:02
    Están las comunidades
    que hablan lenguas en peligro,
  • 2:02 - 2:04
    hay lingüistas, hay otras personas
  • 2:04 - 2:09
    que quieren ofrecerse a ayudar
    a promover y entender esas lenguas.
  • 2:09 - 2:12
    Tuve suerte de ir a CUNY.
  • 2:12 - 2:17
    Hay diversidad lingüística,
    cultural y étnica
  • 2:17 - 2:23
    y allí puedes conocer a mucha gente
    y aprender de ellos.
  • 2:23 - 2:28
    Si quieren trabajar en una lengua,
    ahí dentro tienen los recursos.
  • 2:28 - 2:32
    Hay alumnos de Croacia,
  • 2:32 - 2:34
    alumnos de la India,
  • 2:34 - 2:37
    hay alumnos de cualquier parte del mundo.
  • 2:39 - 2:41
    Nueva York es un lugar realmente único.
  • 2:41 - 2:44
    Recibimos inmigración
    de todo el mundo casi por igual
  • 2:44 - 2:47
    y hay muy pocas ciudades en el mundo
    que puedan afirmar eso.
  • 2:47 - 2:49
    Tenemos una comunidad africana
    muy grande y diversa,
  • 2:49 - 2:54
    una gran y diversa
    comunidad himalaya, filipina
  • 2:54 - 2:56
    y europea.
  • 2:56 - 2:59
    Así que, en ese sentido,
    siento que la ciudad de Nueva York
  • 2:59 - 3:03
    es definitivamente la ciudad del mundo
    con mayor diversidad lingüística y étnica.
  • 3:06 - 3:08
    La Alianza para la Diversidad Lingüística
  • 3:08 - 3:10
    ayudó a generar
    este mapa lingüístico de Queens,
  • 3:10 - 3:12
    un mapa lingüístico y anecdótico
  • 3:12 - 3:15
    para un libro llamado Nonstop Metrópolis
  • 3:15 - 3:18
    de Rebecca Solnit y Joshua Jelly-Schapiro.
  • 3:18 - 3:22
    Está repleto
    de distintos y fascinantes atlas
  • 3:22 - 3:24
    que muestran
    distintos aspectos de la ciudad.
  • 3:24 - 3:27
    Como a Queens se lo conoce
    por su diversidad lingüística,
  • 3:27 - 3:30
    el código postal de Jackson Heights
    es el código postal
  • 3:30 - 3:34
    con mayor diversidad lingüística
    de todo Estados Unidos.
  • 3:34 - 3:38
    Por eso, este plano se centra
    sobre todo en Queens y en sus lenguas.
  • 3:38 - 3:44
    Trazamos las lenguas representadas
    en la red de bibliotecas,
  • 3:44 - 3:46
    las lenguas oficiales nacionales, digamos,
  • 3:46 - 3:47
    en un solo color.
  • 3:47 - 3:51
    Y, dentro de esas comunidades,
    todas las lenguas no oficiales,
  • 3:51 - 3:54
    las lenguas regionales y locales
    que, en muchos casos,
  • 3:54 - 3:57
    ni siquiera son reconocidas
    como lenguas oficiales en sus países
  • 3:57 - 4:00
    y esas son las lenguas en peligro
  • 4:00 - 4:02
    y las que más nos interesan.
  • 4:02 - 4:05
    (lengua tok pisin) Mi lengua materna
    es el tawala.
  • 4:07 - 4:10
    He olvidado la lengua un poco
  • 4:10 - 4:11
    porque estoy aquí en Nueva York.
  • 4:12 - 4:14
    Solo dos personas conocen la lengua,
  • 4:14 - 4:15
    mi madre y yo.
  • 4:16 - 4:18
    A finales de siglo, habremos perdido
  • 4:18 - 4:21
    de la mitad al 90 %
    de las lenguas del mundo.
  • 4:21 - 4:23
    Uno solo puede imaginar
  • 4:23 - 4:25
    todo lo que se pierde
    junto con esas lenguas.
  • 4:25 - 4:27
    No solo las palabras
    y estructuras gramaticales,
  • 4:27 - 4:31
    sino también todo lo que se transmitía
    en esas lenguas.
  • 4:31 - 4:34
    Las canciones,
    las historias, los proverbios,
  • 4:34 - 4:35
    la sabiduría sobre el medioambiente,
  • 4:35 - 4:40
    la sabiduría sobre la relación
    histórica entre los pueblos.
  • 4:44 - 4:46
    Uno podría decir:
  • 4:46 - 4:50
    "Las lenguas vienen y van,
    no es para tanto".
  • 4:50 - 4:53
    Pero sí que es para tanto cuando mueren
  • 4:53 - 4:55
    y no hacemos nada por remediarlo.
  • 4:55 - 4:57
    Cuando solo puedes hablar en inglés
  • 4:57 - 5:00
    o en español o en chino, entonces...
  • 5:01 - 5:05
    de hecho, eso puede ser un recordatorio
    de que has perdido lo que es tuyo
  • 5:05 - 5:09
    y te han impuesto algo foráneo
    y lo experimentas cada día.
  • 5:10 - 5:12
    Cuando pensamos en la riqueza
    de nuestras propias lenguas,
  • 5:12 - 5:15
    sin importar qué lengua sea,
    deberíamos imaginar
  • 5:15 - 5:20
    que esa riqueza se multiplica por 6000
    en cada lengua
  • 5:20 - 5:25
    y perder eso es como perder un museo,
    como dijo un conocido lingüista.
  • 5:27 - 5:30
    Hay 7000 lenguas en el mundo
  • 5:32 - 5:36
    En el próximo siglo,
    3000 lenguas desaparecerán
  • 5:37 - 5:39
    Cada 14 días muere una lengua
  • 5:39 - 5:43
    Grabar una lengua
    crea un registro permanente de ella,
  • 5:43 - 5:45
    sobre todo ahora en la era digital,
  • 5:45 - 5:49
    una grabación es mucho más valiosa
  • 5:49 - 5:51
    y es más fácil trabajar con ella.
  • 5:51 - 5:55
    El registro lingüístico
    debería ser algo polivalente,
  • 5:55 - 5:58
    así que, es bueno para los lingüistas
    que intentan estudien la lengua.
  • 5:58 - 6:02
    También es bueno para los hablantes
    que tratan de revivir la lengua.
  • 6:02 - 6:08
    Quizás es bueno para intentar comprender
    la literatura oral, las historias
  • 6:08 - 6:12
    y otros aspectos que quizá
    ni siquiera contemplemos hoy,
  • 6:12 - 6:17
    pero que pueden ser muy valiosos
    al examinarlos dentro de 50 o 100 años.
  • 6:21 - 6:25
    La conservación activa debe
    tener en cuenta los distintos actores,
  • 6:25 - 6:29
    los distintos... y sobre todo
    la comunidad de la que proviene.
  • 6:29 - 6:33
    No para quitársela
    y meterla en una cripta digital,
  • 6:33 - 6:36
    sino como vía para facilitar
  • 6:36 - 6:40
    el acceso de la comunidad a esa lengua.
  • 6:40 - 6:44
    Si eres de un país donde el inglés
    es una lengua dominante,
  • 6:44 - 6:47
    debes aprenderlo, pero nadie dirá:
  • 6:47 - 6:50
    "Los seres humanos solo pueden
    hablar una lengua,
  • 6:50 - 6:52
    no pueden gestionar dos".
  • 6:52 - 6:55
    Sí que pueden,
    si vas a Europa o vienes a la India,
  • 6:55 - 6:58
    la gente habla tres o cuatro lenguas.
  • 6:58 - 7:00
    Es cuestión de puntos de vista.
  • 7:00 - 7:02
    Con un cambio de punto de vista,
  • 7:02 - 7:06
    podría haber una América
    plurilingüe y más feliz.
Title:
Saving Endangered Languages
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Endangered Languages
Duration:
07:14
Marta Quirós Alarcón edited Spanish subtitles for Saving Endangered Languages
Marta Quirós Alarcón edited Spanish subtitles for Saving Endangered Languages
Marta Quirós Alarcón edited Spanish subtitles for Saving Endangered Languages
Marta Quirós Alarcón edited Spanish subtitles for Saving Endangered Languages
Marta Quirós Alarcón edited Spanish subtitles for Saving Endangered Languages
Marta Quirós Alarcón edited Spanish subtitles for Saving Endangered Languages

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions