Шъруин Нюланд за надеждата
-
0:00 - 0:05Знаете ли, толкова съм зле технически,
-
0:05 - 0:07че дъщеря ми - която сега е на 41 г. -
-
0:07 - 0:10когато беше петгодишна, чух да казва
-
0:10 - 0:12на своя приятелка:
-
0:12 - 0:14"Ако от нещо не тече кръв, като го срежеш,
-
0:14 - 0:16татко ми не го разбира."
-
0:16 - 0:17(Смях)
-
0:17 - 0:19Затова възложената ми задача
-
0:19 - 0:21може да се окаже непреодолима пречка за мен,
-
0:21 - 0:24но със сигурност ще опитам.
-
0:24 - 0:26Какво чух
-
0:26 - 0:29през последните четири дни?
-
0:29 - 0:31Това е третото ми посещение в ТЕД.
-
0:31 - 0:33Едното беше в ТЕДМЕД, а другото, както сте чували,
-
0:33 - 0:35беше на един редовен ТЕД преди две години.
-
0:35 - 0:38Научих нещо, което смятам за изключително,
-
0:38 - 0:42което съм чувал съвсем малко на двата предишни ТЕД-а
-
0:42 - 0:45и то е едно втъкаване,
-
0:45 - 0:48вмъкване и размесване
-
0:48 - 0:51на едно усещане за социална отговорност
-
0:51 - 0:54в толкова много от разговорите -
-
0:54 - 0:57глобална отговорност, всъщност,
-
0:57 - 1:01призоваваща към просветен самоинтерес,
-
1:01 - 1:05но тя стига далеч отвъд просветения самоинтерес.
-
1:05 - 1:07Едно от най-впечатляващите неща,
-
1:07 - 1:10за което говориха вероятно около
-
1:10 - 1:13десетина от ораторите,
-
1:13 - 1:16е осъзнаването, докато ги слушаш внимателно, че те не казват:
-
1:16 - 1:19Е, това трябва да правим; това бих искал да правите вие.
-
1:19 - 1:21А: "Това съм направил,
-
1:21 - 1:23защото се вълнувам от него,
-
1:23 - 1:26защото е нещо чудесно, и то направи нещо за мен,
-
1:26 - 1:29и, разбира се, е постигнато до голяма степен.
-
1:29 - 1:32Това е старото схващане, истинското гръцко схващане
-
1:32 - 1:36за филантропия в оригиналния й смисъл:
-
1:36 - 1:39фил-антропия: любов към човешкия род.
-
1:39 - 1:41И единственото обяснение, което мога да дам
-
1:41 - 1:44за някои от нещата, които чух през последните четири дни,
-
1:44 - 1:48е, че тя всъщност се събужда от форма на любов.
-
1:48 - 1:51И това ми дава огромна надежда.
-
1:51 - 1:53А надеждата, разбира се, е темата,
-
1:53 - 1:55по която би трябвало да говоря,
-
1:55 - 1:59за което напълно бях забравил, докато не пристихнах.
-
1:59 - 2:01И когато дойдох , си помислих:
-
2:01 - 2:04е, няма да е зле да проверя тази дума в речника.
-
2:04 - 2:07И така, със Сара - жена ми - отидохме до общинската библиотека,
-
2:07 - 2:11която е на четири квартала разстояние, на улица "Пасифик", взехме Оксфордския английски речник
-
2:11 - 2:15и погледнахме там - има 14 дефиниции за надежда,
-
2:15 - 2:18нито една, от които всъщност, не звучи
-
2:18 - 2:21като единствената и абсолютно подходяща.
-
2:21 - 2:23А, разбира се, това е смислено,
-
2:23 - 2:26защото надеждата е абстрактен феномен; тя е абстрактна идея,
-
2:26 - 2:29а не конкретна дума.
-
2:29 - 2:32Е, това ми напомня малко за хирургията.
-
2:32 - 2:36Ако има една операция за една болест, знаеш, че тя действа.
-
2:36 - 2:38Ако има 15 операции, знаеш, че никоя от тях не действа.
-
2:38 - 2:41Така е и с дефинициите на думи.
-
2:41 - 2:45Ако имаш апендисит, ти изваждат апендикса и си излекуван.
-
2:45 - 2:48Ако имаш стомашни киселини, има 15 процедури -
-
2:48 - 2:50Джо Шмо го прави по един начин,
-
2:50 - 2:52а Уил Блоу го прави по друг начин,
-
2:52 - 2:55и нито едно не действа - същото е и с тази дума, надежда.
-
2:55 - 2:58Всички те се свеждат до представата за едно очакване
-
2:58 - 3:01на нещо добро, което предстои да се случи.
-
3:01 - 3:03И знаете ли какво открих?
-
3:03 - 3:06Индоевропейският корен на думата надежда
-
3:06 - 3:08е стъбло, K-E-U -
-
3:08 - 3:13ние бихме го изписали K-E-U, произнася се "кой" -
-
3:13 - 3:17и има същия корен, от който произлиза думата "крива".
-
3:17 - 3:21А нейното значение в оригиналния индоевропейски език
-
3:21 - 3:25е промяна в посоката, да тръгнеш по друг път.
-
3:25 - 3:28Намирам това за много интересно и много провокативно,
-
3:28 - 3:31защото онова, което се чува през последните два-три дни,
-
3:31 - 3:35е усещането за движение в различни посоки:
-
3:35 - 3:38посоки, които са специфични и уникални за проблемите.
-
3:38 - 3:40Има различни парадигми.
-
3:40 - 3:42Чухте тази дума няколко пъти през последните четири дни,
-
3:42 - 3:45а на всеки са известни Кунианските парадигми.
-
3:45 - 3:47И така, като мислим за надежда сега,
-
3:47 - 3:50трябва да мислим за търсене в различни посоки
-
3:50 - 3:53от онези, в които сме търсили.
-
3:53 - 3:56Има друго... не дефиниция, а описание на надеждата,
-
3:56 - 4:00което винаги ми е харесвало - то е на Вацлав Хавел
-
4:00 - 4:04в неговата невероятно вълнунаща книга "Нарушаване на мира",
-
4:04 - 4:06в която казва, че надеждата
-
4:06 - 4:09не се състои от очакването, че нещата
-
4:09 - 4:11ще се наредят точно както трябва,
-
4:11 - 4:14а от очакването, че те ще са смислени,
-
4:14 - 4:17независимо как се стекат.
-
4:17 - 4:20Не мога да ви опиша каква увереност ми вдъхна
-
4:20 - 4:23най-последното изречение
-
4:23 - 4:28в тази славна презентация на Дийн Кеймън преди няколко дни.
-
4:28 - 4:30Не бях сигурен, че съм чул правилно,
-
4:30 - 4:34затова го открих на една от междинните сесии.
-
4:34 - 4:37Той говореше с един много едър човек, но не ме интересуваше.
-
4:37 - 4:39Намесих се и попитах: "Казахте ли това?"
-
4:39 - 4:41Той отвърна: "Така мисля."
-
4:41 - 4:43Ето какво е то: ще го повторя.
-
4:43 - 4:47"Светът няма да бъде спасен от Интернет."
-
4:47 - 4:51Чудесно е. Знаете ли от какво ще бъде спасен светът?
-
4:51 - 4:53Ще ви кажа. Ще бъде спасен от човешкия дух.
-
4:53 - 4:56А под човешки дух нямам предвид нищо божествено,
-
4:56 - 4:58нямам предвид нищо свръхестествено -
-
4:58 - 5:02със сигурност не и от този скептик.
-
5:02 - 5:04Имам предвид тази способност,
-
5:04 - 5:06която има всеки от нас
-
5:06 - 5:12да бъде нещо по-велико от самата себе си или самия себе си,
-
5:12 - 5:16да се издигне над обичайната си самоличност и да постигне нещо,
-
5:16 - 5:20на което в началото вероятно сме смятали, че не сме способни.
-
5:20 - 5:23На първично ниво всички сме усещали
-
5:23 - 5:26тази духовност при раждане на дете.
-
5:26 - 5:28Някои от вас са я усещали в лаборатории;
-
5:28 - 5:30някои от вас - на работната маса.
-
5:30 - 5:32Усещаме я на концерти.
-
5:32 - 5:35Аз съм я усещал в операционната, до леглото на пациент.
-
5:35 - 5:38Това е издигане на нас отвъд самите себе си.
-
5:38 - 5:42И мисля, че с времето това ще станат
-
5:42 - 5:46елементите на човешкия дух, за които слушаме
-
5:46 - 5:51частица по частица по частица по частица от толкова много от ораторите през последните няколко дни.
-
5:51 - 5:55Ако има нещо, наситило тази зала,
-
5:55 - 5:58то е точно това.
-
5:58 - 6:01Заинтригуван съм
-
6:01 - 6:04от една концепция, създадена
-
6:04 - 6:06в началото на XIX век -
-
6:06 - 6:10всъщност, през второто десетилетие на XIX век -
-
6:10 - 6:13от един 27-годишен поет
-
6:13 - 6:15на име Пърси Шели.
-
6:15 - 6:17Сега всички смятаме, че очевидно
-
6:17 - 6:20Шели е великият романтичен поет, който е бил;
-
6:20 - 6:25много от нас са склонни да забравят, че той е писал
-
6:25 - 6:28също и някои съвършено прекрасни есета,
-
6:28 - 6:31а най-добре запомненото есе
-
6:31 - 6:35е озаглавено "Защита на поезията".
-
6:35 - 6:38То е дълго около пет-шест-седем-осем страници
-
6:38 - 6:41и става доста задълбочено и трудно след около третата страница,
-
6:41 - 6:45но някъде на втората страница
-
6:45 - 6:49той започва да говори за понятието,
-
6:49 - 6:54което нарича "морално въображение.
-
6:54 - 6:59И ето какво казва, в общи линии:
-
6:59 - 7:03Един човек - човек в общ смисъл -
-
7:03 - 7:06човек, за да бъде велик и добър,
-
7:06 - 7:09трябва да си представя ясно.
-
7:09 - 7:14Той трябва да вижда себе си и света
-
7:14 - 7:17през очите на друг
-
7:17 - 7:20и на мнозина други.
-
7:22 - 7:28Да вижда себе си и света - не само света, но да вижда и себе си.
-
7:28 - 7:31Какво се очаква от нас
-
7:31 - 7:34от милиардите хора,
-
7:34 - 7:37които живеят в онова, което Лори Гарет онзи ден
-
7:37 - 7:39така подходящо нарече
-
7:39 - 7:41отчаяние и неравенство?
-
7:41 - 7:45Какво е това, което имат пълното право
-
7:45 - 7:47да искат от нас?
-
7:47 - 7:51Какво е онова, което имаме пълното право да искаме от самите себе си,
-
7:51 - 7:56от нашата споделена човечност и от човешкия дух?
-
7:56 - 7:59Е, знаете точно какво е то.
-
7:59 - 8:01Има много спорове
-
8:01 - 8:05за това дали ние, колкото и велика нация да сме,
-
8:05 - 8:08трябва да сме полицаят на света,
-
8:08 - 8:11жандармът на света,
-
8:11 - 8:15но не трябва да има практически никакъв спор
-
8:15 - 8:20за това дали трябва да сме лечителят на света.
-
8:20 - 8:23Със сигурност нямаше спор за това
-
8:23 - 8:27в тази зала през последните четири дни.
-
8:27 - 8:30А за да станем световният лечител,
-
8:30 - 8:33всяко лице в неравностойно положение на този свят -
-
8:33 - 8:38включително в Съединените щати - става наш пациент.
-
8:38 - 8:42Всяка нация в неравностойно положение, и вероятно собствената ни нация,
-
8:42 - 8:45става наш пациент.
-
8:45 - 8:50Забавно е да помислим за етимологията на думата "пациент".
-
8:50 - 8:59Тя произхожда от латинското patior - да търпиш, или да страдаш.
-
8:59 - 9:02Ако се върнете пак до стария индоевропейски корен,
-
9:02 - 9:06какво откривате - индоевропейското стъбло се нарича пайен -
-
9:06 - 9:11а ние бихме го произнесли П-А-Е-Н - и ето, като по чудо,
-
9:11 - 9:17коренът е същият, от който произлиза думата "състрадание" - П-А-Е-Н.
-
9:17 - 9:22И така - урокът е много ясен. Урокът е, че нашият пациент...
-
9:22 - 9:26светът и хората в неравностойно положение по света -
-
9:26 - 9:31този пациент заслужава нашето състрадание.
-
9:31 - 9:34Но отвъд нашето състрадание, и много по-велико от състраданието
-
9:34 - 9:36е нашето морално въображение
-
9:36 - 9:40и идентификацията ни с всеки индивид,
-
9:40 - 9:43живеещ в този свят -
-
9:43 - 9:47не да мислим за тях като за огромна гора,
-
9:47 - 9:50а като за индивидуални дървета.
-
9:50 - 9:54Разбира се, в този ден и век номерът не е да оставиш всяко дърво
-
9:54 - 9:58да бъде затъмнено от онзи Буш във Вашингтон, който може...
-
9:58 - 10:00може да се окаже пречка.
-
10:00 - 10:02(Смях)
-
10:02 - 10:04И ето ни тук.
-
10:04 - 10:07Ние сме - трябва да сме -
-
10:07 - 10:10морално ангажирани
-
10:10 - 10:14да сме целители на света.
-
10:14 - 10:18Примери има отново, и отново, и отново -
-
10:18 - 10:22току-що чухте един през последните 15 минути -
-
10:22 - 10:26за хора, които не само се поели този ангажимент,
-
10:26 - 10:28но са имали чара и блясъка -
-
10:28 - 10:32а мисля, че в тази зала е лесно да се използва думата "блестящ", за бога -
-
10:32 - 10:36блясъка да успеят поне в началото
-
10:36 - 10:38на своя поход
-
10:38 - 10:41и които без съмнение ще продължават да успяват,
-
10:41 - 10:45докато повече и повече от нас се включват в тяхната кауза.
-
10:46 - 10:49Сега, ако говорим
-
10:49 - 10:51за медицина
-
10:51 - 10:54и говорим за лечение,
-
10:54 - 10:58бих искал да цитирам един човек, който не беше цитиран.
-
10:58 - 11:00Стува ми се, че всички в света са цитирани тук:
-
11:00 - 11:02цитиран е Пого;
-
11:02 - 11:06Шекспир е бил цитиран отзад напред, отпред назад, отвътре навън.
-
11:06 - 11:09Бих искал да цитирам един от моите собствени домашни богове.
-
11:09 - 11:12Подозирам, че той никога не е казвал това,
-
11:12 - 11:15защото не знаем какво всъщност е казал Хипократ,
-
11:15 - 11:18но знаем със сигурност, че един от великите гръцки лекари
-
11:18 - 11:21е казал следното
-
11:21 - 11:24и то е било записано в една от книгите, приписвани на Хипократ -
-
11:24 - 11:26книгата се нарича "Предписания".
-
11:26 - 11:29Ще ви го прочета.
-
11:29 - 11:32Спомнете си, че говоря
-
11:32 - 11:34по същество за филантропия:
-
11:34 - 11:39любов към човешкия род, индивидуалния човешки род
-
11:39 - 11:41и индивидуалния човешки род,
-
11:41 - 11:43който може да преведе
-
11:43 - 11:46този вид любов в действие,
-
11:46 - 11:49преведено, в някои случаи, в просветен самоинтерес.
-
11:49 - 11:53Ето какво казва той, преди две хиляди и четиристотин години:
-
11:54 - 11:58"Където има любов към човешкия род,
-
11:58 - 12:01има и любов към изцелението."
-
12:01 - 12:04Видяхме, че тук днес
-
12:04 - 12:06с този усет,
-
12:06 - 12:09с чувствителността...
-
12:09 - 12:11през последните три дни
-
12:11 - 12:15с мощта на непобедимия човешки дух.
-
12:15 - 12:17Благодаря много.
-
12:17 - 12:19(Аплодисменти)
- Title:
- Шъруин Нюланд за надеждата
- Speaker:
- Sherwin Nuland
- Description:
-
Хирургът и писател Шъруин Нюланд размишлява върху идеята за надеждата - желанието да станем по-добри и да направим света по-добър. 12 минути за замисляне, които ще ви помогнат да се фокусирате върху пътя напред.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:19