< Return to Video

Asal Eswed Subtitles

  • 0:22 - 0:25
    Ahmad Helmi
  • 0:25 - 0:39
    Mel Amargo
  • 0:39 - 0:45
    Que ótimo, este ator Mahmoud Yassen!
  • 0:45 - 0:49
    Desculpa se te acordei, sinceramente pensei que estavas morto!
  • 0:49 - 0:51
    Sinceramente não acordei pela tua voz...
  • 0:51 - 0:54
    Acordei porque ninguém se ri com o Mahmoud Yassen.
  • 0:54 - 0:56
    Esse é o Isamel Yassen.
  • 0:56 - 0:59
    Ah! Nesse caso ainda me rio mais!
  • 0:59 - 1:02
    Eu sei, estava um bocado confuso com os nomes.
  • 1:02 - 1:05
    Espera, há quanto tempo não estás no Egito?
  • 1:05 - 1:08
    Há cerca de 20 anos...
  • 1:08 - 1:11
    Wow! 20 anos! Vais ficar surpreendido...
  • 1:11 - 1:14
    Não... Estás a falar do quê?
  • 1:14 - 1:16
    O meu pai contava-me histórias do Egito...
  • 1:16 - 1:18
    Mas sabes... ele agora está morto.
  • 1:18 - 1:20
    Ah... que ele descanse em paz.
  • 1:20 - 1:23
    Sim, que tu descanses em paz também...
  • 1:23 - 1:44
    Ok, boa noite.
  • 1:44 - 1:45
    Onde é que estamos agora?
  • 1:45 - 1:50
    O que se passa contigo? Parece que nunca dormiste tanto!
  • 1:50 - 1:53
    Estava muito cansado com o trabalho...
  • 1:53 - 1:54
    Já agora, qual é a tua profissão?
  • 1:54 - 1:56
    Eu sou fotógrafo.
  • 1:56 - 2:01
    Wow! O que é isto? Tiraste esta fotografia?
  • 2:01 - 2:04
    Então e vais para o Egito para visitar, trabalhar ou viver?
  • 2:04 - 2:07
    As três opções na verdade...
  • 2:07 - 2:10
    Vou participar numa feira de fotografia em Nova Iorque.
  • 2:10 - 2:14
    Então planeei tirar as fotografias no Egito desta vez.
  • 2:14 - 2:17
    E se Deus quiser, ficarei lá para sempre.
  • 2:17 - 2:20
    Se Deus quiser.
  • 2:20 - 2:26
    Estou muito feliz porque irei passar alguns dias do Ramadão lá
  • 2:26 - 2:29
    Quebrar o jejum com toda a gente...
  • 2:29 - 2:33
    E também ver séries com egípcias!
  • 2:33 - 2:36
    Essas séries já nem existem! Já acabaram.
  • 2:36 - 2:37
    Como assim?
  • 2:37 - 2:39
    Essas séries já acabaram há muito tempo.
  • 2:39 - 2:40
    A sério? Aquelas séries do Ramadão?
  • 2:40 - 2:44
    Com a atriz egípcia Nelly? O que faz ela agora então?
  • 2:44 - 2:49
    Ah... pois ela agora faz filmes de ação... no verão...
  • 2:49 - 2:50
    Até amanhã...
  • 2:50 - 3:03
    Lá vai ele dormir outra vez!
  • 3:03 - 3:14
    "Incêndio enorme em Giza"
  • 3:14 - 3:16
    O que é isto pá?!
  • 3:16 - 3:19
    Não sei, acho que as cinzas do incêndio ficaram na minha mão...
  • 3:19 - 3:24
    O incêndio...? Podes extingui-lo por favor, quero dormir.
  • 3:24 - 3:25
    Olha para mim coberto de papéis...
  • 3:25 - 3:28
    Pareço uma múmia.
  • 3:28 - 3:46
    Desculpe, desculpe.
  • 3:46 - 3:47
    Desculpe, se não se importar...
  • 3:47 - 3:53
    Quero o papel de turista estrangeiro. Tenho um passaporte americano.
  • 3:53 - 3:57
    Desculpe, eu também tenho um passaporte americano,
  • 3:57 - 4:00
    mas não o trouxe comigo, só tenho o passaporte egípcio.
  • 4:00 - 4:01
    Tem algum problema?
  • 4:01 - 4:03
    Não, não tem problema. Mas devias mesmo ter trazido...
  • 4:03 - 4:04
    Ah, então não faz mal?
  • 4:04 - 4:06
    Não, não faz mal, mas porque não o trouxeste?
  • 4:06 - 4:09
    Porque é o que o iria trazer? Para ser tratado como estrangeiro no meu país?
  • 4:09 - 4:14
    Ahh, sim.
  • 4:14 - 4:18
    O que é isto? Só está em árabe, não tem inglês.
  • 4:18 - 4:21
    Sim, claro.
  • 4:21 - 4:23
    Mas o teu está em inglês?
  • 4:23 - 4:32
    Sim, porque tenho o meu passaporte americano.
  • 4:32 - 4:33
    Sabes falar bem árabe egípcio.
  • 4:33 - 4:43
    Por causa dos filmes e das séries. Vejo muito.
  • 4:43 - 5:45
    Ah, boa.
  • 5:45 - 5:49
    Estou bem, estou bem.
  • 5:49 - 5:53
    É a diferença repentina da pressão do ar.
  • 5:53 - 5:54
    E quando regressarás aos EUA?
  • 5:54 - 5:57
    Vou só passar aqui o Ramadão e depois volto.
  • 5:57 - 6:04
    Vai tu primeiro.
  • 6:04 - 6:05
    Estão os dois juntos?
  • 6:05 - 6:08
    Cada um por si.
  • 6:08 - 6:27
    Então espera lá atrás.
  • 6:27 - 6:30
    Quando é que saíste do Egito?
  • 6:30 - 6:32
    Acho que foi... à noite.
  • 6:32 - 6:35
    Foi antes da novela da noite ou depois?
  • 6:35 - 6:39
    Não sei... já foi há muitos anos atrás.
  • 6:39 - 6:43
    O teu nome é Masri Sayed al-Arabi....
  • 6:43 - 6:45
    Verifica este passaporte.
  • 6:45 - 6:48
    E fica aqui de lado à espera.
  • 6:48 - 6:50
    Esta almofada... roubaste do avião ou quê?
  • 6:50 - 7:06
    Não é uma almofada, é a capa do meu computador.
  • 7:06 - 7:09
    Tu, como é que te chamavas mesmo?
  • 7:09 - 7:13
    Masri, Masri, Sayed al-Arabi.
  • 7:13 - 7:17
    Bem vindo. Até iluminas o Egito!
  • 7:17 - 7:20
    Limousine, senhor, limousine.
  • 7:20 - 7:24
    Limousine, senhoras, limousine.
  • 7:24 - 7:28
    Limousine!
  • 7:28 - 7:30
    limousine?
  • 7:30 - 7:32
    Ah, por favor?
  • 7:32 - 7:36
    Limousine, senhor. É a melhor!
  • 7:36 - 7:37
    Obrigado. Quero ir para o hotel...
  • 7:37 - 7:37
    "Quero ir" ? Estás a falar árabe! Não transporto egípcios. Só estrangeiros!
  • 7:37 - 7:44
    Porquê? O que têm os egípcios?
  • 7:44 - 7:49
    Ah, negoceiam muito! São uns avarentos e baratos!
  • 7:49 - 7:52
    O que dizes? Não percebo. Tu não és egípcio também?
  • 7:52 - 7:56
    Ah... Claramente não percebes nada disto. Nesse caso, posso levar-te!
  • 7:56 - 8:01
    Seja bem-vindo então!
  • 8:01 - 8:03
    E o teu carro é um sedã ou uma carrinha?
  • 8:03 - 8:05
    Qual foi a segunda opção?
  • 8:05 - 8:11
    Uma carrinha. Um carro que tem uma porta que abre automaticamente.
  • 8:11 - 8:16
    Abre automaticamente? Não querias mais nada.
  • 8:16 - 8:20
    É tipo uma gaveta.
  • 8:20 - 8:22
    Uma gaveta? Ah, uma porta que desliza!
  • 8:22 - 8:24
    Sim, sim! É isso.
  • 8:24 - 8:28
    Sim, o meu carro é assim.
  • 8:28 - 8:31
    O que é isto? Isto não é uma carrinha?
  • 8:31 - 8:34
    Perguntei-te se o teu carro era uma carrinha, disseste que sim. Mas não é.
  • 8:34 - 8:39
    Ora perguntaste se vinha com uma porta deslizante, e aqui está.
  • 8:39 - 8:42
    Isto desliza ou não desliza?
  • 8:42 - 8:50
    Sim, mas... estava à espera de outra coisa. Devia ter explicado melhor.
  • 8:50 - 8:51
    E onde me sento?
  • 8:51 - 8:54
    Na frente.
  • 8:54 - 9:02
    Onde meto este papel?
  • 9:02 - 9:04
    Quero comer sandes com favas... Queres comer o pitéu comigo?
  • 9:04 - 9:10
    "Pitéu?" Queres dizer "comida"? Então pitéu hoje em dia quer dizer comida?
  • 9:10 - 9:17
    Sabes, sentia muita falta destas pão com favas...
  • 9:17 - 9:19
    Favas com molho, não é?
  • 9:19 - 9:23
    Ah sim, esqueci-me! Quanto foi a sandes?
  • 9:23 - 9:25
    60 libras (20€ em 2010)
  • 9:25 - 9:27
    60 libras, ok...
  • 9:27 - 9:29
    Ah, desculpa mas ainda não tenho dinheiro em libras.
  • 9:29 - 9:33
    Não te preocupes, eu troco o dinheiro contigo. É melhor do que alguém te enganar!
  • 9:33 - 9:39
    Enganar-me? Não me conheces. Eu é que engano o país todo.
  • 9:39 - 9:40
    Mas diz-me, quanto vale um dólar trocado em libras?
  • 9:40 - 9:42
    200 libras... (66 euros 2010)
  • 9:42 - 9:54
    Ah, nesse caso vamos comprar água e arroz doce! Ok?!
  • 9:54 - 9:56
    Quanto foi esta água?
  • 9:56 - 10:00
    30 libras (10€)
  • 10:00 - 10:06
    Ok, boa tenho então 1000 libras de sobra. Obrigado.
  • 10:06 - 10:10
    Onde deitamos fora este lixo?
  • 10:10 - 10:15
    Ei! Estás a fazer o quê? Para! Vais deitar isso fora assim?
  • 10:15 - 10:21
    Não te preocupes, eles limpam e varrem o chão.
  • 10:21 - 10:25
    Não! Temos de arranjar um lixo!
  • 10:25 - 10:40
    Estás-te a rir?
  • 10:40 - 10:44
    Mmmmm que boa esta sobremesa!!
  • 10:44 - 10:47
    Nem sei o que dizer!!
  • 10:47 - 10:54
    Só tenho este dinheiro de sobra, podes trocar, ok?
  • 10:54 - 10:57
    Posso fazer uma chamada do teu telemóvel ou telefone?
  • 10:57 - 11:10
    O que é isto? Um telefone sem fios?
  • 11:10 - 11:13
    Ei cuidado! Abranda! Ainda vamos ter um acidente!
  • 11:13 - 11:15
    Foi culpa do gajo!
  • 11:15 - 11:18
    Vá não te preocupes eu ligo para o número que queres ligar.
  • 11:18 - 11:20
    Zero.
  • 11:20 - 11:22
    Duplo 1
  • 11:22 - 11:24
    Duplo 1?
  • 11:24 - 11:25
    Sim.
  • 11:25 - 11:27
    Ah.. 1, 1... queres tu dizer.
  • 11:27 - 11:36
    Sim... ESPERA ESPERA!!!
  • 11:36 - 11:36
    Puseste o número?
  • 11:36 - 11:39
    Sim, consegui.
  • 11:39 - 11:42
    Tenho muitas novidades para te contar!
  • 11:42 - 11:51
    Vá adeus, não vou chegar tarde. Estou com um cliente muito generoso.
  • 11:51 - 11:54
    Mas que raio?! Quanto tempo de chamada foi?
  • 11:54 - 11:58
    Não te preocupes, não foi muito. Esqueço-me sempre do meu telefone em casa.
  • 11:58 - 12:00
    E a minha mulher está doente, então tive de lhe ligar.
  • 12:00 - 12:02
    E o que é que eu tenho a ver com isso?
  • 12:02 - 12:08
    Vou deixar-te aqui. Não posso entrar ali. Sou só um taxista.
  • 12:08 - 12:14
    Não te preocupes, não levo nada pela viagem.
  • 12:14 - 12:20
    Ei! Estás maluco? Ei! Oh chefe!!! Oh chefe!!!
  • 12:20 - 12:22
    Oh chefe, e o dinheiro?
  • 12:22 - 12:24
    O dinheiro? Não me disseste que não levavas nada pela viagem?
  • 12:24 - 12:30
    E acreditaste mesmo? Era só por gentileza.
  • 12:30 - 12:34
    Ok, ok. Não precisas de te chatear. Toma lá uma gorjeta.
  • 12:34 - 12:36
    Só isto? Quero cem dólares.
  • 12:36 - 12:40
    Ou seja mais de 200 libras? Deves achar que sou burro?
  • 12:40 - 12:42
    Levas este dinheiro ou vou-me embora?
  • 12:42 - 12:47
    Ok... Achas que me podes fazer isto?! Como é que vais andar pela cidade sozinho?
  • 12:47 - 12:55
    Um dia ainda vais precisar de mim e depois vais fazer o quê?!
  • 12:55 - 12:59
    As nacionalidades da reserva do quarto são diferentes. Vou precisar do passaporte americano.
  • 12:59 - 13:03
    Não o trouxe comigo. Só o egípcio.
  • 13:03 - 13:05
    Não percebo qual é o problema.
  • 13:05 - 13:07
    Podemos cancelar a reserva que fiz com o americano
  • 13:07 - 13:09
    e reservar novamente com o egípcio.
  • 13:09 - 13:12
    Desculpe, mas não posso cancelar a reserva de outra pessoa.
  • 13:12 - 13:16
    Mas somos a mesma pessoa. Eu sou ele, a mesma pessoa.
  • 13:16 - 13:19
    Peço desculpa senhor, pelo que vejo, são pessoas diferentes. Americano e egípcio.
  • 13:19 - 13:24
    Ai meu Deus...
  • 13:24 - 13:28
    Ok... pode reservar algo para mim usando o passaporte egípcio?
  • 13:28 - 13:30
    Algum quarto onde possa dormir? Estou cansado.
  • 13:30 - 13:33
    Peço mesmo desculpa senhor Masri, mas estão todos ocupados.
  • 13:33 - 13:35
    O que devo fazer?
  • 13:35 - 13:42
    Recomendo que tente noutro hotel.
  • 13:42 - 13:43
    Senhor, é saudita?
  • 13:43 - 13:44
    Não, não.
  • 13:44 - 13:45
    Do Kuwait?
  • 13:45 - 13:46
    Não.
  • 13:46 - 13:47
    Então de onde é?
  • 13:47 - 13:48
    Sou egípcio.
  • 13:48 - 13:53
    Egípcio? Ah, ótimo, devia ter dito logo! Vou ajudá-lo.
  • 13:53 - 13:54
    Ok, obrigado.
  • 13:54 - 13:58
    Quartos... quartos.... quartos...
  • 13:58 - 14:01
    Desculpe senhor, mas não há quartos disponíveis.
  • 14:01 - 14:06
    Não, não por favor. Não posso! Eu faço qualquer coisa.
  • 14:06 - 14:08
    Até posso ficar estrangeiro, japonês, olhe!
  • 14:08 - 14:11
    Só queria descansar os olhos...
  • 14:11 - 14:14
    Só temos mesmo a suite, mas é cara.
  • 14:14 - 14:16
    2000 dólares por noite. Um dólar está a 5 libras egípcias.
  • 14:16 - 14:18
    O quê?! Aquele ladrão do taxista...!
  • 14:18 - 14:18
    Desculpe?
  • 14:18 - 14:22
    Não, não, não é você. Estou a pensar noutra pessoa.
  • 14:22 - 14:47
    Ok, fico com esse quarto. Reserve.
  • 14:47 - 14:55
    Que porcaria...
  • 14:55 - 15:01
    Então e o pequeno-almoço?
  • 15:01 - 15:04
    Uau...
  • 15:04 - 15:05
    Egito...
  • 15:05 - 15:11
    Aqui vou eu...
  • 15:11 - 15:19
    Olá! Bem-vindo senhor.
  • 15:19 - 15:21
    Quero alugar um carro por favor.
  • 15:21 - 15:22
    É um hóspede aqui?
  • 15:22 - 15:30
    Sim, a suite n. 34.
  • 15:30 - 15:32
    Desculpe, o senhor é egípcio?
  • 15:32 - 15:35
    Sim, sim, sou egípcio.
  • 15:35 - 15:42
    Ah.... então vai ter de assinar este papel.
  • 15:42 - 15:44
    Pensei que era estrangeiro...
  • 15:44 - 15:46
    O estilo do seu cabelo... está a ver.
  • 15:46 - 15:47
    Estava a viver no estrangeiro.
  • 15:47 - 15:48
    Bem-vindo de volta.
  • 15:48 - 15:52
    Queria um carro four by four.
  • 15:52 - 15:57
    Four by four...ok. Este é o Chevrolet Captiva, com tudo incluído.
  • 15:57 - 16:00
    Ok, também quero que tenha GPS.
  • 16:00 - 16:03
    GPS - ah! Quer dizer um navegador?
  • 16:03 - 16:04
    Desculpe?
  • 16:04 - 16:08
    Navegador! Para saber as moradas.
  • 16:08 - 16:15
    Ah, sim, sim, sim...
  • 16:15 - 16:21
    As pirâmides....
  • 16:21 - 16:32
    Ok...
  • 16:32 - 16:46
    "The Pyramids."
  • 16:46 - 16:51
    Isto é que são as pirâmides?
  • 16:51 - 16:56
    Para pá. Para pá! Para de mentir!
  • 16:56 - 16:59
    O que devo escrever aqui para chegar onde quero?
  • 16:59 - 17:01
    O quê? Mas não há nada de errado com o rádio.
  • 17:01 - 17:04
    Rádio? Não, estava a falar de outra coisa...
  • 17:04 - 17:07
    Ah, afinal funciona isso também!
  • 17:07 - 17:08
    Já está tudo bem?
  • 17:08 - 17:09
    Precisas de algo mais?
  • 17:09 - 17:15
    Obrigado.
  • 17:15 - 17:23
    O rádio...?
  • 17:23 - 17:29
    Desculpe, queria saber como chegar às pirâmides.
  • 17:29 - 17:32
    Daqui? Deves ir sempre astareit pela rua.
  • 17:32 - 17:33
    O quê? Astareit?
  • 17:33 - 17:35
    Astareit!
  • 17:35 - 17:36
    Ah, straight!
  • 17:36 - 17:37
    Depois, faz um looturn e volta para trás.
  • 17:37 - 17:38
    Faz um quê?
  • 17:38 - 17:39
    Looturn!
  • 17:39 - 17:41
    U-turn, u-turn...
  • 17:41 - 17:42
    Estrangeiro não percebe inglês...
  • 17:42 - 18:05
    Mas que raio. Mas que raio!!!
  • 18:05 - 18:08
    uma linda palavra, ou duas
  • 18:08 - 18:12
    oh meu país, és lindo
  • 18:12 - 18:15
    uma canção palavra, ou duas
  • 18:15 - 18:47
    oh meu país, és lindo
  • 18:47 - 18:52
    Sim, bora!
  • 18:52 - 19:05
    meu Deus...
  • 19:05 - 19:09
    Desculpe, gostaria de andar de cavalo.
  • 19:09 - 19:14
    Mas é claro senhor. Estou ao seu serviço. Está aqui o meu cartão.
  • 19:14 - 19:15
    Obrigado.
  • 19:15 - 19:16
    Sem problemas.
  • 19:16 - 19:21
    Rapaz! Traz o cavalo!
  • 19:21 - 19:22
    É do Líbano, certo?
  • 19:22 - 19:24
    Não, não, sou egípcio.
  • 19:24 - 19:27
    Egípcio? Do Egito? O berço das nações!
  • 19:27 - 19:28
    Bem-vindo, bem-vindo!
  • 19:28 - 19:33
    Oh rapaz! Traz o OUTRO cavalo! O outro!
  • 19:33 - 19:34
    Obrigado.
  • 19:34 - 19:45
    Sem problemas, sem problemas!
  • 19:45 - 19:47
    Ei, ei! Porque é que paraste?
  • 19:47 - 19:54
    Anda! Ah desculpa, falas árabe. Vamos!
  • 19:54 - 19:56
    Anda!
  • 19:56 - 19:57
    Ei, anda!
  • 19:57 - 20:08
    Ei, és egípcio ou quê? Anda!
  • 20:08 - 20:14
    O quê, devo levar-te ao colo?
  • 20:14 - 20:15
    Estou?
  • 20:15 - 20:20
    Este cavalo, como é que o faço andar?
  • 20:20 - 20:23
    Está a olhar para o chão, como que perdeu algo.
  • 20:23 - 20:25
    Porque me deste um modelo antigo?
  • 20:25 - 20:27
    Meu Deus! Não te dei um bom?
  • 20:27 - 20:31
    Um bom? Ele precisa de uma cadeira de rodas!
  • 20:31 - 20:33
    Oh! Mas que raio?!
  • 20:33 - 20:36
    E também acho que o radiador está estragado.
  • 20:36 - 20:39
    Estragado? Ok, diz-lhe "Zeko, está na hora de voltar para casa."
  • 20:39 - 20:41
    Ele anda logo.
  • 20:41 - 20:44
    Não, diz-lhe tu. Ele está aqui mesmo.
  • 20:44 - 20:46
    Diz "Olá".
  • 20:46 - 20:48
    Não se espantem, o pai dele está ao telefone.
  • 20:48 - 20:50
    "Zeko, está na hora de voltar para casa."
  • 20:50 - 20:53
    Ei! Ei!! Espera!
  • 20:53 - 20:54
    Para, para!
  • 20:54 - 21:58
    Ei, volta!
  • 21:58 - 21:59
    Que a paz esteja contigo.
  • 21:59 - 22:01
    E contigo também.
  • 22:01 - 22:06
    Onde estão os meus sapatos?
  • 22:06 - 22:13
    Oh não, os meus não eram assim.
  • 22:13 - 22:15
    Não vais encontrá-los, meu filho.
  • 22:15 - 22:17
    Puseste-os lá dentro?
  • 22:17 - 22:18
    Que Deus te dê algo melhor.
  • 22:18 - 22:19
    Estão perdidos?
  • 22:19 - 22:22
    Perdidos não. Roubados.
  • 22:22 - 22:25
    O quê? Roubados? O que vou fazer agora?
  • 22:25 - 22:27
    Leva estas sandálias de madeira.
  • 22:27 - 22:28
    Sandálias de madeira?
  • 22:28 - 22:30
    Sim, não as conheces?
  • 22:30 - 22:33
    Nunca levaste com umas na cabeça quando eras pequeno?
  • 22:33 - 22:38
    Não... Obrigado. Quanto lhe devo?
  • 22:38 - 22:39
    Não, não. É grátis.
  • 22:39 - 22:41
    Grátis?
  • 22:41 - 22:41
    Sim.
  • 22:41 - 22:44
    Ok, obrigado.
  • 22:44 - 22:46
    Ah, raios... desculpe.
  • 22:46 - 22:50
    Que som horrível...
  • 22:50 - 23:18
    Ok, obrigado.
  • 23:18 - 23:21
    Parece que temos problemas logo de manhã.
  • 23:21 - 23:23
    Ei.. Sai da frente.
  • 23:23 - 23:24
    Qual é a tua nacionalidade?
  • 23:24 - 23:26
    Sou egípcio.
  • 23:26 - 23:28
    Egípcio? Este gajo quer problemas.
  • 23:28 - 23:30
    Ei! O que se passa?
  • 23:30 - 23:31
    Tens licença para fotografar?
  • 23:31 - 23:33
    Não, ninguém me disse.
  • 23:33 - 23:34
    Ninguém te disse?
  • 23:34 - 23:37
    Não? Não sabes que é proibido uma câmera assim com zoom?
  • 23:37 - 23:40
    Cala-te maluco! Para de falar assim!
  • 23:40 - 23:42
    Olha isto, calções e sandálias de madeira.
  • 23:42 - 23:48
    Mete-o no carro.
  • 23:48 - 23:55
    Cala-te macaco, anda!
  • 23:55 - 23:56
    Responde-me!
  • 23:56 - 23:58
    Mas que raio?! O que estás a fazer?! Pensas que és quem?
  • 23:58 - 24:06
    Olha para mim. Preciso do teu BI.
  • 24:06 - 24:09
    Ou alguém que comprove quem tu dizes ser!
  • 24:09 - 24:10
    Ou vais para a jaula!
  • 24:10 - 24:11
    Jaula, como assim?
  • 24:11 - 24:12
    Para de fingir de burro!
  • 24:12 - 24:13
    Juro, eu não entendo!
  • 24:13 - 24:22
    Ponham-no na cela. Quero ir comer.
  • 24:22 - 24:26
    Estou? Olá? Posso falar com o Radi?
  • 24:26 - 24:31
    Sim, sim sou um cliente!
  • 24:31 - 24:37
    Sou o Masri, o Masri. Foste o meu condutor no aeroporto.
  • 24:37 - 24:39
    Por favor, ouve-me!
  • 24:39 - 24:42
    Eu estou.... eu estou...
  • 24:42 - 24:43
    Como é que isto se chama?
  • 24:43 - 24:45
    Diz-lhe que estás preso na estação da polícia.
  • 24:45 - 24:46
    Preso? É temporário!
  • 24:46 - 24:49
    Diz-lhe que estás na estação da polícia "Qasr Al-Nile".
  • 24:49 - 24:51
    E precisas de uma testemunha.
  • 24:51 - 24:56
    Radi, estou na estação da polícia Qasr Al-Nile e preciso de alguém
  • 24:56 - 24:58
    para verificar a minha identidade. Para ir embora.
  • 24:58 - 25:01
    Por favor?
  • 25:01 - 25:05
    Ok, muito obrigado!
  • 25:05 - 25:11
    Já estás feliz agora? Come lá o teu lanche.
  • 25:11 - 25:13
    Toma um bocado.
  • 25:13 - 25:15
    Não, tenho suficiente. Obrigado.
  • 25:15 - 25:21
    Gosto muito de estar assim sentado.
  • 25:21 - 25:28
    É saudável até.
  • 25:28 - 25:30
    Capitão! Levanta-te, vamos!
  • 25:30 - 25:33
    Ele chamou alguém?
  • 25:33 - 25:35
    Alguém vem aí?
  • 25:35 - 25:36
    Sim, ele chamou um homem.
  • 25:36 - 25:38
    Quando acabarem, leva-o para a sala para fazer uns amigos.
  • 25:38 - 25:42
    Não, obrigado, não quero amigos. Só quero sair.
  • 25:42 - 25:47
    Eu insisto meu caro. Mereces fazer amigos aqui.
  • 25:47 - 25:48
    Deixa-me apresentá-los.
  • 25:48 - 26:13
    Não quero, a sério.
  • 26:13 - 26:16
    Não o conheço, francamente.
  • 26:16 - 26:18
    Eu disse-te que ias precisar de mim um dia...
  • 26:18 - 26:23
    Então! Conheces o homem ou não?
  • 26:23 - 26:26
    Toma isto e ajuda-me.
  • 26:26 - 26:28
    Com isto, só reconheço metade do teu corpo.
  • 26:28 - 26:31
    Preciso da outra metade também.
  • 26:31 - 26:33
    Isto dá para as duas metades.
  • 26:33 - 26:36
    Só mais um pouco, para reconhecer melhor.
  • 26:36 - 26:40
    Ok, só mais isto. Assim até o meu rabo reconheces!
  • 26:40 - 26:46
    Oh! O Sr. Masri! Mudou tanto desde ontem!
  • 26:46 - 26:49
    Ok, já chega. Leva as tuas coisas e o teu BI.
  • 26:49 - 26:51
    Devias estar grato.
  • 26:51 - 26:54
    Só apagamos as fotos.
  • 26:54 - 26:58
    O quê?! Como pudeste apagar as fotos?
  • 26:58 - 27:05
    Eu sou um cidadão egípcio e mereço os meus direitos!
  • 27:05 - 27:08
    E eu sou um polícia egípcio. A lei dá-me permissão de fazer isto.
  • 27:08 - 27:13
    Se fosses um criminoso faria muito pior!
  • 27:13 - 27:17
    Não sou um criminoso, mas mesmo assim fiquei lixado!
  • 27:17 - 27:21
    E agora o que vais fazer? Apresentar-me a mais amigos?
  • 27:21 - 27:24
    Bora, anda lá!
  • 27:24 - 27:24
    Anda, anda.
  • 27:24 - 27:26
    Sim, senhor! Imaad!
  • 27:26 - 27:30
    Não, não, não. Eu vou-me embora.
  • 27:30 - 27:37
    Anda Radi.
  • 27:37 - 27:38
    Vou pedir o meu passaporte americano
  • 27:38 - 27:40
    e vingar-me de todos!
  • 27:40 - 27:42
    Tu primeiramente!!
  • 27:42 - 27:44
    Eu? Eu salvei-te!
  • 27:44 - 27:45
    Sim, mas depois de quê, hã?
  • 27:45 - 27:52
    Depois da manipulação psicológica! Usaste-me!
  • 27:52 - 27:57
    O teu nome devia era ser Rato, em vez de Radi!
  • 27:57 - 27:57
    Rato?
  • 27:57 - 27:58
    Sim, Rato!
  • 27:58 - 28:03
    Ei, ei Radi!
  • 28:03 - 28:07
    Só respondo se me chamares Sr. Radi!
  • 28:07 - 28:15
    O quê? Senhor? Nem pensar! Sai!
  • 28:15 - 28:17
    Não acha que é muito cedo para ir para o hotel Sr. Radi?
  • 28:17 - 28:20
    Diz devagarinho, ok?
  • 28:20 - 28:21
    Ok, Radi...
  • 28:21 - 28:23
    Radi?!
  • 28:23 - 30:05
    Sr. Radi.
  • 30:05 - 30:47
    Entrega para si, senhor.
  • 30:47 - 30:56
    Olá Radi. Olha, tive de devolver o carro.
  • 30:56 - 31:03
    Podes vir buscar-me? Tinha umas coisas para fazer.
  • 31:03 - 31:09
    Pago-te o que quiseres.
  • 31:09 - 31:15
    Ok. Adeus.
  • 31:15 - 31:17
    Bom dia, senhor.
  • 31:17 - 31:19
    Quero sair, por favor.
  • 31:19 - 31:20
    Oh. Há algum problema?
  • 31:20 - 31:24
    Não, não. Eu é que quis. Sou japonês e quero ir embora
  • 31:24 - 31:29
    As you wish, sir, but you're not Japanese. You're Egyptian.
  • 31:29 - 31:31
    Sir, you're American.
  • 31:31 - 31:32
    No, I'm Japanese.
  • 31:32 - 31:34
    American, sir.
  • 31:34 - 31:36
    Japanese or not?
  • 31:36 - 31:37
    ...Japanese, sir.
  • 31:37 - 31:49
    Please check me out of my room.
  • 31:49 - 31:51
    Hey - look at my passport.
  • 31:51 - 31:58
    I'm American. And that guy over there is a thief.
  • 31:58 - 32:01
    Whoa, hey, take your hands off me!
  • 32:01 - 32:03
    Help me, Masri! I know him!
  • 32:03 - 32:09
    You know me? No, I don't know him at all.
  • 32:09 - 32:11
    I told you, Egypt is a small room.
  • 32:11 - 32:14
    Now who's going to remember your upper half?
  • 32:14 - 32:16
    Ok Masri, we'll see.
  • 32:16 - 32:21
    Masri! No, no, from here on you call me Sir Masri.
  • 32:21 - 32:27
    Sir Masri?! Go on, get out of here.
  • 32:27 - 32:30
    Oh, beloved Sir Masri.
  • 32:30 - 32:34
    Radi, listen, I will give you a hundred gineih per day, ok?
  • 32:34 - 32:35
    Make it two hundred dollars.
  • 32:35 - 32:40
    OK, right - because one dollar = two gineih, so one hundred dollars equals two hundred gineih.
  • 32:40 - 32:42
    What? A dollar's worth five and a half gineih.
  • 32:42 - 32:48
    What? So high? Wasn't the rate two gineih before?
  • 32:48 - 32:51
    Ok. I'll give you what you want.
  • 32:51 - 32:53
    But please - don't make a fool of me again.
  • 32:53 - 32:57
    For one reason only - you don't want to mess with me.
  • 32:57 - 32:59
    Ok, Mr. Masri.
  • 32:59 - 33:01
    OK, you go and bring your van, and I"ll get my bag.
  • 33:01 - 33:04
    No, I can't - you know I can't enter here.
  • 33:04 - 33:06
    Ok, you go and I'll bring my bag.
  • 33:06 - 33:07
    OK Masri.
  • 33:07 - 33:07
    What?
  • 33:07 - 33:23
    Mr. Masri...Mr. Masri.
  • 33:23 - 33:30
    He understood me.
  • 33:30 - 33:32
    Why did you leave the hotel?
  • 33:32 - 33:34
    Because it was very expensive.
  • 33:34 - 33:35
    Who are these people in the back?
  • 33:35 - 33:38
    Oh, it's a scam.
  • 33:38 - 33:41
    I don't understand why you like to trick foreigners.
  • 33:41 - 33:47
    Believe me, they're just like Egyptian people.
  • 33:47 - 33:53
    Who's this? Who's singing?
  • 33:53 - 33:54
    Nancy Ajram.
  • 33:54 - 33:55
    Is she Egyptian?
  • 33:55 - 33:57
    No, from Kuwait.
  • 33:57 - 34:00
    Wow.
  • 34:00 - 34:04
    What was that?
  • 34:04 - 34:08
    Sir, he's the one who hit me, I was just standing.
  • 34:08 - 34:15
    I saw it all. I want your papers.
  • 34:15 - 34:17
    Wait here.
  • 34:17 - 34:20
    Is the car ok?
  • 34:20 - 34:31
    OK. He'll check with the driver and bring you your compensation.
  • 34:31 - 34:34
    Sir, if you let him go, I'll never get compensated. My rights!
  • 34:34 - 34:36
    OH, whose rights?
  • 34:36 - 34:39
    "Whose rights?!" Don't worry Radi, I'll make sure you get your rights.
  • 34:39 - 34:42
    And how are you going to do that? Who are you?
  • 34:42 - 34:43
    I'm Egyptian.
  • 34:43 - 34:46
    So what? Are you an Egyptian officer, an agent, what?
  • 34:46 - 34:50
    Do i have to be anything other than Egyptian to get my rights?
  • 34:50 - 34:52
    Sir, isn't it the police's duty to serve the people?
  • 34:52 - 34:53
    That's old-fashioned talk, buddy.
  • 34:53 - 34:55
    Today the police serve the state.
  • 34:55 - 34:58
    Ok, and who was that in the other car? Was that the state?
  • 34:58 - 35:00
    I don't want any resistance. Show me your ID.
  • 35:00 - 35:04
    Ok. That was the state driving the car and he let him go.
  • 35:04 - 35:06
    I've got this.
  • 35:06 - 35:08
    You should show the other ID, Masri.
  • 35:08 - 35:09
    Shh.
  • 35:09 - 35:11
    Could you come with me to a higher-ranking officer?
  • 35:11 - 35:12
    Sure, why not?
  • 35:12 - 35:13
    What?
  • 35:13 - 35:15
    Don't worry. I'll bring your rights back with me, come on.
  • 35:15 - 35:32
    I want this guy to get his rights.
  • 35:32 - 35:34
    Wait, not this guy.
  • 35:34 - 35:37
    Radi?
  • 35:37 - 35:40
    Sounds like this guy abandoned his rights himself.
  • 35:40 - 35:42
    That's because he's Egyptian. But I'm an American citizen.
  • 35:42 - 35:45
    And I want him to be compensated, because he didn't do anything wrong!
  • 35:45 - 35:48
    So you're threatening me because you're an American citizen
  • 35:48 - 35:50
    and your passport protects you and nobody can touch you?
  • 35:50 - 35:52
    Yep, exactly.
  • 35:52 - 35:56
    I'm threatening you because I am an American citizen
  • 35:56 - 36:00
    and my passport protects me and nobody can touch me! OK!
  • 36:00 - 36:08
    Ok, could you say that in the microphone? To scare the soldiers.
  • 36:08 - 36:16
    I am an American citizen, and my passport protects me and nobody can touch me! OK?!
  • 36:16 - 36:26
    See how scared they got?
  • 36:26 - 36:28
    You're American?
  • 36:28 - 36:34
    Yeah, I said that. I'm American, and this passport protects me, and no one can touch me.
  • 36:34 - 36:39
    And furthermore, I can kick anyone I want with my shoes, ok!
  • 36:39 - 36:43
    Why so angry?
  • 36:43 - 36:51
    Yes! Yes, you guys, you should be protesting!
  • 36:51 - 37:00
    You should protest and get your rights back!
  • 37:00 - 37:04
    But - um. Don't be too aggressive getting them back.
  • 37:04 - 37:05
    So, American, huh?
  • 37:05 - 37:10
    No, no no no - my passport is American, but I'm Egyptian.
  • 37:10 - 37:15
    You can see I'm Egyptian.
    And also my name is Masri
  • 37:15 - 37:20
    And I'm Egyptian, and my father's Egyptian, and he was the same skin shade as me and everything.
  • 37:20 - 37:21
    Yeah, yeah, just look at me!
  • 37:21 - 37:23
    And - my passport doesn't protect me.
  • 37:23 - 37:28
    And any old person can kick me with his shoes. Believe me.
  • 37:28 - 37:34
    And also, my favorite song is by Nancy Ajram
  • 37:34 - 37:36
    you know the one where she says, "I'm Egyptian and my father's Egyptian-"
  • 37:36 - 37:38
    You haven't even memorized Nancy Ajram's songs!
  • 37:38 - 37:39
    No, I've memorized them, really!
  • 37:39 - 37:42
    NO!
  • 37:42 - 37:43
    How could you do that?!
  • 37:43 - 39:56
    You'll have to bow down to get it, American.**
  • 39:56 - 40:03
    Evening, sir.
  • 40:03 - 40:06
    I'd like to check in, please.
  • 40:06 - 40:09
    Oh, ok. I just need your passport.
  • 40:09 - 40:13
    All your data was erased, so I need it again.
  • 40:13 - 40:19
    Can I tell you something?
  • 40:19 - 40:22
    My passport...I lost it.
  • 40:22 - 40:23
    The Egyptian one or the American one?
  • 40:23 - 40:27
    The American was lost. The Egyptian one...flew away.
  • 40:27 - 40:29
    That was my fault.
  • 40:29 - 40:32
    So, now you aren't American or Egyptian or Japanese?
  • 40:32 - 40:35
    Oh, you know, go ahead and consider me Korean.
  • 40:35 - 40:38
    No, I'm sorry sir, but there has to be some kind of ID.
  • 40:38 - 40:41
    Please - I'm going to be sleeping in the street.
  • 40:41 - 41:05
    Sorry. I can't help.
  • 41:05 - 41:13
    with a paper and pen, you gave me a thousand pains
  • 41:13 - 41:20
    I saw pain in you...and I know who was oppressed
  • 41:20 - 41:26
    with a paper and pen, you gave me a thousand pains
  • 41:26 - 41:35
    I saw pain in you...and I know who was oppressed
  • 41:35 - 41:38
    Why do you know how to help a stranger/foreigner
  • 41:38 - 41:42
    You show him the bright side of things
  • 41:42 - 41:46
    And ignore your own sons
  • 41:46 - 41:57
    You know black honey - that's what you are now
  • 41:57 - 42:05
    How can you tell me everything is fine, with everything that's going on here?
  • 42:05 - 42:08
    Oh land of contradictions
  • 42:08 - 42:12
    Oh, everything and it's opposite
  • 42:12 - 42:16
    Forget it, my patience has run out
  • 42:16 - 42:38
    I don't want to see if there's any hope left for you.
  • 42:38 - 42:46
    "Eat and give thanks?"
  • 42:46 - 42:55
    Is there a menu?
  • 42:55 - 42:59
    But what's...why've you all ordered the same food?
  • 42:59 - 43:01
    God willing.
  • 43:01 - 43:04
    The same drinks, same potatoes...
  • 43:04 - 43:10
    You know, this restaurant's style is nice.
  • 43:10 - 43:17
    One table for everybody...
  • 43:17 - 43:21
    Bilhana wa al-shifa! We don't want anyone to be hungry!
  • 43:21 - 43:26
    Happy Ramadan to you!
  • 43:26 - 43:27
    Excuse me...
  • 43:27 - 43:30
    The food was delicious.
  • 43:30 - 43:31
    May it give you good health.
  • 43:31 - 43:34
    But I'm not sure how much the tab is. I've only got gineih.
  • 43:34 - 43:43
    Bill, what bill? Keep your money, and happy Ramadan. This is a generous month.
  • 43:43 - 43:47
    Come to think of it, I was hoping for desert. Do you have desert?
  • 43:47 - 43:52
    What was Radi's number again? I've got to remember it...
  • 43:52 - 44:11
    Zero, one-eyn, five, ok...
  • 44:11 - 44:15
    I almost had it; it was right at the front of my brain.
  • 44:15 - 44:16
    What was the last number?
  • 44:16 - 44:18
    Good evening, sir.
  • 44:18 - 44:19
    Yes, what, what? I was just about to remember the last number!
  • 44:19 - 44:22
    I thought maybe you could help me - I've got a room, but I'm late on rent.
  • 44:22 - 44:24
    You have a room?
  • 44:24 - 44:26
    How lucky! Could I spend the night there?
  • 44:26 - 44:27
    Are you kidding?
  • 44:27 - 44:40
    Do you have a pen in the room? I just want to write down this phone number, once I remember.
  • 44:40 - 44:47
    Take this. Take it.
  • 44:47 - 44:50
    What, is she a drug dealer?
  • 44:50 - 44:55
    Take these.
  • 44:55 - 44:56
    Take some.
  • 44:56 - 44:57
    Me?
  • 44:57 - 44:59
    Yes, you, come here.
  • 44:59 - 45:00
    You come over here.
  • 45:00 - 45:02
    I said, come over here and take some.
  • 45:02 - 45:07
    OK.
  • 45:07 - 45:09
    Take this.
  • 45:09 - 45:10
    What is this?
  • 45:10 - 45:12
    Meat.
  • 45:12 - 45:14
    Why are you giving out meat?
  • 45:14 - 45:20
    Our freezer's full of meat. This is the time of year to give charity to the poor.
  • 45:20 - 45:23
    Oh, thanks, but I'm not poor.
  • 45:23 - 45:25
    What are you then?
  • 45:25 - 45:26
    I'm Masri.
  • 45:26 - 45:28
    Then you're definitely poor. Take the meat!
  • 45:28 - 45:34
    No, my name is Masri. But I'm American.
  • 45:34 - 45:41
    Then why are you looking like such a mess?
  • 45:41 - 45:44
    I was in a protest. Against America.
  • 45:44 - 45:47
    You came from America to Egypt to walk in the protests?
  • 45:47 - 45:51
    No, no, that's not it. It's not like you think.
  • 45:51 - 45:56
    I just had no idea the people would hate America this much.
  • 45:56 - 45:59
    Maybe you just don't know how to imagine.
  • 45:59 - 46:00
    Right...you're Egyptian, right?
  • 46:00 - 46:01
    Yes.
  • 46:01 - 46:04
    Okay, can I ask you something then?
  • 46:04 - 46:08
    I want to go to a communications office.
Title:
Asal Eswed Subtitles
Video Language:
Arabic
Duration:
01:04:09

English subtitles

Revisions Compare revisions