0:00:06.230,0:00:09.228 [Como traduzir] 0:00:10.598,0:00:13.223 Muita gente dirá que a tradução [br]é uma arte [br] 0:00:13.223,0:00:15.038 que se aprende melhor com a prática. 0:00:15.038,0:00:16.773 Pode ser verdade, 0:00:16.773,0:00:19.563 mas mesmo assim há algumas regras [br]que devemos seguir. 0:00:19.955,0:00:23.536 Se tivesse que dar um conselho [br]sobre traduções, seria: 0:00:23.536,0:00:27.181 "Nunca traduzam as palavras, [br]traduzam sempre o sentido". 0:00:27.461,0:00:30.221 Primeiro, certifiquem-se [br]que percebem mesmo 0:00:30.221,0:00:34.875 todas as palavras, expressões [br]e referências culturais do original 0:00:34.875,0:00:37.416 e pesquisem, se necessário. 0:00:37.896,0:00:40.728 Depois, esqueçam as palavras, 0:00:40.728,0:00:43.884 e tentem imaginar o que [br]o orador diria naturalmente 0:00:43.884,0:00:46.644 se estivesse a falar na vossa língua 0:00:46.669,0:00:49.615 e estivesse a tentar comunicar [br]a mesma mensagem. 0:00:50.955,0:00:54.713 Vou dar-vos alguns conselhos [br]mais específicos 0:00:54.713,0:00:59.304 que derivam da noção de [br]"as palavras não, apenas o sentido". 0:01:00.699,0:01:02.162 Não tenham pressa! 0:01:02.452,0:01:04.521 Têm 30 dias para a tradução, 0:01:04.527,0:01:09.104 portanto, gastem o tempo que for preciso [br]para assegurar que está tudo correto. 0:01:10.277,0:01:12.665 Tentem transmitir o estilo do orador, 0:01:13.324,0:01:15.848 o que inclui traduzir as piadas e o humor 0:01:15.848,0:01:20.107 que é especialmente importante [br]se forem seguidas por risos audíveis, 0:01:20.107,0:01:23.503 porque os espetadores precisam de perceber [br]o que é que levou a audiência a rir. 0:01:25.624,0:01:28.438 Não traduzam [br]as expressões idiomáticas à letra. 0:01:28.444,0:01:31.706 As expressões idiomáticas [br]são frases ou grupos de palavras 0:01:31.706,0:01:34.968 que, em conjunto, exprimem uma ideia. 0:01:34.968,0:01:38.231 Por exemplo, [br]a expressão "at the drop of a hat". 0:01:39.214,0:01:44.962 Não vão traduzi-la à letra: [br]"no momento em que um chapéu caiu", 0:01:44.962,0:01:48.276 mas devem traduzir o sentido da expressão. 0:01:48.276,0:01:52.819 O equivalente mais aproximado [br]de "at the drop of a hat" na vossa língua 0:01:52.819,0:01:54.877 pode não ser uma expressão idiomática. 0:01:54.877,0:01:56.793 mas qualquer coisa como a palavra [br]"instantaneamente" 0:01:56.793,0:01:58.709 ou a expressão "sem hesitação". 0:01:58.709,0:02:00.626 E isso é que está certo! 0:02:01.366,0:02:06.179 Não inventem traduções [br]de terminologias da especialidade, 0:02:06.179,0:02:08.641 de palavras e expressões usadas 0:02:08.641,0:02:11.103 numa área de conhecimento especializada. 0:02:11.103,0:02:13.566 Tenham sempre cuidado com os termos 0:02:13.566,0:02:17.364 como nomes de aparelhos ou [br]procedimentos científicos ou económicos... 0:02:17.711,0:02:20.749 Em vez de inventar uma nova tradução, 0:02:20.749,0:02:22.763 procurem o equivalente 0:02:22.763,0:02:25.777 que as pessoas [br]usam normalmente na vossa língua. 0:02:25.777,0:02:28.301 É uma situação parecida [br]com as expressões idiomáticas. 0:02:28.703,0:02:31.552 Por exemplo, quando encontrarem [br]uma expressão como "root folder". 0:02:31.552,0:02:36.129 em vez de a traduzir como [br]"uma lista com raízes", 0:02:36.129,0:02:38.928 devem assegurar-se de que compreendem 0:02:38.928,0:02:41.013 o que significa realmente essa expressão 0:02:41.013,0:02:43.938 e, depois, podem pesquisar "online" [br]em artigos ou "websites" 0:02:43.938,0:02:47.513 que falam sobre a coisa [br]a que "root folder" se refere. 0:02:47.513,0:02:49.469 Dessa forma, podem encontrar 0:02:49.469,0:02:52.375 o verdadeiro equivalente [br]da expressão na vossa língua. 0:02:53.025,0:02:56.903 Outra coisa a não esquecer é [br]"comprimir, se necessário". 0:02:57.289,0:02:58.948 Quando trabalhamos com legendas, 0:02:58.948,0:03:02.208 temos muitas vezes que [br]comprimir ou reduzir o texto 0:03:02.208,0:03:04.661 para manter uma velocidade [br]de leitura conveniente. 0:03:04.673,0:03:06.365 Também é preciso pensar 0:03:06.365,0:03:09.413 em coisas como dividir [br]uma legenda em duas linhas 0:03:09.413,0:03:11.591 sem cortar uma frase. 0:03:11.591,0:03:14.342 Mas temos outros tutoriais [br]para vos ajudar nissso. 0:03:14.666,0:03:17.964 E, claro, não se esqueçam [br]do lado mais técnico da língua, 0:03:17.964,0:03:19.767 como a gramática e a pontuação. 0:03:20.112,0:03:24.068 Depois do trabalho feito, [br]voltem a ver a palestra com as legendas 0:03:24.068,0:03:26.361 como última verificação de erros. 0:03:26.361,0:03:28.125 e depois apresentem-na para revisão. 0:03:28.784,0:03:30.169 Se ficarem bloqueados, 0:03:30.169,0:03:32.477 vão à página da vossa língua em OTPedia 0:03:32.477,0:03:35.001 para encontrar recursos específicos [br]para a vossa língua, 0:03:35.001,0:03:38.490 e procurem ajuda e ideias [br]no grupo da vossa língua no Facebook. 0:03:39.093,0:03:40.578 Se tiverem dificuldades na tradução, 0:03:40.578,0:03:43.679 lembrem-se sempre [br]que fazem parte duma comunidade. 0:03:44.004,0:03:47.669 Para mais conselhos sobre tradução, [br]consultem este guia na OTPedia. 0:03:48.462,0:03:51.795 Por agora é tudo. [br]Boas transcrições e traduções!