[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.23,0:00:09.23,Default,,0000,0000,0000,,[Como traduzir] Dialogue: 0,0:00:10.60,0:00:13.22,Default,,0000,0000,0000,,Muita gente dirá que a tradução \Né uma arte \N Dialogue: 0,0:00:13.22,0:00:15.04,Default,,0000,0000,0000,,que se aprende melhor com a prática. Dialogue: 0,0:00:15.04,0:00:16.77,Default,,0000,0000,0000,,Pode ser verdade, Dialogue: 0,0:00:16.77,0:00:19.56,Default,,0000,0000,0000,,mas mesmo assim há algumas regras \Nque devemos seguir. Dialogue: 0,0:00:19.96,0:00:23.54,Default,,0000,0000,0000,,Se tivesse que dar um conselho \Nsobre traduções, seria: Dialogue: 0,0:00:23.54,0:00:27.18,Default,,0000,0000,0000,,"Nunca traduzam as palavras, \Ntraduzam sempre o sentido". Dialogue: 0,0:00:27.46,0:00:30.22,Default,,0000,0000,0000,,Primeiro, certifiquem-se \Nque percebem mesmo Dialogue: 0,0:00:30.22,0:00:34.88,Default,,0000,0000,0000,,todas as palavras, expressões \Ne referências culturais do original Dialogue: 0,0:00:34.88,0:00:37.42,Default,,0000,0000,0000,,e pesquisem, se necessário. Dialogue: 0,0:00:37.90,0:00:40.73,Default,,0000,0000,0000,,Depois, esqueçam as palavras, Dialogue: 0,0:00:40.73,0:00:43.88,Default,,0000,0000,0000,,e tentem imaginar o que \No orador diria naturalmente Dialogue: 0,0:00:43.88,0:00:46.64,Default,,0000,0000,0000,,se estivesse a falar na vossa língua Dialogue: 0,0:00:46.67,0:00:49.62,Default,,0000,0000,0000,,e estivesse a tentar comunicar \Na mesma mensagem. Dialogue: 0,0:00:50.96,0:00:54.71,Default,,0000,0000,0000,,Vou dar-vos alguns conselhos \Nmais específicos Dialogue: 0,0:00:54.71,0:00:59.30,Default,,0000,0000,0000,,que derivam da noção de \N"as palavras não, apenas o sentido". Dialogue: 0,0:01:00.70,0:01:02.16,Default,,0000,0000,0000,,Não tenham pressa! Dialogue: 0,0:01:02.45,0:01:04.52,Default,,0000,0000,0000,,Têm 30 dias para a tradução, Dialogue: 0,0:01:04.53,0:01:09.10,Default,,0000,0000,0000,,portanto, gastem o tempo que for preciso \Npara assegurar que está tudo correto. Dialogue: 0,0:01:10.28,0:01:12.66,Default,,0000,0000,0000,,Tentem transmitir o estilo do orador, Dialogue: 0,0:01:13.32,0:01:15.85,Default,,0000,0000,0000,,o que inclui traduzir as piadas e o humor Dialogue: 0,0:01:15.85,0:01:20.11,Default,,0000,0000,0000,,que é especialmente importante \Nse forem seguidas por risos audíveis, Dialogue: 0,0:01:20.11,0:01:23.50,Default,,0000,0000,0000,,porque os espetadores precisam de perceber \No que é que levou a audiência a rir. Dialogue: 0,0:01:25.62,0:01:28.44,Default,,0000,0000,0000,,Não traduzam \Nas expressões idiomáticas à letra. Dialogue: 0,0:01:28.44,0:01:31.71,Default,,0000,0000,0000,,As expressões idiomáticas \Nsão frases ou grupos de palavras Dialogue: 0,0:01:31.71,0:01:34.97,Default,,0000,0000,0000,,que, em conjunto, exprimem uma ideia. Dialogue: 0,0:01:34.97,0:01:38.23,Default,,0000,0000,0000,,Por exemplo, \Na expressão "at the drop of a hat". Dialogue: 0,0:01:39.21,0:01:44.96,Default,,0000,0000,0000,,Não vão traduzi-la à letra: \N"no momento em que um chapéu caiu", Dialogue: 0,0:01:44.96,0:01:48.28,Default,,0000,0000,0000,,mas devem traduzir o sentido da expressão. Dialogue: 0,0:01:48.28,0:01:52.82,Default,,0000,0000,0000,,O equivalente mais aproximado \Nde "at the drop of a hat" na vossa língua Dialogue: 0,0:01:52.82,0:01:54.88,Default,,0000,0000,0000,,pode não ser uma expressão idiomática. Dialogue: 0,0:01:54.88,0:01:56.79,Default,,0000,0000,0000,,mas qualquer coisa como a palavra \N"instantaneamente" Dialogue: 0,0:01:56.79,0:01:58.71,Default,,0000,0000,0000,,ou a expressão "sem hesitação". Dialogue: 0,0:01:58.71,0:02:00.63,Default,,0000,0000,0000,,E isso é que está certo! Dialogue: 0,0:02:01.37,0:02:06.18,Default,,0000,0000,0000,,Não inventem traduções \Nde terminologias da especialidade, Dialogue: 0,0:02:06.18,0:02:08.64,Default,,0000,0000,0000,,de palavras e expressões usadas Dialogue: 0,0:02:08.64,0:02:11.10,Default,,0000,0000,0000,,numa área de conhecimento especializada. Dialogue: 0,0:02:11.10,0:02:13.57,Default,,0000,0000,0000,,Tenham sempre cuidado com os termos Dialogue: 0,0:02:13.57,0:02:17.36,Default,,0000,0000,0000,,como nomes de aparelhos ou \Nprocedimentos científicos ou económicos... Dialogue: 0,0:02:17.71,0:02:20.75,Default,,0000,0000,0000,,Em vez de inventar uma nova tradução, Dialogue: 0,0:02:20.75,0:02:22.76,Default,,0000,0000,0000,,procurem o equivalente Dialogue: 0,0:02:22.76,0:02:25.78,Default,,0000,0000,0000,,que as pessoas \Nusam normalmente na vossa língua. Dialogue: 0,0:02:25.78,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,É uma situação parecida \Ncom as expressões idiomáticas. Dialogue: 0,0:02:28.70,0:02:31.55,Default,,0000,0000,0000,,Por exemplo, quando encontrarem \Numa expressão como "root folder". Dialogue: 0,0:02:31.55,0:02:36.13,Default,,0000,0000,0000,,em vez de a traduzir como \N"uma lista com raízes", Dialogue: 0,0:02:36.13,0:02:38.93,Default,,0000,0000,0000,,devem assegurar-se de que compreendem Dialogue: 0,0:02:38.93,0:02:41.01,Default,,0000,0000,0000,,o que significa realmente essa expressão Dialogue: 0,0:02:41.01,0:02:43.94,Default,,0000,0000,0000,,e, depois, podem pesquisar "online" \Nem artigos ou "websites" Dialogue: 0,0:02:43.94,0:02:47.51,Default,,0000,0000,0000,,que falam sobre a coisa \Na que "root folder" se refere. Dialogue: 0,0:02:47.51,0:02:49.47,Default,,0000,0000,0000,,Dessa forma, podem encontrar Dialogue: 0,0:02:49.47,0:02:52.38,Default,,0000,0000,0000,,o verdadeiro equivalente \Nda expressão na vossa língua. Dialogue: 0,0:02:53.02,0:02:56.90,Default,,0000,0000,0000,,Outra coisa a não esquecer é \N"comprimir, se necessário". Dialogue: 0,0:02:57.29,0:02:58.95,Default,,0000,0000,0000,,Quando trabalhamos com legendas, Dialogue: 0,0:02:58.95,0:03:02.21,Default,,0000,0000,0000,,temos muitas vezes que \Ncomprimir ou reduzir o texto Dialogue: 0,0:03:02.21,0:03:04.66,Default,,0000,0000,0000,,para manter uma velocidade \Nde leitura conveniente. Dialogue: 0,0:03:04.67,0:03:06.36,Default,,0000,0000,0000,,Também é preciso pensar Dialogue: 0,0:03:06.36,0:03:09.41,Default,,0000,0000,0000,,em coisas como dividir \Numa legenda em duas linhas Dialogue: 0,0:03:09.41,0:03:11.59,Default,,0000,0000,0000,,sem cortar uma frase. Dialogue: 0,0:03:11.59,0:03:14.34,Default,,0000,0000,0000,,Mas temos outros tutoriais \Npara vos ajudar nissso. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:17.96,Default,,0000,0000,0000,,E, claro, não se esqueçam \Ndo lado mais técnico da língua, Dialogue: 0,0:03:17.96,0:03:19.77,Default,,0000,0000,0000,,como a gramática e a pontuação. Dialogue: 0,0:03:20.11,0:03:24.07,Default,,0000,0000,0000,,Depois do trabalho feito, \Nvoltem a ver a palestra com as legendas Dialogue: 0,0:03:24.07,0:03:26.36,Default,,0000,0000,0000,,como última verificação de erros. Dialogue: 0,0:03:26.36,0:03:28.12,Default,,0000,0000,0000,,e depois apresentem-na para revisão. Dialogue: 0,0:03:28.78,0:03:30.17,Default,,0000,0000,0000,,Se ficarem bloqueados, Dialogue: 0,0:03:30.17,0:03:32.48,Default,,0000,0000,0000,,vão à página da vossa língua em OTPedia Dialogue: 0,0:03:32.48,0:03:35.00,Default,,0000,0000,0000,,para encontrar recursos específicos \Npara a vossa língua, Dialogue: 0,0:03:35.00,0:03:38.49,Default,,0000,0000,0000,,e procurem ajuda e ideias \Nno grupo da vossa língua no Facebook. Dialogue: 0,0:03:39.09,0:03:40.58,Default,,0000,0000,0000,,Se tiverem dificuldades na tradução, Dialogue: 0,0:03:40.58,0:03:43.68,Default,,0000,0000,0000,,lembrem-se sempre \Nque fazem parte duma comunidade. Dialogue: 0,0:03:44.00,0:03:47.67,Default,,0000,0000,0000,,Para mais conselhos sobre tradução, \Nconsultem este guia na OTPedia. Dialogue: 0,0:03:48.46,0:03:51.80,Default,,0000,0000,0000,,Por agora é tudo. \NBoas transcrições e traduções!