Rajesh Rao: Una pedra de Rosetta per a l'escriptura de l'Indus
-
0:00 - 0:03M'agradaria començar amb un experiment mental.
-
0:04 - 0:07Imagineu que som al futur, d'aquí 4.000 anys.
-
0:07 - 0:09La civilització tal com la coneixem
-
0:09 - 0:11ha deixat d'existir:
-
0:11 - 0:13cap llibre,
-
0:13 - 0:16cap aparell electrònic,
-
0:16 - 0:19ni Facebook ni Twitter.
-
0:19 - 0:22Tot el que sabem de la llengua anglesa i de l'alfabet de l'anglès
-
0:22 - 0:24s'ha perdut.
-
0:24 - 0:26Ara imagineu arqueòlegs
-
0:26 - 0:28excavant les ruïnes d'una de les nostres ciutats.
-
0:28 - 0:30Què hi podrien trobar?
-
0:30 - 0:33Bé, potser peces de plàstic rectangulars
-
0:33 - 0:36amb símbols estranys impresos.
-
0:36 - 0:39Potser peces circulars de metall.
-
0:39 - 0:41Potser contenidors cilíndrics
-
0:41 - 0:43amb símbols impresos.
-
0:43 - 0:46I potser un arqueòleg es convertiria en famós
-
0:46 - 0:48quan descobrís --
-
0:48 - 0:50enterrats als turons d'algun punt de l'Amèrica del Nord --
-
0:50 - 0:53versions molt grans d'aquests mateixos símbols.
-
0:55 - 0:57Ara preguntem-nos,
-
0:57 - 1:00què podrien dir aquests artefactes de nosaltres
-
1:00 - 1:03a les persones de 4.000 anys en el futur?
-
1:03 - 1:05Aquesta no és una pregunta hipotètica.
-
1:05 - 1:08De fet, és amb aquesta pregunta amb la qual ens topem
-
1:08 - 1:11quan intentem comprendre la civilització de la vall de l'Indus,
-
1:11 - 1:13que va existir fa 4.000 anys.
-
1:13 - 1:16La civilització de l'Indus era més o menys contemporània
-
1:16 - 1:19a les més ben conegudes civilitzacions egípcia i mesopotàmia,
-
1:19 - 1:22però era molt més gran que qualsevol d'aquestes dues civilitzacions.
-
1:22 - 1:24Ocupava una àrea
-
1:24 - 1:26d'aproximadament un milió de quilòmetres quadrats,
-
1:26 - 1:28cobria l'actual Pakistan,
-
1:28 - 1:30el nord-oest de l'Índia
-
1:30 - 1:32i parts de l'Afganistan i l'Iran.
-
1:32 - 1:34Com que va ser una civilització tan vasta,
-
1:34 - 1:38podríem esperar-nos trobar-hi governants i reis molt poderosos,
-
1:38 - 1:41i grans monuments a la glòria d'aquests reis.
-
1:41 - 1:43De fet,
-
1:43 - 1:45el que els arqueòlegs han trobat no és res d'això.
-
1:45 - 1:48Han trobat petits objectes com aquests.
-
1:48 - 1:51Vet aquí un exemple d'un d'aquests objectes.
-
1:51 - 1:53Bé, òbviament això és una rèplica.
-
1:53 - 1:56Però qui és aquesta persona?
-
1:56 - 1:58Un rei? Un déu?
-
1:58 - 2:00Un sacerdot?
-
2:00 - 2:02O potser és una persona normal i corrent
-
2:02 - 2:04com ara tu o jo?
-
2:04 - 2:06No ho sabem.
-
2:06 - 2:09Però la gent de l'Indus deixà artefactes marcats amb lletres.
-
2:09 - 2:11No, no eren peces de plàstic,
-
2:11 - 2:14sinó segells de pedra, plaques de coure,
-
2:14 - 2:16ceràmica i, sorprenentment,
-
2:16 - 2:18un gran cartell,
-
2:18 - 2:20que va ser trobat a prop de la porta d'una ciutat.
-
2:20 - 2:22Ara no sabem si hi diu Hollywood,
-
2:22 - 2:24o Bollywood en aquest cas.
-
2:24 - 2:26De fet, ni tan sols sabem
-
2:26 - 2:28què diu qualsevol d'aquests objectes.
-
2:28 - 2:31I això passa perquè l'escriptura de l'Indus no ha sigut desxifrada.
-
2:31 - 2:33No sabem què significa cap d'aquests símbols.
-
2:33 - 2:36Els símbols els trobem més habitualment en segells.
-
2:36 - 2:38Aquí en podeu veure un d'aquests objectes.
-
2:38 - 2:41És l'objecte quadrat amb un animal que sembla un unicorn.
-
2:41 - 2:43És una obra d'art magnífica.
-
2:43 - 2:45Com penseu que n'és, de gran?
-
2:45 - 2:47Així de gran?
-
2:47 - 2:49O potser així?
-
2:49 - 2:51Deixeu-me ensenyar-vos-ho.
-
2:52 - 2:55Vet aquí una rèplica d'aquest segell.
-
2:55 - 2:57Només fa prop d'una polzada per una polzada --
-
2:57 - 2:59molt petit.
-
2:59 - 3:01I per a què es feien servir?
-
3:01 - 3:04Sabem que es feien servir per a estampar-los en unes tauletes d'argila
-
3:04 - 3:07que anaven lligades als feixos de mercaderies que s'enviaven d'un lloc a un altre.
-
3:07 - 3:10Sabeu els albarans que rebem de correus amb cada paquet?
-
3:10 - 3:13Doncs es feien servir per a fer aquella mena d'albarans.
-
3:13 - 3:16Us deveu preguntar què deuen contenir aquests objectes
-
3:16 - 3:18quant al text.
-
3:18 - 3:20Potser el nom del remitent
-
3:20 - 3:22o informació sobre les mercaderies
-
3:22 - 3:25que s'envien d'un lloc a l'altre -- no ho sabem.
-
3:25 - 3:27Ens cal desxifrar-ne l'escriptura per respondre aquesta pregunta.
-
3:27 - 3:29Desxifrar l'escriptura
-
3:29 - 3:31no és només un trencaclosques intel·lectual;
-
3:31 - 3:33S'ha convertit, de fet, en una pregunta
-
3:33 - 3:35profundament entrellaçada
-
3:35 - 3:38amb la política i la història cultural de l'Àsia meridional.
-
3:38 - 3:41De fet, s'ha convertit en una mena de camp de batalla
-
3:41 - 3:43entre tres grups de persones diferents.
-
3:43 - 3:45Primer, hi ha el grup de persones
-
3:45 - 3:47molt apassionades en sostenir la seva creença
-
3:47 - 3:49que l'escriptura de l'Indus
-
3:49 - 3:51no representa una llengua en absolut.
-
3:51 - 3:53Aquestes persones creuen que els símbols
-
3:53 - 3:56són molts similars als símbols que trobem als senyals de trànsit
-
3:56 - 3:59o als emblemes dels escuts.
-
3:59 - 4:01Hi ha un segon grup de gent
-
4:01 - 4:04que creu que l'escriptura de l'Indus representa una llengua indoeuropea.
-
4:04 - 4:06Si mireu al mapa de l'Índia actual,
-
4:06 - 4:09veureu que la majoria de llengües parlades al nord de l'Índia
-
4:09 - 4:12pertanyen a la família de llengües indoeuropees.
-
4:12 - 4:14Així que algunes persones creuen que l'escriptura de l'Indus
-
4:14 - 4:17representa una antiga llengua indoeuropea com ara el sànscrit.
-
4:17 - 4:19Hi ha un darrer grup de persones
-
4:19 - 4:22que creu que la gent de l'Indus
-
4:22 - 4:25eren els avantpassats de la gent que ara viu al sud de l'Índia.
-
4:25 - 4:27Aquestes persones creuen que l'escriptura de l'Indus
-
4:27 - 4:29representa una antiga forma
-
4:29 - 4:31de la família de llengües dravídiques,
-
4:31 - 4:34que és la família lingüística parlada a la majoria del sud de l'Índia actualment.
-
4:34 - 4:36Els proponents d'aquesta teoria
-
4:36 - 4:39apunten a la petita bossa de gent que parla una llengua dravídica al nord,
-
4:39 - 4:41a prop d'Afganistan,
-
4:41 - 4:44i diuen que potser, en algun moment del passat,
-
4:44 - 4:47les llengües dravídiques van ser parlades a tot l'Índia
-
4:47 - 4:49i que això indica
-
4:49 - 4:52que la gent de la civilització de l'Indus potser també era dravídica.
-
4:52 - 4:55Quina d'aquestes hipòtesis pot ser certa?
-
4:55 - 4:57No ho sabem, però si desxifréssim l'escriptura,
-
4:57 - 4:59podríem respondre aquesta pregunta.
-
4:59 - 5:01Però desxifrar-ne l'escriptura és un gran repte.
-
5:01 - 5:03Primer, no tenim una pedra de Rosetta.
-
5:03 - 5:05No em refereixo al programari;
-
5:05 - 5:07em refereixo a un artefacte antic
-
5:07 - 5:09que conté, en el mateix text,
-
5:09 - 5:12un text conegut i un text desconegut.
-
5:12 - 5:15No tenim un artefacte com aquest per a l'escriptura de l'Indus.
-
5:15 - 5:18I a més, ni tan sols sabem quina llengua parlaven.
-
5:18 - 5:20I per a acabar-ho d'adobar,
-
5:20 - 5:22la majoria de textos que tenim són extremadament curts.
-
5:22 - 5:24Com us he ensenyat, normalment es troben en aquests segells
-
5:24 - 5:26que són tan i tan petits.
-
5:26 - 5:28A causa d'aquests obstacles formidables,
-
5:28 - 5:30podem preocupar-nos i preguntar-nos
-
5:30 - 5:33si mai es podrà desxifrar l'escriptura de l'Indus.
-
5:33 - 5:35En el que queda de xerrada,
-
5:35 - 5:37M'agradaria explicar-vos com vaig aprendre a deixar de preocupar-me
-
5:37 - 5:39i estimar el repte plantejat per l'escriptura de l'Indus.
-
5:39 - 5:42Sempre m'ha fascinat l'escriptura de l'Indus
-
5:42 - 5:44des que vaig llegir-ne coses en un llibre de text a l'escola.
-
5:44 - 5:46I per què em va fascinar?
-
5:46 - 5:50Bé, és l'última gran escriptura del món antic que queda per desxifrar.
-
5:50 - 5:53La meva trajectòria professional em va dur a ser un neurocientífic computacional,
-
5:53 - 5:55així que a la feina,
-
5:55 - 5:57creo models computacionals del cervell
-
5:57 - 6:00per a intentar comprendre com fa prediccions el cervell,
-
6:00 - 6:02com pren decisions el cervell,
-
6:02 - 6:04com aprèn el cervell, etcètera.
-
6:04 - 6:07Però el 2007, la meva trajectòria topà de nou amb l'escriptura de l'Indus.
-
6:07 - 6:09Va ser quan em trobava a l'Índia,
-
6:09 - 6:11vaig tenir la magnífica oportunitat
-
6:11 - 6:13de conèixer uns científics indis
-
6:13 - 6:16que feien servir models computacionals per a analitzar l'escriptura.
-
6:16 - 6:18I així és com em vaig adonar
-
6:18 - 6:21que tenia l'oportunitat de col·laborar amb aquests científics,
-
6:21 - 6:23i m'hi vaig llençar de cap.
-
6:23 - 6:25I m'agradaria descriure alguns dels resultats que hem trobat.
-
6:25 - 6:28O millor encara, desxifrem-ho entre tots.
-
6:28 - 6:30Sou a punt?
-
6:30 - 6:33El primer que cal fer quan tens una escriptura no desxifrada
-
6:33 - 6:35és intentar esbrinar-ne la direcció d'escriptura.
-
6:35 - 6:38Aquí teniu dos textos que contenen símbols.
-
6:38 - 6:40Em podeu dir
-
6:40 - 6:43si la direcció és de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta?
-
6:43 - 6:46Us deixo un parell de segons.
-
6:46 - 6:49Bé, de dreta a esquerra quants? Bé.
-
6:49 - 6:51Bé, D'esquerra a dreta?
-
6:51 - 6:53Oh, gairebé empat. Bé.
-
6:53 - 6:55La resposta és:
-
6:55 - 6:57si mireu a la banda esquerra dels dos textos,
-
6:57 - 7:00veureu que els símbols es contreuen,
-
7:00 - 7:02i sembla que, fa 4.000 anys,
-
7:02 - 7:04quan l'escriba estava escrivint de dreta a esquerra,
-
7:04 - 7:06es quedà sense espai.
-
7:06 - 7:08Així que hagué de comprimir el símbol.
-
7:08 - 7:10Un dels símbols es troba sota el text del damunt.
-
7:10 - 7:12Això sembla suggerir que la direcció d'escriptura
-
7:12 - 7:14probablement era de dreta a esquerra.
-
7:14 - 7:16I aquesta és una de les primeres coses que sabem,
-
7:16 - 7:19la direccionalitat és un aspecte molt important en les escriptures lingüístiques.
-
7:19 - 7:21I l'escriptura de l'Indus ara té
-
7:21 - 7:23aquesta propietat en particular.
-
7:23 - 7:25Quines altres propietats de llengua mostra l'escriptura?
-
7:25 - 7:27Les llengües segueixen patrons.
-
7:27 - 7:29Si us dono la lletra Q
-
7:29 - 7:32i us demano que preveieu la pròxima lletra, quina penseu que seria?
-
7:32 - 7:34La majoria diria U, la qual cosa és correcte.
-
7:34 - 7:36Ara si us preguntés que preveieu una lletra més,
-
7:36 - 7:38quina penseu que podria ser?
-
7:38 - 7:41Ara hi ha diverses opcions. Hi ha l'E. Podria ser l'I. Podria ser l'A.
-
7:41 - 7:44però no pas la B, la C o la D, oi?
-
7:44 - 7:47L'escriptura de l'Indus també mostra patrons similars.
-
7:47 - 7:50Hi ha molts textos que comencen amb aquest símbol amb forma de diamant.
-
7:50 - 7:52I aquest símbol tendeix a anar seguit
-
7:52 - 7:54d'aquesta mena de cometes.
-
7:54 - 7:56Això és molt similar a l'exemple de la Q i a l'U.
-
7:56 - 7:58Aquest símbol pot anar seguit
-
7:58 - 8:01per aquests símbols amb forma de peix i d'altres,
-
8:01 - 8:03però mai pels símbols de sota.
-
8:03 - 8:05A més, hi ha alguns símbols
-
8:05 - 8:07que prefereixen el final dels textos,
-
8:07 - 8:09com ara aquest símbol amb forma de gerra.
-
8:09 - 8:11I aquest símbol, de fet, és
-
8:11 - 8:13el símbol més corrent en aquesta escriptura.
-
8:13 - 8:16Vistos aquests patrons, vam tenir la següent idea.
-
8:16 - 8:18La idea era utilitzar un ordinador
-
8:18 - 8:20per a aprendre aquests patrons,
-
8:20 - 8:23i vam donar a l'ordinador els textos existents.
-
8:23 - 8:25I l'ordinador aprengué un model estadístic
-
8:25 - 8:27de quins símbols tendeixen a aparèixer junts
-
8:27 - 8:29i quins símbols tendeixen a succeir-se.
-
8:29 - 8:31Amb el model a la mà,
-
8:31 - 8:34podem posar-lo a prova.
-
8:34 - 8:36Així podíem eliminar deliberadament alguns símbols,
-
8:36 - 8:39i preguntar-li que preveiés els símbols que faltaven.
-
8:39 - 8:42Vet aquí uns exemples.
-
8:45 - 8:47Ho podeu considerar
-
8:47 - 8:49com a la partida més antiga
-
8:49 - 8:52a la Ruleta de la Fortuna.
-
8:53 - 8:55El que vam descobrir
-
8:55 - 8:57va ser que l'ordinador tenia èxit en un 75% dels casos
-
8:57 - 8:59en preveure el símbol.
-
8:59 - 9:01I en la resta de casos,
-
9:01 - 9:04normalment la segona o tercera opció era la més bona.
-
9:04 - 9:06Hi ha un ús pràctic
-
9:06 - 9:08per a aquest procediment.
-
9:08 - 9:10Molts d'aquests textos estan danyats.
-
9:10 - 9:12Vet aquí un exemple d'aquests textos.
-
9:12 - 9:15I ara podem fer servir el model computacional per provar de completar aquest text
-
9:15 - 9:17i fer-ne la millor estimació.
-
9:17 - 9:20Vet aquí un exemple d'un símbol que va preveure.
-
9:20 - 9:22Això podria ser molt útil a mesura que intentem desxifrar l'escriptura
-
9:22 - 9:25generant més dades que podem analitzar.
-
9:25 - 9:28També hi ha una altra cosa que es pot fer amb el model computacional.
-
9:28 - 9:30Imagineu-vos un mico
-
9:30 - 9:32assegut davant d'un teclat.
-
9:32 - 9:35Crec que de ben segur sortiria un poti-poti de lletres com aquest.
-
9:35 - 9:37Un poti-poti de lletres com aquest
-
9:37 - 9:39es diu que té una entropia molt altra.
-
9:39 - 9:41Aquest és un terme de la física i la informàtica.
-
9:41 - 9:44Simplement imagineu-vos que és un desgavell de lletres.
-
9:44 - 9:48Quants de vosaltres heu vessat alguna vegada cafè al teclat?
-
9:48 - 9:50De ben segur que us heu trobat amb el teclat encallat --
-
9:50 - 9:53així que el mateix símbol es repeteix una vegada i una altra.
-
9:53 - 9:56Una seqüència així es diu que té una entropia molt baixa
-
9:56 - 9:58perquè no hi ha variació.
-
9:58 - 10:01La llengua, d'altra banda, te una entropia mitjana;
-
10:01 - 10:03no és ni massa rígida,
-
10:03 - 10:05ni massa aleatòria.
-
10:05 - 10:07On situem l'escriptura de l'Indus?
-
10:07 - 10:11Vet aquí una gràfica que determina les entropies d'una pila de seqüències.
-
10:11 - 10:13A dalt de tot hi trobareu les seqüència aleatòria,
-
10:13 - 10:15el que és un poti-poti de lletres --
-
10:15 - 10:17i curiosament, també hi trobem
-
10:17 - 10:20la seqüència de l'ADN del genoma humà i la música instrumental.
-
10:20 - 10:22Tots dos són molt i molt flexibles,
-
10:22 - 10:24és per això que els trobem a dalt.
-
10:24 - 10:26Abaix de tot de l'escala,
-
10:26 - 10:28hi trobem la seqüència rígida, una seqüència d'As,
-
10:28 - 10:30i també hi trobem un programa informàtic,
-
10:30 - 10:32en aquest cas en llenguatge Fortran,
-
10:32 - 10:34que obeeix regles molt estrictes.
-
10:34 - 10:36Les escriptures lingüístiques
-
10:36 - 10:38es troben al mig.
-
10:38 - 10:40On hi situem l'escriptura de l'Indus?
-
10:40 - 10:42Vam descobrir que l'escriptura de l'Indus
-
10:42 - 10:44cau en el camp de valors de les escriptures lingüístiques.
-
10:44 - 10:46Quan aquest resultat es publicà per primer cop,
-
10:46 - 10:49fou molt controvertit.
-
10:49 - 10:52N'hi va haver que van alçar el to i cridar,
-
10:52 - 10:54i aquests eren els que creien
-
10:54 - 10:57que l'escriptura de l'Indus no representa una llengua.
-
10:57 - 10:59Fins i tot vaig començar a rebre amenaces.
-
10:59 - 11:01Els meus estudiants deien
-
11:01 - 11:04que hauria de considerar seriosament obtenir protecció.
-
11:04 - 11:06Qui hauria pensat
-
11:06 - 11:08que desxifrar seria una professió perillosa?
-
11:08 - 11:10Què mostra aquest resultat exactament?
-
11:10 - 11:12Mostra que l'escriptura de l'Indus
-
11:12 - 11:14comparteix una propietat important de la llengua.
-
11:14 - 11:16Així que, segons la vella dita,
-
11:16 - 11:18si sembla una escriptura lingüística
-
11:18 - 11:20i actua com una escriptura lingüística,
-
11:20 - 11:23aleshores potser tenim una escriptura lingüística entre mans.
-
11:23 - 11:25Quines altres proves hi ha
-
11:25 - 11:27que l'escriptura realment codifica una llengua?
-
11:27 - 11:30Bé, les escriptures lingüístiques poden codificar nombroses llengües.
-
11:30 - 11:33Per exemple, aquí tenim la mateixa frase escrita en anglès
-
11:33 - 11:35i la mateixa frase escrita en neerlandès
-
11:35 - 11:37fent servir les mateixes lletres de l'alfabet.
-
11:37 - 11:40Si no sabeu neerlandès i només sabeu anglès
-
11:40 - 11:42i us dono la versió neerlandesa,
-
11:42 - 11:44em direu que aquestes paraules tenen
-
11:44 - 11:46patrons poc freqüents.
-
11:46 - 11:48Algunes coses no semblen correctes,
-
11:48 - 11:51i direu que aquestes paraules probablement no són angleses.
-
11:51 - 11:53El mateix passa amb l'escriptura de l'Indus.
-
11:53 - 11:55L'ordinador va trobar molts textos --
-
11:55 - 11:57dos d'ells els veiem aquí --
-
11:57 - 11:59que tenen patrons molt poc freqüents.
-
11:59 - 12:01Per exemple el primer text:
-
12:01 - 12:04hi ha una duplicació del símbol amb forma de gerra.
-
12:04 - 12:06Aquest símbol és el més freqüent
-
12:06 - 12:08en l'escriptura de l'Indus,
-
12:08 - 12:10i només en aquest text
-
12:10 - 12:12el trobem com a parell duplicat.
-
12:12 - 12:14Per què passa això?
-
12:14 - 12:17Vam mirar on s'havien trobat aquests textos en particular,
-
12:17 - 12:19i va resultar que van ser trobats
-
12:19 - 12:21molt lluny de la vall de l'Indus.
-
12:21 - 12:24Van ser trobats als actuals Iraq i Iran.
-
12:24 - 12:26I per què van ser trobats allà?
-
12:26 - 12:28El que no us he dit és que
-
12:28 - 12:30la gent de l'Indus era molt emprenedora.
-
12:30 - 12:33Comerciaven amb gent molt lluny d'on vivien.
-
12:33 - 12:36I en aquest cas, viatjaven per mar
-
12:36 - 12:39fins a Mesopotàmia, l'actual Iraq.
-
12:39 - 12:41I el que sembla haver passat aquí
-
12:41 - 12:44és que els mercaders de l'Indus
-
12:44 - 12:47feien servir aquesta escriptura per a escriure en una llengua estrangera.
-
12:47 - 12:49És com a l'exemple entre l'anglès i el neerlandès.
-
12:49 - 12:51I això explicaria per què tenim aquests patrons estranys
-
12:51 - 12:54que són molt diferents dels patrons que trobem en un text
-
12:54 - 12:57trobat a la vall de l'Indus.
-
12:57 - 12:59Això sembla suggerir que la mateixa escriptura, la de l'Indus,
-
12:59 - 13:02es podia fer servir per a escriure en diferents idiomes.
-
13:02 - 13:05Els resultats que tenim fins ara semblen indicar la conclusió
-
13:05 - 13:08que l'escriptura de l'Indus probablement representa una llengua.
-
13:08 - 13:10Si representa una llengua,
-
13:10 - 13:12aleshores com llegim els símbols?
-
13:12 - 13:14Aquest és el nostre següent gran repte.
-
13:14 - 13:16Veureu que molts dels símbols
-
13:16 - 13:18semblen dibuixos d'humans, d'insectes,
-
13:18 - 13:21de peixos, d'ocells.
-
13:21 - 13:23La majoria d'escriptures antigues
-
13:23 - 13:25fan servir el principi del jeroglífic,
-
13:25 - 13:28que és, mitjançant dibuixos, representar paraules.
-
13:28 - 13:31Com a exemple, aquí teniu una paraula.
-
13:31 - 13:33Podeu escriure-ho amb dibuixos?
-
13:33 - 13:35Us deixo un parell de segons.
-
13:35 - 13:37Ho teniu?
-
13:37 - 13:39Bé, perfecte.
-
13:39 - 13:41Aquí teniu la meva solució.
-
13:41 - 13:43Podríeu fer servir el dibuix d'una abella (bee en anglès) i el dibuix d'una fulla (leaf en anglès) --
-
13:43 - 13:45i això fa "creure" (belief en anglès), oi?
-
13:45 - 13:47Hi podria haver altres solucions.
-
13:47 - 13:49En el cas de l'escriptura de l'Indus,
-
13:49 - 13:51el problema és a la inversa.
-
13:51 - 13:54Cal d'esbrinar el so de cadascun dels dibuixos
-
13:54 - 13:56per tal que la seqüència tingui sentit.
-
13:56 - 13:59Així que és com uns mots encreuats,
-
13:59 - 14:02amb l'excepció que aquesta és la mare de tots els mots encreuats,
-
14:02 - 14:06perquè les apostes són molt altes si ho resols.
-
14:06 - 14:09Els meus col·legues, Iravatham Mahadevan i Asko Parpola
-
14:09 - 14:11han fet alguns avenços en aquest problema en concret.
-
14:11 - 14:13I m'agradaria donar-vos un petit exemple de l'obra de Parpola.
-
14:13 - 14:15Aquí tenim un text curt.
-
14:15 - 14:18Té set traços verticals i va seguit del símbol d'un peix.
-
14:18 - 14:20I vull esmentar que aquests segells s'utilitzaven
-
14:20 - 14:22per a estampar-los a les etiquetes d'argila
-
14:22 - 14:24que anaven lligades a feixos de mercaderies,
-
14:24 - 14:27així que és molt probable que aquestes etiquetes, o almenys algunes d'elles,
-
14:27 - 14:29continguin noms de mercaders.
-
14:29 - 14:31I resulta que a l'Índia
-
14:31 - 14:33hi ha una llarga tradició
-
14:33 - 14:35de noms basats en horòscops
-
14:35 - 14:38i constel·lacions estel·lars presents al moment del naixement.
-
14:38 - 14:40En les llengües dravídiques,
-
14:40 - 14:42la paraula per peix és "min"
-
14:42 - 14:45que sona exactament com la paraula estrella.
-
14:45 - 14:47Així set estrelles
-
14:47 - 14:49representaria "elu min"
-
14:49 - 14:51que és la paraula dravídica
-
14:51 - 14:53per a la constel·lació de l'Óssa Major.
-
14:53 - 14:56De la mateixa manera, hi ha una seqüència de sis estrelles,
-
14:56 - 14:58que es tradueix per "aru min"
-
14:58 - 15:00que és l'antic nom dravídic
-
15:00 - 15:02per a la constel·lació de les Plèiades.
-
15:02 - 15:05I finalment, hi ha altres combinacions,
-
15:05 - 15:08com ara aquest símbol del peix amb una cosa que sembla un sostre al damunt.
-
15:08 - 15:11Això es podria traduir per "mei min"
-
15:11 - 15:14que és l'antic nom dravídic per al planeta Saturn.
-
15:14 - 15:16Això va ser molt emocionant.
-
15:16 - 15:18Sembla que estem arribant a algun lloc.
-
15:18 - 15:20Però demostra això
-
15:20 - 15:22que aquests segells contenen noms dravídics
-
15:22 - 15:24basats en planetes i constel·lacions?
-
15:24 - 15:26Bé, encara no.
-
15:26 - 15:28No tenim manera de validar
-
15:28 - 15:30aquestes lectures en particular,
-
15:30 - 15:33però si cada vegada més escriptures d'aquestes tenen sentit,
-
15:33 - 15:35i seqüències cada vegada més i més llargues
-
15:35 - 15:37semblen ser correctes,
-
15:37 - 15:39sabem que anem pel bon camí.
-
15:39 - 15:41Avui,
-
15:41 - 15:44podem escriure una paraula com TED
-
15:44 - 15:47en jeroglífics egipcis i en escriptura cuneïforme,
-
15:47 - 15:49perquè van ser desxifrades
-
15:49 - 15:51al segle XIX.
-
15:51 - 15:53El desxiframent d'aquestes escriptures
-
15:53 - 15:56va permetre a aquestes civilitzacions parlar-nos directament de nou.
-
15:56 - 15:58Els maies
-
15:58 - 16:00van començar a parlar-nos al segle XX,
-
16:00 - 16:03però la civilització de l'Indus resta callada.
-
16:03 - 16:05Per què ens n'hauríem de preocupar?
-
16:05 - 16:07La civilització de l'Indus no pertany
-
16:07 - 16:09només als indis del sud o del nord
-
16:09 - 16:11ni als pakistanesos;
-
16:11 - 16:13pertany a tots nosaltres.
-
16:13 - 16:15Són els nostres avantpassats --
-
16:15 - 16:17vostres i meus.
-
16:17 - 16:19Van ser silenciats
-
16:19 - 16:21per un malaurat accident de la història.
-
16:21 - 16:23Si en desxifrem l'escriptura,
-
16:23 - 16:25els permetrem parlar-nos un altre cop.
-
16:25 - 16:28Què ens diran?
-
16:28 - 16:31Què descobrirem d'ells? I de nosaltres?
-
16:31 - 16:34No puc esperar per a esbrinar-ho.
-
16:34 - 16:36Gràcies.
-
16:36 - 16:40(Aplaudiments)
- Title:
- Rajesh Rao: Una pedra de Rosetta per a l'escriptura de l'Indus
- Speaker:
- Rajesh Rao
- Description:
-
A Rajesh Rao el fascina "la mare de tots els mots encreuats": Com desxifrar l'escriptura de l'Indus, de més de 4.000 anys. A TED 2011 ens explica com està fent servir tècniques computacionals modernes per a llegir la llengua de l'Indus, fonamental per a la comprensió d'aquesta antiga civilització.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:41