OTP Edukativne Serije 04: Kako prevoditi
-
0:06 - 0:09[Kako prevoditi]
-
0:11 - 0:15Većina ljudi bi vam rekla da je prevođenje vještina koja se najbolje uči vježbom.
-
0:16 - 0:17To je možda istina,
-
0:17 - 0:20ali ipak postoji nekoliko pravila kojima se možete služiti.
-
0:20 - 0:23Kada bih vam davao jedan savjet o prevođenju,
-
0:23 - 0:27to bi bilo: "Nikad ne prevodi riječi, uvijek prevodi značenje."
-
0:27 - 0:30Prvo, budite sigurni da zaista razumijete
-
0:30 - 0:35sve riječi, termine i kulturalne reference u originalu,
-
0:35 - 0:37i istražujte ako je potrebno.
-
0:38 - 0:41I onda, zaboravite riječi,
-
0:41 - 0:44i pokušajte zamisliti što bi
govornik rekao prirodno -
0:44 - 0:47ako su odrasli govoreći vaš jezik
-
0:47 - 0:50i pokušavaju prenijeti istu poruku.
-
0:51 - 0:55I ovjde su neki specifičniji savjeti
-
0:55 - 0:59koji su u skladu sa "ne riječi, samo značenje" stavom.
-
1:01 - 1:02Ne žurite!
-
1:02 - 1:05Imate 30 dana za prijevod,
-
1:05 - 1:09dajte si dovoljno vremena kako biste bili sigurni da je sve točno.
-
1:10 - 1:13Pokušajte prenijeti govornikov stil.
-
1:13 - 1:16Ovo uključuje prevođenje šala i humora,
-
1:16 - 1:20koji su posebno važni ako ih prati zvuk smijeha,
-
1:20 - 1:24jer gledatelj mora znati što je publiku nasmijalo.
-
1:26 - 1:28Ne prevodite idiome doslovno.
-
1:28 - 1:35Idiomi su fraze ili gruper riječi koje zajedno izražavaju jednu ideju.
-
1:35 - 1:38Primjer bi bio izraz "at the drop of a hat."
-
1:39 - 1:45Ovo ne biste preveli kao "trenutak u kojem je šeširu dozvoljeno da padne."
-
1:45 - 1:48ali bi preveli značenje izraza.
-
1:48 - 1:53Ekvivalent za "at the drop of a hat" na vašem jeziku koji najprirodnije zvuči
-
1:53 - 1:55možda neće biti ni idiom,
-
1:55 - 1:59već nešto kao riječ "odmah" ili izraz "bez oklijevanja."
-
1:59 - 2:00I to je OK!
-
2:01 - 2:06Ne izmišljajte vlastite prijevode specijalističke terminologije.
-
2:06 - 2:11Termini su riječi i izrazi korišteni u specijalističkom području znanja.
-
2:11 - 2:13Uvijek pazite na termine,
-
2:13 - 2:17kao što su nazivi uređaja ili znanstveni ili ekonomski procesi...
-
2:18 - 2:21I umjesto da izmišljate novi vlastiti prijevod,
-
2:21 - 2:26potražite ekvivalent koji ljudi uobičajeno koriste na vašem jeziku.
-
2:26 - 2:28Ovo radi malo poput idioma.
-
2:29 - 2:32Na primjer, ako vidite termin kao što je "root folder."
-
2:32 - 2:36umjesto da ga prevedete kao "direktorij s korijenima."
-
2:36 - 2:40prvo morate biti sigurni da znate što termin zaista znači,
-
2:41 - 2:42i onda biste tražili online
-
2:42 - 2:48za članke ili web stranice koje pričaju o tome na što se termin "root folder" odnosi.
-
2:48 - 2:49I na ovaj način možete naći
-
2:49 - 2:52pravi ekvivalent tome terminu na vašem jeziku.
-
2:53 - 2:57Još jedna stvar koju treba upamtiti je "ako je potrebno, sažmi"
-
2:57 - 2:59Dok radite na prijevodu
-
2:59 - 3:02često ćete morati sažeti ili smanjiti tekst,
-
3:02 - 3:04kako biste održali ugodnu brzinu čitanja.
-
3:05 - 3:06Također ćete morati misliti o
-
3:06 - 3:09stvarima kao što je prelamanje prijevoda u dva reda
-
3:09 - 3:11a da ne razdvojite frazu.
-
3:12 - 3:14Ali imamo druge tutoriale koji će vam s time pomoći.
-
3:15 - 3:18I naravno, ne zaboravite na onu više tehničku stranu jezika,
-
3:18 - 3:20kao što je gramatika i pravopis.
-
3:20 - 3:24Kada završite, pogledajte govor još jednom sa uključenim prijevodom
-
3:24 - 3:26kao zadnju provjeru za pogreške,
-
3:26 - 3:28i onda ga predajte na pregled.
-
3:29 - 3:30Kada zapnete,
-
3:30 - 3:33idite na stranicu svog jezika na OTPediji
-
3:33 - 3:35kako biste našli resurse specifične za vaš jezik,
-
3:35 - 3:38i posegnite za pomoći i idejama na grupi vašeg jezika na Facebooku.
-
3:39 - 3:41Ako vam se dogodi prevoditeljska blokada,
-
3:41 - 3:44uvijek se sjetite da ste dio zajednice.
-
3:44 - 3:48Za još više savjeta o prevođenju provjerite ovaj vodič na OTPediji.
-
3:48 - 3:52I za sada, sretno s transkripcijom i prevođenjem!
- Title:
- OTP Edukativne Serije 04: Kako prevoditi
- Description:
-
Ovaj tutorial sadrži nekoliko naputaka za prevođenje korisnih volonterima u TED Open Translation Projektu.
Kako biste pristupili vodiču za prevođenje spomenutom u videu, idite na
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_TranslationOvaj video kreiran je za volontere OTP-a. TED OTP donosi TED govore ostatku svijeta koji ne govori engleski jezik nudeći titlove i interaktivne transkripte i mogućnost da bilo koji govor bude preveden od strane volontera širom svijeta.
Saznajte više na http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Retired user approved Croatian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Senzos Osijek accepted Croatian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Senzos Osijek edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Retired user edited Croatian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |