[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Default,,0000,0000,0000,,Знаете ли, толкова съм зле технически, Dialogue: 0,0:00:05.00,0:00:07.00,Default,,0000,0000,0000,,че дъщеря ми - която сега е на 41 г. - Dialogue: 0,0:00:07.00,0:00:10.00,Default,,0000,0000,0000,,когато беше петгодишна, чух да казва Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:12.00,Default,,0000,0000,0000,,на своя приятелка: Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:14.00,Default,,0000,0000,0000,,"Ако от нещо не тече кръв, като го срежеш, Dialogue: 0,0:00:14.00,0:00:16.00,Default,,0000,0000,0000,,татко ми не го разбира." Dialogue: 0,0:00:16.00,0:00:17.00,Default,,0000,0000,0000,,(Смях) Dialogue: 0,0:00:17.00,0:00:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Затова възложената ми задача Dialogue: 0,0:00:19.00,0:00:21.00,Default,,0000,0000,0000,,може да се окаже непреодолима пречка за мен, Dialogue: 0,0:00:21.00,0:00:24.00,Default,,0000,0000,0000,,но със сигурност ще опитам. Dialogue: 0,0:00:24.00,0:00:26.00,Default,,0000,0000,0000,,Какво чух Dialogue: 0,0:00:26.00,0:00:29.00,Default,,0000,0000,0000,,през последните четири дни? Dialogue: 0,0:00:29.00,0:00:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Това е третото ми посещение в ТЕД. Dialogue: 0,0:00:31.00,0:00:33.00,Default,,0000,0000,0000,,Едното беше в ТЕДМЕД, а другото, както сте чували, Dialogue: 0,0:00:33.00,0:00:35.00,Default,,0000,0000,0000,,беше на един редовен ТЕД преди две години. Dialogue: 0,0:00:35.00,0:00:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Научих нещо, което смятам за изключително, Dialogue: 0,0:00:38.00,0:00:42.00,Default,,0000,0000,0000,,което съм чувал съвсем малко на двата предишни ТЕД-а Dialogue: 0,0:00:42.00,0:00:45.00,Default,,0000,0000,0000,,и то е едно втъкаване, Dialogue: 0,0:00:45.00,0:00:48.00,Default,,0000,0000,0000,,вмъкване и размесване Dialogue: 0,0:00:48.00,0:00:51.00,Default,,0000,0000,0000,,на едно усещане за социална отговорност Dialogue: 0,0:00:51.00,0:00:54.00,Default,,0000,0000,0000,,в толкова много от разговорите - Dialogue: 0,0:00:54.00,0:00:57.00,Default,,0000,0000,0000,,глобална отговорност, всъщност, Dialogue: 0,0:00:57.00,0:01:01.00,Default,,0000,0000,0000,,призоваваща към просветен самоинтерес, Dialogue: 0,0:01:01.00,0:01:05.00,Default,,0000,0000,0000,,но тя стига далеч отвъд просветения самоинтерес. Dialogue: 0,0:01:05.00,0:01:07.00,Default,,0000,0000,0000,,Едно от най-впечатляващите неща, Dialogue: 0,0:01:07.00,0:01:10.00,Default,,0000,0000,0000,,за което говориха вероятно около Dialogue: 0,0:01:10.00,0:01:13.00,Default,,0000,0000,0000,,десетина от ораторите, Dialogue: 0,0:01:13.00,0:01:16.00,Default,,0000,0000,0000,,е осъзнаването, докато ги слушаш внимателно, че те не казват: Dialogue: 0,0:01:16.00,0:01:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Е, това трябва да правим; това бих искал да правите вие. Dialogue: 0,0:01:19.00,0:01:21.00,Default,,0000,0000,0000,,А: "Това съм направил, Dialogue: 0,0:01:21.00,0:01:23.00,Default,,0000,0000,0000,,защото се вълнувам от него, Dialogue: 0,0:01:23.00,0:01:26.00,Default,,0000,0000,0000,,защото е нещо чудесно, и то направи нещо за мен, Dialogue: 0,0:01:26.00,0:01:29.00,Default,,0000,0000,0000,,и, разбира се, е постигнато до голяма степен. Dialogue: 0,0:01:29.00,0:01:32.00,Default,,0000,0000,0000,,Това е старото схващане, истинското гръцко схващане Dialogue: 0,0:01:32.00,0:01:36.00,Default,,0000,0000,0000,,за филантропия в оригиналния й смисъл: Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:39.00,Default,,0000,0000,0000,,фил-антропия: любов към човешкия род. Dialogue: 0,0:01:39.00,0:01:41.00,Default,,0000,0000,0000,,И единственото обяснение, което мога да дам Dialogue: 0,0:01:41.00,0:01:44.00,Default,,0000,0000,0000,,за някои от нещата, които чух през последните четири дни, Dialogue: 0,0:01:44.00,0:01:48.00,Default,,0000,0000,0000,,е, че тя всъщност се събужда от форма на любов. Dialogue: 0,0:01:48.00,0:01:51.00,Default,,0000,0000,0000,,И това ми дава огромна надежда. Dialogue: 0,0:01:51.00,0:01:53.00,Default,,0000,0000,0000,,А надеждата, разбира се, е темата, Dialogue: 0,0:01:53.00,0:01:55.00,Default,,0000,0000,0000,,по която би трябвало да говоря, Dialogue: 0,0:01:55.00,0:01:59.00,Default,,0000,0000,0000,,за което напълно бях забравил, докато не пристихнах. Dialogue: 0,0:01:59.00,0:02:01.00,Default,,0000,0000,0000,,И когато дойдох , си помислих: Dialogue: 0,0:02:01.00,0:02:04.00,Default,,0000,0000,0000,,е, няма да е зле да проверя тази дума в речника. Dialogue: 0,0:02:04.00,0:02:07.00,Default,,0000,0000,0000,,И така, със Сара - жена ми - отидохме до общинската библиотека, Dialogue: 0,0:02:07.00,0:02:11.00,Default,,0000,0000,0000,,която е на четири квартала разстояние, на улица "Пасифик", взехме Оксфордския английски речник Dialogue: 0,0:02:11.00,0:02:15.00,Default,,0000,0000,0000,,и погледнахме там - има 14 дефиниции за надежда, Dialogue: 0,0:02:15.00,0:02:18.00,Default,,0000,0000,0000,,нито една, от които всъщност, не звучи Dialogue: 0,0:02:18.00,0:02:21.00,Default,,0000,0000,0000,,като единствената и абсолютно подходяща. Dialogue: 0,0:02:21.00,0:02:23.00,Default,,0000,0000,0000,,А, разбира се, това е смислено, Dialogue: 0,0:02:23.00,0:02:26.00,Default,,0000,0000,0000,,защото надеждата е абстрактен феномен; тя е абстрактна идея, Dialogue: 0,0:02:26.00,0:02:29.00,Default,,0000,0000,0000,,а не конкретна дума. Dialogue: 0,0:02:29.00,0:02:32.00,Default,,0000,0000,0000,,Е, това ми напомня малко за хирургията. Dialogue: 0,0:02:32.00,0:02:36.00,Default,,0000,0000,0000,,Ако има една операция за една болест, знаеш, че тя действа. Dialogue: 0,0:02:36.00,0:02:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Ако има 15 операции, знаеш, че никоя от тях не действа. Dialogue: 0,0:02:38.00,0:02:41.00,Default,,0000,0000,0000,,Така е и с дефинициите на думи. Dialogue: 0,0:02:41.00,0:02:45.00,Default,,0000,0000,0000,,Ако имаш апендисит, ти изваждат апендикса и си излекуван. Dialogue: 0,0:02:45.00,0:02:48.00,Default,,0000,0000,0000,,Ако имаш стомашни киселини, има 15 процедури - Dialogue: 0,0:02:48.00,0:02:50.00,Default,,0000,0000,0000,,Джо Шмо го прави по един начин, Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:52.00,Default,,0000,0000,0000,,а Уил Блоу го прави по друг начин, Dialogue: 0,0:02:52.00,0:02:55.00,Default,,0000,0000,0000,,и нито едно не действа - същото е и с тази дума, надежда. Dialogue: 0,0:02:55.00,0:02:58.00,Default,,0000,0000,0000,,Всички те се свеждат до представата за едно очакване Dialogue: 0,0:02:58.00,0:03:01.00,Default,,0000,0000,0000,,на нещо добро, което предстои да се случи. Dialogue: 0,0:03:01.00,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,И знаете ли какво открих? Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:06.00,Default,,0000,0000,0000,,Индоевропейският корен на думата надежда Dialogue: 0,0:03:06.00,0:03:08.00,Default,,0000,0000,0000,,е стъбло, K-E-U - Dialogue: 0,0:03:08.00,0:03:13.00,Default,,0000,0000,0000,,ние бихме го изписали K-E-U, произнася се "кой" - Dialogue: 0,0:03:13.00,0:03:17.00,Default,,0000,0000,0000,,и има същия корен, от който произлиза думата "крива". Dialogue: 0,0:03:17.00,0:03:21.00,Default,,0000,0000,0000,,А нейното значение в оригиналния индоевропейски език Dialogue: 0,0:03:21.00,0:03:25.00,Default,,0000,0000,0000,,е промяна в посоката, да тръгнеш по друг път. Dialogue: 0,0:03:25.00,0:03:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Намирам това за много интересно и много провокативно, Dialogue: 0,0:03:28.00,0:03:31.00,Default,,0000,0000,0000,,защото онова, което се чува през последните два-три дни, Dialogue: 0,0:03:31.00,0:03:35.00,Default,,0000,0000,0000,,е усещането за движение в различни посоки: Dialogue: 0,0:03:35.00,0:03:38.00,Default,,0000,0000,0000,,посоки, които са специфични и уникални за проблемите. Dialogue: 0,0:03:38.00,0:03:40.00,Default,,0000,0000,0000,,Има различни парадигми. Dialogue: 0,0:03:40.00,0:03:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Чухте тази дума няколко пъти през последните четири дни, Dialogue: 0,0:03:42.00,0:03:45.00,Default,,0000,0000,0000,,а на всеки са известни Кунианските парадигми. Dialogue: 0,0:03:45.00,0:03:47.00,Default,,0000,0000,0000,,И така, като мислим за надежда сега, Dialogue: 0,0:03:47.00,0:03:50.00,Default,,0000,0000,0000,,трябва да мислим за търсене в различни посоки Dialogue: 0,0:03:50.00,0:03:53.00,Default,,0000,0000,0000,,от онези, в които сме търсили. Dialogue: 0,0:03:53.00,0:03:56.00,Default,,0000,0000,0000,,Има друго... не дефиниция, а описание на надеждата, Dialogue: 0,0:03:56.00,0:04:00.00,Default,,0000,0000,0000,,което винаги ми е харесвало - то е на Вацлав Хавел Dialogue: 0,0:04:00.00,0:04:04.00,Default,,0000,0000,0000,,в неговата невероятно вълнунаща книга "Нарушаване на мира", Dialogue: 0,0:04:04.00,0:04:06.00,Default,,0000,0000,0000,,в която казва, че надеждата Dialogue: 0,0:04:06.00,0:04:09.00,Default,,0000,0000,0000,,не се състои от очакването, че нещата Dialogue: 0,0:04:09.00,0:04:11.00,Default,,0000,0000,0000,,ще се наредят точно както трябва, Dialogue: 0,0:04:11.00,0:04:14.00,Default,,0000,0000,0000,,а от очакването, че те ще са смислени, Dialogue: 0,0:04:14.00,0:04:17.00,Default,,0000,0000,0000,,независимо как се стекат. Dialogue: 0,0:04:17.00,0:04:20.00,Default,,0000,0000,0000,,Не мога да ви опиша каква увереност ми вдъхна Dialogue: 0,0:04:20.00,0:04:23.00,Default,,0000,0000,0000,,най-последното изречение Dialogue: 0,0:04:23.00,0:04:28.00,Default,,0000,0000,0000,,в тази славна презентация на Дийн Кеймън преди няколко дни. Dialogue: 0,0:04:28.00,0:04:30.00,Default,,0000,0000,0000,,Не бях сигурен, че съм чул правилно, Dialogue: 0,0:04:30.00,0:04:34.00,Default,,0000,0000,0000,,затова го открих на една от междинните сесии. Dialogue: 0,0:04:34.00,0:04:37.00,Default,,0000,0000,0000,,Той говореше с един много едър човек, но не ме интересуваше. Dialogue: 0,0:04:37.00,0:04:39.00,Default,,0000,0000,0000,,Намесих се и попитах: "Казахте ли това?" Dialogue: 0,0:04:39.00,0:04:41.00,Default,,0000,0000,0000,,Той отвърна: "Така мисля." Dialogue: 0,0:04:41.00,0:04:43.00,Default,,0000,0000,0000,,Ето какво е то: ще го повторя. Dialogue: 0,0:04:43.00,0:04:47.00,Default,,0000,0000,0000,,"Светът няма да бъде спасен от Интернет." Dialogue: 0,0:04:47.00,0:04:51.00,Default,,0000,0000,0000,,Чудесно е. Знаете ли от какво ще бъде спасен светът? Dialogue: 0,0:04:51.00,0:04:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Ще ви кажа. Ще бъде спасен от човешкия дух. Dialogue: 0,0:04:53.00,0:04:56.00,Default,,0000,0000,0000,,А под човешки дух нямам предвид нищо божествено, Dialogue: 0,0:04:56.00,0:04:58.00,Default,,0000,0000,0000,,нямам предвид нищо свръхестествено - Dialogue: 0,0:04:58.00,0:05:02.00,Default,,0000,0000,0000,,със сигурност не и от този скептик. Dialogue: 0,0:05:02.00,0:05:04.00,Default,,0000,0000,0000,,Имам предвид тази способност, Dialogue: 0,0:05:04.00,0:05:06.00,Default,,0000,0000,0000,,която има всеки от нас Dialogue: 0,0:05:06.00,0:05:12.00,Default,,0000,0000,0000,,да бъде нещо по-велико от самата себе си или самия себе си, Dialogue: 0,0:05:12.00,0:05:16.00,Default,,0000,0000,0000,,да се издигне над обичайната си самоличност и да постигне нещо, Dialogue: 0,0:05:16.00,0:05:20.00,Default,,0000,0000,0000,,на което в началото вероятно сме смятали, че не сме способни. Dialogue: 0,0:05:20.00,0:05:23.00,Default,,0000,0000,0000,,На първично ниво всички сме усещали Dialogue: 0,0:05:23.00,0:05:26.00,Default,,0000,0000,0000,,тази духовност при раждане на дете. Dialogue: 0,0:05:26.00,0:05:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Някои от вас са я усещали в лаборатории; Dialogue: 0,0:05:28.00,0:05:30.00,Default,,0000,0000,0000,,някои от вас - на работната маса. Dialogue: 0,0:05:30.00,0:05:32.00,Default,,0000,0000,0000,,Усещаме я на концерти. Dialogue: 0,0:05:32.00,0:05:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Аз съм я усещал в операционната, до леглото на пациент. Dialogue: 0,0:05:35.00,0:05:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Това е издигане на нас отвъд самите себе си. Dialogue: 0,0:05:38.00,0:05:42.00,Default,,0000,0000,0000,,И мисля, че с времето това ще станат Dialogue: 0,0:05:42.00,0:05:46.00,Default,,0000,0000,0000,,елементите на човешкия дух, за които слушаме Dialogue: 0,0:05:46.00,0:05:51.00,Default,,0000,0000,0000,,частица по частица по частица по частица от толкова много от ораторите през последните няколко дни. Dialogue: 0,0:05:51.00,0:05:55.00,Default,,0000,0000,0000,,Ако има нещо, наситило тази зала, Dialogue: 0,0:05:55.00,0:05:58.00,Default,,0000,0000,0000,,то е точно това. Dialogue: 0,0:05:58.00,0:06:01.00,Default,,0000,0000,0000,,Заинтригуван съм Dialogue: 0,0:06:01.00,0:06:04.00,Default,,0000,0000,0000,,от една концепция, създадена Dialogue: 0,0:06:04.00,0:06:06.00,Default,,0000,0000,0000,,в началото на XIX век - Dialogue: 0,0:06:06.00,0:06:10.00,Default,,0000,0000,0000,,всъщност, през второто десетилетие на XIX век - Dialogue: 0,0:06:10.00,0:06:13.00,Default,,0000,0000,0000,,от един 27-годишен поет Dialogue: 0,0:06:13.00,0:06:15.00,Default,,0000,0000,0000,,на име Пърси Шели. Dialogue: 0,0:06:15.00,0:06:17.00,Default,,0000,0000,0000,,Сега всички смятаме, че очевидно Dialogue: 0,0:06:17.00,0:06:20.00,Default,,0000,0000,0000,,Шели е великият романтичен поет, който е бил; Dialogue: 0,0:06:20.00,0:06:25.00,Default,,0000,0000,0000,,много от нас са склонни да забравят, че той е писал Dialogue: 0,0:06:25.00,0:06:28.00,Default,,0000,0000,0000,,също и някои съвършено прекрасни есета, Dialogue: 0,0:06:28.00,0:06:31.00,Default,,0000,0000,0000,,а най-добре запомненото есе Dialogue: 0,0:06:31.00,0:06:35.00,Default,,0000,0000,0000,,е озаглавено "Защита на поезията". Dialogue: 0,0:06:35.00,0:06:38.00,Default,,0000,0000,0000,,То е дълго около пет-шест-седем-осем страници Dialogue: 0,0:06:38.00,0:06:41.00,Default,,0000,0000,0000,,и става доста задълбочено и трудно след около третата страница, Dialogue: 0,0:06:41.00,0:06:45.00,Default,,0000,0000,0000,,но някъде на втората страница Dialogue: 0,0:06:45.00,0:06:49.00,Default,,0000,0000,0000,,той започва да говори за понятието, Dialogue: 0,0:06:49.00,0:06:54.00,Default,,0000,0000,0000,,което нарича "морално въображение. Dialogue: 0,0:06:54.00,0:06:59.00,Default,,0000,0000,0000,,И ето какво казва, в общи линии: Dialogue: 0,0:06:59.00,0:07:03.00,Default,,0000,0000,0000,,Един човек - човек в общ смисъл - Dialogue: 0,0:07:03.00,0:07:06.00,Default,,0000,0000,0000,,човек, за да бъде велик и добър, Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:09.00,Default,,0000,0000,0000,,трябва да си представя ясно. Dialogue: 0,0:07:09.00,0:07:14.00,Default,,0000,0000,0000,,Той трябва да вижда себе си и света Dialogue: 0,0:07:14.00,0:07:17.00,Default,,0000,0000,0000,,през очите на друг Dialogue: 0,0:07:17.00,0:07:20.00,Default,,0000,0000,0000,,и на мнозина други. Dialogue: 0,0:07:22.00,0:07:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Да вижда себе си и света - не само света, но да вижда и себе си. Dialogue: 0,0:07:28.00,0:07:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Какво се очаква от нас Dialogue: 0,0:07:31.00,0:07:34.00,Default,,0000,0000,0000,,от милиардите хора, Dialogue: 0,0:07:34.00,0:07:37.00,Default,,0000,0000,0000,,които живеят в онова, което Лори Гарет онзи ден Dialogue: 0,0:07:37.00,0:07:39.00,Default,,0000,0000,0000,,така подходящо нарече Dialogue: 0,0:07:39.00,0:07:41.00,Default,,0000,0000,0000,,отчаяние и неравенство? Dialogue: 0,0:07:41.00,0:07:45.00,Default,,0000,0000,0000,,Какво е това, което имат пълното право Dialogue: 0,0:07:45.00,0:07:47.00,Default,,0000,0000,0000,,да искат от нас? Dialogue: 0,0:07:47.00,0:07:51.00,Default,,0000,0000,0000,,Какво е онова, което имаме пълното право да искаме от самите себе си, Dialogue: 0,0:07:51.00,0:07:56.00,Default,,0000,0000,0000,,от нашата споделена човечност и от човешкия дух? Dialogue: 0,0:07:56.00,0:07:59.00,Default,,0000,0000,0000,,Е, знаете точно какво е то. Dialogue: 0,0:07:59.00,0:08:01.00,Default,,0000,0000,0000,,Има много спорове Dialogue: 0,0:08:01.00,0:08:05.00,Default,,0000,0000,0000,,за това дали ние, колкото и велика нация да сме, Dialogue: 0,0:08:05.00,0:08:08.00,Default,,0000,0000,0000,,трябва да сме полицаят на света, Dialogue: 0,0:08:08.00,0:08:11.00,Default,,0000,0000,0000,,жандармът на света, Dialogue: 0,0:08:11.00,0:08:15.00,Default,,0000,0000,0000,,но не трябва да има практически никакъв спор Dialogue: 0,0:08:15.00,0:08:20.00,Default,,0000,0000,0000,,за това дали трябва да сме лечителят на света. Dialogue: 0,0:08:20.00,0:08:23.00,Default,,0000,0000,0000,,Със сигурност нямаше спор за това Dialogue: 0,0:08:23.00,0:08:27.00,Default,,0000,0000,0000,,в тази зала през последните четири дни. Dialogue: 0,0:08:27.00,0:08:30.00,Default,,0000,0000,0000,,А за да станем световният лечител, Dialogue: 0,0:08:30.00,0:08:33.00,Default,,0000,0000,0000,,всяко лице в неравностойно положение на този свят - Dialogue: 0,0:08:33.00,0:08:38.00,Default,,0000,0000,0000,,включително в Съединените щати - става наш пациент. Dialogue: 0,0:08:38.00,0:08:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Всяка нация в неравностойно положение, и вероятно собствената ни нация, Dialogue: 0,0:08:42.00,0:08:45.00,Default,,0000,0000,0000,,става наш пациент. Dialogue: 0,0:08:45.00,0:08:50.00,Default,,0000,0000,0000,,Забавно е да помислим за етимологията на думата "пациент". Dialogue: 0,0:08:50.00,0:08:59.00,Default,,0000,0000,0000,,Тя произхожда от латинското patior - да търпиш, или да страдаш. Dialogue: 0,0:08:59.00,0:09:02.00,Default,,0000,0000,0000,,Ако се върнете пак до стария индоевропейски корен, Dialogue: 0,0:09:02.00,0:09:06.00,Default,,0000,0000,0000,,какво откривате - индоевропейското стъбло се нарича пайен - Dialogue: 0,0:09:06.00,0:09:11.00,Default,,0000,0000,0000,,а ние бихме го произнесли П-А-Е-Н - и ето, като по чудо, Dialogue: 0,0:09:11.00,0:09:17.00,Default,,0000,0000,0000,,коренът е същият, от който произлиза думата "състрадание" - П-А-Е-Н. Dialogue: 0,0:09:17.00,0:09:22.00,Default,,0000,0000,0000,,И така - урокът е много ясен. Урокът е, че нашият пациент... Dialogue: 0,0:09:22.00,0:09:26.00,Default,,0000,0000,0000,,светът и хората в неравностойно положение по света - Dialogue: 0,0:09:26.00,0:09:31.00,Default,,0000,0000,0000,,този пациент заслужава нашето състрадание. Dialogue: 0,0:09:31.00,0:09:34.00,Default,,0000,0000,0000,,Но отвъд нашето състрадание, и много по-велико от състраданието Dialogue: 0,0:09:34.00,0:09:36.00,Default,,0000,0000,0000,,е нашето морално въображение Dialogue: 0,0:09:36.00,0:09:40.00,Default,,0000,0000,0000,,и идентификацията ни с всеки индивид, Dialogue: 0,0:09:40.00,0:09:43.00,Default,,0000,0000,0000,,живеещ в този свят - Dialogue: 0,0:09:43.00,0:09:47.00,Default,,0000,0000,0000,,не да мислим за тях като за огромна гора, Dialogue: 0,0:09:47.00,0:09:50.00,Default,,0000,0000,0000,,а като за индивидуални дървета. Dialogue: 0,0:09:50.00,0:09:54.00,Default,,0000,0000,0000,,Разбира се, в този ден и век номерът не е да оставиш всяко дърво Dialogue: 0,0:09:54.00,0:09:58.00,Default,,0000,0000,0000,,да бъде затъмнено от онзи Буш във Вашингтон, който може... Dialogue: 0,0:09:58.00,0:10:00.00,Default,,0000,0000,0000,,може да се окаже пречка. Dialogue: 0,0:10:00.00,0:10:02.00,Default,,0000,0000,0000,,(Смях) Dialogue: 0,0:10:02.00,0:10:04.00,Default,,0000,0000,0000,,И ето ни тук. Dialogue: 0,0:10:04.00,0:10:07.00,Default,,0000,0000,0000,,Ние сме - трябва да сме - Dialogue: 0,0:10:07.00,0:10:10.00,Default,,0000,0000,0000,,морално ангажирани Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:14.00,Default,,0000,0000,0000,,да сме целители на света. Dialogue: 0,0:10:14.00,0:10:18.00,Default,,0000,0000,0000,,Примери има отново, и отново, и отново - Dialogue: 0,0:10:18.00,0:10:22.00,Default,,0000,0000,0000,,току-що чухте един през последните 15 минути - Dialogue: 0,0:10:22.00,0:10:26.00,Default,,0000,0000,0000,,за хора, които не само се поели този ангажимент, Dialogue: 0,0:10:26.00,0:10:28.00,Default,,0000,0000,0000,,но са имали чара и блясъка - Dialogue: 0,0:10:28.00,0:10:32.00,Default,,0000,0000,0000,,а мисля, че в тази зала е лесно да се използва думата "блестящ", за бога - Dialogue: 0,0:10:32.00,0:10:36.00,Default,,0000,0000,0000,,блясъка да успеят поне в началото Dialogue: 0,0:10:36.00,0:10:38.00,Default,,0000,0000,0000,,на своя поход Dialogue: 0,0:10:38.00,0:10:41.00,Default,,0000,0000,0000,,и които без съмнение ще продължават да успяват, Dialogue: 0,0:10:41.00,0:10:45.00,Default,,0000,0000,0000,,докато повече и повече от нас се включват в тяхната кауза. Dialogue: 0,0:10:46.00,0:10:49.00,Default,,0000,0000,0000,,Сега, ако говорим Dialogue: 0,0:10:49.00,0:10:51.00,Default,,0000,0000,0000,,за медицина Dialogue: 0,0:10:51.00,0:10:54.00,Default,,0000,0000,0000,,и говорим за лечение, Dialogue: 0,0:10:54.00,0:10:58.00,Default,,0000,0000,0000,,бих искал да цитирам един човек, който не беше цитиран. Dialogue: 0,0:10:58.00,0:11:00.00,Default,,0000,0000,0000,,Стува ми се, че всички в света са цитирани тук: Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:02.00,Default,,0000,0000,0000,,цитиран е Пого; Dialogue: 0,0:11:02.00,0:11:06.00,Default,,0000,0000,0000,,Шекспир е бил цитиран отзад напред, отпред назад, отвътре навън. Dialogue: 0,0:11:06.00,0:11:09.00,Default,,0000,0000,0000,,Бих искал да цитирам един от моите собствени домашни богове. Dialogue: 0,0:11:09.00,0:11:12.00,Default,,0000,0000,0000,,Подозирам, че той никога не е казвал това, Dialogue: 0,0:11:12.00,0:11:15.00,Default,,0000,0000,0000,,защото не знаем какво всъщност е казал Хипократ, Dialogue: 0,0:11:15.00,0:11:18.00,Default,,0000,0000,0000,,но знаем със сигурност, че един от великите гръцки лекари Dialogue: 0,0:11:18.00,0:11:21.00,Default,,0000,0000,0000,,е казал следното Dialogue: 0,0:11:21.00,0:11:24.00,Default,,0000,0000,0000,,и то е било записано в една от книгите, приписвани на Хипократ - Dialogue: 0,0:11:24.00,0:11:26.00,Default,,0000,0000,0000,,книгата се нарича "Предписания". Dialogue: 0,0:11:26.00,0:11:29.00,Default,,0000,0000,0000,,Ще ви го прочета. Dialogue: 0,0:11:29.00,0:11:32.00,Default,,0000,0000,0000,,Спомнете си, че говоря Dialogue: 0,0:11:32.00,0:11:34.00,Default,,0000,0000,0000,,по същество за филантропия: Dialogue: 0,0:11:34.00,0:11:39.00,Default,,0000,0000,0000,,любов към човешкия род, индивидуалния човешки род Dialogue: 0,0:11:39.00,0:11:41.00,Default,,0000,0000,0000,,и индивидуалния човешки род, Dialogue: 0,0:11:41.00,0:11:43.00,Default,,0000,0000,0000,,който може да преведе Dialogue: 0,0:11:43.00,0:11:46.00,Default,,0000,0000,0000,,този вид любов в действие, Dialogue: 0,0:11:46.00,0:11:49.00,Default,,0000,0000,0000,,преведено, в някои случаи, в просветен самоинтерес. Dialogue: 0,0:11:49.00,0:11:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Ето какво казва той, преди две хиляди и четиристотин години: Dialogue: 0,0:11:54.00,0:11:58.00,Default,,0000,0000,0000,,"Където има любов към човешкия род, Dialogue: 0,0:11:58.00,0:12:01.00,Default,,0000,0000,0000,,има и любов към изцелението." Dialogue: 0,0:12:01.00,0:12:04.00,Default,,0000,0000,0000,,Видяхме, че тук днес Dialogue: 0,0:12:04.00,0:12:06.00,Default,,0000,0000,0000,,с този усет, Dialogue: 0,0:12:06.00,0:12:09.00,Default,,0000,0000,0000,,с чувствителността... Dialogue: 0,0:12:09.00,0:12:11.00,Default,,0000,0000,0000,,през последните три дни Dialogue: 0,0:12:11.00,0:12:15.00,Default,,0000,0000,0000,,с мощта на непобедимия човешки дух. Dialogue: 0,0:12:15.00,0:12:17.00,Default,,0000,0000,0000,,Благодаря много. Dialogue: 0,0:12:17.00,0:12:19.00,Default,,0000,0000,0000,,(Аплодисменти)