Return to Video

OTP Edukativne Serije 04: Kako prevoditi

  • 0:06 - 0:09
    [Kako prevoditi]
  • 0:11 - 0:15
    Većina ljudi bi vam rekla da je prevođenje vještina koja se najbolje uči vježbom.
  • 0:16 - 0:17
    To je možda istina,
  • 0:17 - 0:20
    ali ipak postoji nekoliko pravila kojima se možete služiti.
  • 0:20 - 0:23
    Kada bih vam davao jedan savjet o prevođenju,
  • 0:23 - 0:27
    to bi bilo: "Nikad ne prevodi riječi, uvijek prevodi značenje."
  • 0:27 - 0:30
    Prvo, budite sigurni da zaista razumijete
  • 0:30 - 0:35
    sve riječi, termine i kulturalne reference u originalu,
  • 0:35 - 0:37
    i istražujte ako je potrebno.
  • 0:38 - 0:41
    I onda, zaboravite riječi,
  • 0:41 - 0:44
    i pokušajte zamisliti što bi
    govornik rekao prirodno
  • 0:44 - 0:47
    ako su odrasli govoreći vaš jezik
  • 0:47 - 0:50
    i pokušavaju prenijeti istu poruku.
  • 0:51 - 0:55
    I ovjde su neki specifičniji savjeti
  • 0:55 - 0:59
    koji su u skladu sa "ne riječi, samo značenje" stavom.
  • 1:01 - 1:02
    Ne žurite!
  • 1:02 - 1:05
    Imate 30 dana za prijevod,
  • 1:05 - 1:09
    dajte si dovoljno vremena kako biste bili sigurni da je sve točno.
  • 1:10 - 1:13
    Pokušajte prenijeti govornikov stil.
  • 1:13 - 1:16
    Ovo uključuje prevođenje šala i humora,
  • 1:16 - 1:20
    koji su posebno važni ako ih prati zvuk smijeha,
  • 1:20 - 1:24
    jer gledatelj mora znati što je publiku nasmijalo.
  • 1:26 - 1:28
    Ne prevodite idiome doslovno.
  • 1:28 - 1:35
    Idiomi su fraze ili gruper riječi koje zajedno izražavaju jednu ideju.
  • 1:35 - 1:38
    Primjer bi bio izraz "at the drop of a hat."
  • 1:39 - 1:45
    Ovo ne biste preveli kao "trenutak u kojem je šeširu dozvoljeno da padne."
  • 1:45 - 1:48
    ali bi preveli značenje izraza.
  • 1:48 - 1:53
    Ekvivalent za "at the drop of a hat" na vašem jeziku koji najprirodnije zvuči
  • 1:53 - 1:55
    možda neće biti ni idiom,
  • 1:55 - 1:59
    već nešto kao riječ "odmah" ili izraz "bez oklijevanja."
  • 1:59 - 2:00
    I to je OK!
  • 2:01 - 2:06
    Ne izmišljajte vlastite prijevode specijalističke terminologije.
  • 2:06 - 2:11
    Termini su riječi i izrazi korišteni u specijalističkom području znanja.
  • 2:11 - 2:13
    Uvijek pazite na termine,
  • 2:13 - 2:17
    kao što su nazivi uređaja ili znanstveni ili ekonomski procesi...
  • 2:18 - 2:21
    I umjesto da izmišljate novi vlastiti prijevod,
  • 2:21 - 2:26
    potražite ekvivalent koji ljudi uobičajeno koriste na vašem jeziku.
  • 2:26 - 2:28
    Ovo radi malo poput idioma.
  • 2:29 - 2:32
    Na primjer, ako vidite termin kao što je "root folder."
  • 2:32 - 2:36
    umjesto da ga prevedete kao "direktorij s korijenima."
  • 2:36 - 2:40
    prvo morate biti sigurni da znate što termin zaista znači,
  • 2:41 - 2:42
    i onda biste tražili online
  • 2:42 - 2:48
    za članke ili web stranice koje pričaju o tome na što se termin "root folder" odnosi.
  • 2:48 - 2:49
    I na ovaj način možete naći
  • 2:49 - 2:52
    pravi ekvivalent tome terminu na vašem jeziku.
  • 2:53 - 2:57
    Još jedna stvar koju treba upamtiti je "ako je potrebno, sažmi"
  • 2:57 - 2:59
    Dok radite na prijevodu
  • 2:59 - 3:02
    često ćete morati sažeti ili smanjiti tekst,
  • 3:02 - 3:04
    kako biste održali ugodnu brzinu čitanja.
  • 3:05 - 3:06
    Također ćete morati misliti o
  • 3:06 - 3:09
    stvarima kao što je prelamanje prijevoda u dva reda
  • 3:09 - 3:11
    a da ne razdvojite frazu.
  • 3:12 - 3:14
    Ali imamo druge tutoriale koji će vam s time pomoći.
  • 3:15 - 3:18
    I naravno, ne zaboravite na onu više tehničku stranu jezika,
  • 3:18 - 3:20
    kao što je gramatika i pravopis.
  • 3:20 - 3:24
    Kada završite, pogledajte govor još jednom sa uključenim prijevodom
  • 3:24 - 3:26
    kao zadnju provjeru za pogreške,
  • 3:26 - 3:28
    i onda ga predajte na pregled.
  • 3:29 - 3:30
    Kada zapnete,
  • 3:30 - 3:33
    idite na stranicu svog jezika na OTPediji
  • 3:33 - 3:35
    kako biste našli resurse specifične za vaš jezik,
  • 3:35 - 3:38
    i posegnite za pomoći i idejama na grupi vašeg jezika na Facebooku.
  • 3:39 - 3:41
    Ako vam se dogodi prevoditeljska blokada,
  • 3:41 - 3:44
    uvijek se sjetite da ste dio zajednice.
  • 3:44 - 3:48
    Za još više savjeta o prevođenju provjerite ovaj vodič na OTPediji.
  • 3:48 - 3:52
    I za sada, sretno s transkripcijom i prevođenjem!
Title:
OTP Edukativne Serije 04: Kako prevoditi
Description:

Ovaj tutorial sadrži nekoliko naputaka za prevođenje korisnih volonterima u TED Open Translation Projektu.
Kako biste pristupili vodiču za prevođenje spomenutom u videu, idite na
http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Ovaj video kreiran je za volontere OTP-a. TED OTP donosi TED govore ostatku svijeta koji ne govori engleski jezik nudeći titlove i interaktivne transkripte i mogućnost da bilo koji govor bude preveden od strane volontera širom svijeta.
Saznajte više na http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Croatian subtitles

Revisions