OTP Learning Series 04: Como traduzir
-
0:06 - 0:09[Como traduzir]
-
0:11 - 0:13Muita gente dirá que a tradução
é uma arte -
0:13 - 0:15que se aprende melhor com a prática.
-
0:15 - 0:17Pode ser verdade,
-
0:17 - 0:20mas mesmo assim há algumas regras
que devemos seguir. -
0:20 - 0:24Se tivesse que dar um conselho
sobre traduções, seria: -
0:24 - 0:27"Nunca traduzam as palavras,
traduzam sempre o sentido". -
0:27 - 0:30Primeiro, certifiquem-se
que percebem mesmo -
0:30 - 0:35todas as palavras, expressões
e referências culturais do original -
0:35 - 0:37e pesquisem, se necessário.
-
0:38 - 0:41Depois, esqueçam as palavras,
-
0:41 - 0:44e tentem imaginar o que
o orador diria naturalmente -
0:44 - 0:47se estivesse a falar na vossa língua
-
0:47 - 0:50e estivesse a tentar comunicar
a mesma mensagem. -
0:51 - 0:55Vou dar-vos alguns conselhos
mais específicos -
0:55 - 0:59que derivam da noção de
"as palavras não, apenas o sentido". -
1:01 - 1:02Não tenham pressa!
-
1:02 - 1:05Têm 30 dias para a tradução,
-
1:05 - 1:09portanto, gastem o tempo que for preciso
para assegurar que está tudo correto. -
1:10 - 1:13Tentem transmitir o estilo do orador,
-
1:13 - 1:16o que inclui traduzir as piadas e o humor
-
1:16 - 1:20que é especialmente importante
se forem seguidas por risos audíveis, -
1:20 - 1:24porque os espetadores precisam de perceber
o que é que levou a audiência a rir. -
1:26 - 1:28Não traduzam
as expressões idiomáticas à letra. -
1:28 - 1:32As expressões idiomáticas
são frases ou grupos de palavras -
1:32 - 1:35que, em conjunto, exprimem uma ideia.
-
1:35 - 1:38Por exemplo,
a expressão "at the drop of a hat". -
1:39 - 1:45Não vão traduzi-la à letra:
"no momento em que um chapéu caiu", -
1:45 - 1:48mas devem traduzir o sentido da expressão.
-
1:48 - 1:53O equivalente mais aproximado
de "at the drop of a hat" na vossa língua -
1:53 - 1:55pode não ser uma expressão idiomática.
-
1:55 - 1:57mas qualquer coisa como a palavra
"instantaneamente" -
1:57 - 1:59ou a expressão "sem hesitação".
-
1:59 - 2:01E isso é que está certo!
-
2:01 - 2:06Não inventem traduções
de terminologias da especialidade, -
2:06 - 2:09de palavras e expressões usadas
-
2:09 - 2:11numa área de conhecimento especializada.
-
2:11 - 2:14Tenham sempre cuidado com os termos
-
2:14 - 2:17como nomes de aparelhos ou
procedimentos científicos ou económicos... -
2:18 - 2:21Em vez de inventar uma nova tradução,
-
2:21 - 2:23procurem o equivalente
-
2:23 - 2:26que as pessoas
usam normalmente na vossa língua. -
2:26 - 2:28É uma situação parecida
com as expressões idiomáticas. -
2:29 - 2:32Por exemplo, quando encontrarem
uma expressão como "root folder". -
2:32 - 2:36em vez de a traduzir como
"uma lista com raízes", -
2:36 - 2:39devem assegurar-se de que compreendem
-
2:39 - 2:41o que significa realmente essa expressão
-
2:41 - 2:44e, depois, podem pesquisar "online"
em artigos ou "websites" -
2:44 - 2:48que falam sobre a coisa
a que "root folder" se refere. -
2:48 - 2:49Dessa forma, podem encontrar
-
2:49 - 2:52o verdadeiro equivalente
da expressão na vossa língua. -
2:53 - 2:57Outra coisa a não esquecer é
"comprimir, se necessário". -
2:57 - 2:59Quando trabalhamos com legendas,
-
2:59 - 3:02temos muitas vezes que
comprimir ou reduzir o texto -
3:02 - 3:05para manter uma velocidade
de leitura conveniente. -
3:05 - 3:06Também é preciso pensar
-
3:06 - 3:09em coisas como dividir
uma legenda em duas linhas -
3:09 - 3:12sem cortar uma frase.
-
3:12 - 3:14Mas temos outros tutoriais
para vos ajudar nissso. -
3:15 - 3:18E, claro, não se esqueçam
do lado mais técnico da língua, -
3:18 - 3:20como a gramática e a pontuação.
-
3:20 - 3:24Depois do trabalho feito,
voltem a ver a palestra com as legendas -
3:24 - 3:26como última verificação de erros.
-
3:26 - 3:28e depois apresentem-na para revisão.
-
3:29 - 3:30Se ficarem bloqueados,
-
3:30 - 3:32vão à página da vossa língua em OTPedia
-
3:32 - 3:35para encontrar recursos específicos
para a vossa língua, -
3:35 - 3:38e procurem ajuda e ideias
no grupo da vossa língua no Facebook. -
3:39 - 3:41Se tiverem dificuldades na tradução,
-
3:41 - 3:44lembrem-se sempre
que fazem parte duma comunidade. -
3:44 - 3:48Para mais conselhos sobre tradução,
consultem este guia na OTPedia. -
3:48 - 3:52Por agora é tudo.
Boas transcrições e traduções!
- Title:
- OTP Learning Series 04: Como traduzir
- Description:
-
Este tutorial contém algumas orientações para tradução, úteis para os voluntários do Projeto Aberto de Tradução da TED.
Para aceder ao guia de tradução ampliado, referido no vídeo, ver http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Este vídeo foi criado para os voluntários que trabalham no Projeto Aberto de Tradução da TED. O Projeto Aberto de Tradução da TED leva as palestras TED para além do mundo de língua inglesa, proporcionando legendas, transcrições interativas e a possibilidade de qualquer palestra ser traduzida por voluntários em todo o mundo.
Ver mais em http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Isabel Vaz Belchior accepted Portuguese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |