WEBVTT 00:00:06.230 --> 00:00:09.228 [Como traduzir] 00:00:10.598 --> 00:00:13.223 Muita gente dirá que a tradução é uma arte 00:00:13.223 --> 00:00:15.038 que se aprende melhor com a prática. 00:00:15.038 --> 00:00:16.773 Pode ser verdade, 00:00:16.773 --> 00:00:19.563 mas mesmo assim há algumas regras que devemos seguir. 00:00:19.955 --> 00:00:23.536 Se tivesse que dar um conselho sobre traduções, seria: 00:00:23.536 --> 00:00:27.181 "Nunca traduzam as palavras, traduzam sempre o sentido". 00:00:27.461 --> 00:00:30.221 Primeiro, certifiquem-se que percebem mesmo 00:00:30.221 --> 00:00:34.875 todas as palavras, expressões e referências culturais do original 00:00:34.875 --> 00:00:37.416 e pesquisem, se necessário. 00:00:37.896 --> 00:00:40.728 Depois, esqueçam as palavras, 00:00:40.728 --> 00:00:43.884 e tentem imaginar o que o orador diria naturalmente 00:00:43.884 --> 00:00:46.644 se estivesse a falar na vossa língua 00:00:46.669 --> 00:00:49.615 e estivesse a tentar comunicar a mesma mensagem. 00:00:50.955 --> 00:00:54.713 Vou dar-vos alguns conselhos mais específicos 00:00:54.713 --> 00:00:59.304 que derivam da noção de "as palavras não, apenas o sentido". 00:01:00.699 --> 00:01:02.162 Não tenham pressa! 00:01:02.452 --> 00:01:04.521 Têm 30 dias para a tradução, 00:01:04.527 --> 00:01:09.104 portanto, gastem o tempo que for preciso para assegurar que está tudo correto. 00:01:10.277 --> 00:01:12.665 Tentem transmitir o estilo do orador, 00:01:13.324 --> 00:01:15.848 o que inclui traduzir as piadas e o humor 00:01:15.848 --> 00:01:20.107 que é especialmente importante se forem seguidas por risos audíveis, 00:01:20.107 --> 00:01:23.503 porque os espetadores precisam de perceber o que é que levou a audiência a rir. 00:01:25.624 --> 00:01:28.438 Não traduzam as expressões idiomáticas à letra. 00:01:28.444 --> 00:01:31.706 As expressões idiomáticas são frases ou grupos de palavras 00:01:31.706 --> 00:01:34.968 que, em conjunto, exprimem uma ideia. 00:01:34.968 --> 00:01:38.231 Por exemplo, a expressão "at the drop of a hat". 00:01:39.214 --> 00:01:44.962 Não vão traduzi-la à letra: "no momento em que um chapéu caiu", 00:01:44.962 --> 00:01:48.276 mas devem traduzir o sentido da expressão. 00:01:48.276 --> 00:01:52.819 O equivalente mais aproximado de "at the drop of a hat" na vossa língua 00:01:52.819 --> 00:01:54.877 pode não ser uma expressão idiomática. 00:01:54.877 --> 00:01:56.793 mas qualquer coisa como a palavra "instantaneamente" 00:01:56.793 --> 00:01:58.709 ou a expressão "sem hesitação". 00:01:58.709 --> 00:02:00.626 E isso é que está certo! 00:02:01.366 --> 00:02:06.179 Não inventem traduções de terminologias da especialidade, 00:02:06.179 --> 00:02:08.641 de palavras e expressões usadas 00:02:08.641 --> 00:02:11.103 numa área de conhecimento especializada. 00:02:11.103 --> 00:02:13.566 Tenham sempre cuidado com os termos 00:02:13.566 --> 00:02:17.364 como nomes de aparelhos ou procedimentos científicos ou económicos... 00:02:17.711 --> 00:02:20.749 Em vez de inventar uma nova tradução, 00:02:20.749 --> 00:02:22.763 procurem o equivalente 00:02:22.763 --> 00:02:25.777 que as pessoas usam normalmente na vossa língua. 00:02:25.777 --> 00:02:28.301 É uma situação parecida com as expressões idiomáticas. 00:02:28.703 --> 00:02:31.552 Por exemplo, quando encontrarem uma expressão como "root folder". 00:02:31.552 --> 00:02:36.129 em vez de a traduzir como "uma lista com raízes", 00:02:36.129 --> 00:02:38.928 devem assegurar-se de que compreendem 00:02:38.928 --> 00:02:41.013 o que significa realmente essa expressão 00:02:41.013 --> 00:02:43.938 e, depois, podem pesquisar "online" em artigos ou "websites" 00:02:43.938 --> 00:02:47.513 que falam sobre a coisa a que "root folder" se refere. 00:02:47.513 --> 00:02:49.469 Dessa forma, podem encontrar 00:02:49.469 --> 00:02:52.375 o verdadeiro equivalente da expressão na vossa língua. 00:02:53.025 --> 00:02:56.903 Outra coisa a não esquecer é "comprimir, se necessário". 00:02:57.289 --> 00:02:58.948 Quando trabalhamos com legendas, 00:02:58.948 --> 00:03:02.208 temos muitas vezes que comprimir ou reduzir o texto 00:03:02.208 --> 00:03:04.661 para manter uma velocidade de leitura conveniente. 00:03:04.673 --> 00:03:06.365 Também é preciso pensar 00:03:06.365 --> 00:03:09.413 em coisas como dividir uma legenda em duas linhas 00:03:09.413 --> 00:03:11.591 sem cortar uma frase. 00:03:11.591 --> 00:03:14.342 Mas temos outros tutoriais para vos ajudar nissso. 00:03:14.666 --> 00:03:17.964 E, claro, não se esqueçam do lado mais técnico da língua, 00:03:17.964 --> 00:03:19.767 como a gramática e a pontuação. 00:03:20.112 --> 00:03:24.068 Depois do trabalho feito, voltem a ver a palestra com as legendas 00:03:24.068 --> 00:03:26.361 como última verificação de erros. 00:03:26.361 --> 00:03:28.125 e depois apresentem-na para revisão. 00:03:28.784 --> 00:03:30.169 Se ficarem bloqueados, 00:03:30.169 --> 00:03:32.477 vão à página da vossa língua em OTPedia 00:03:32.477 --> 00:03:35.001 para encontrar recursos específicos para a vossa língua, 00:03:35.001 --> 00:03:38.490 e procurem ajuda e ideias no grupo da vossa língua no Facebook. 00:03:39.093 --> 00:03:40.578 Se tiverem dificuldades na tradução, 00:03:40.578 --> 00:03:43.679 lembrem-se sempre que fazem parte duma comunidade. 00:03:44.004 --> 00:03:47.669 Para mais conselhos sobre tradução, consultem este guia na OTPedia. 00:03:48.462 --> 00:03:51.795 Por agora é tudo. Boas transcrições e traduções!