< Return to Video

Rajesh Rao: Una pedra de Rosetta per a l'escriptura de l'Indus

  • 0:00 - 0:03
    M'agradaria començar amb un experiment mental.
  • 0:04 - 0:07
    Imagineu que som al futur, d'aquí 4.000 anys.
  • 0:07 - 0:09
    La civilització tal com la coneixem
  • 0:09 - 0:11
    ha deixat d'existir:
  • 0:11 - 0:13
    cap llibre,
  • 0:13 - 0:16
    cap aparell electrònic,
  • 0:16 - 0:19
    ni Facebook ni Twitter.
  • 0:19 - 0:22
    Tot el que sabem de la llengua anglesa i de l'alfabet de l'anglès
  • 0:22 - 0:24
    s'ha perdut.
  • 0:24 - 0:26
    Ara imagineu arqueòlegs
  • 0:26 - 0:28
    excavant les ruïnes d'una de les nostres ciutats.
  • 0:28 - 0:30
    Què hi podrien trobar?
  • 0:30 - 0:33
    Bé, potser peces de plàstic rectangulars
  • 0:33 - 0:36
    amb símbols estranys impresos.
  • 0:36 - 0:39
    Potser peces circulars de metall.
  • 0:39 - 0:41
    Potser contenidors cilíndrics
  • 0:41 - 0:43
    amb símbols impresos.
  • 0:43 - 0:46
    I potser un arqueòleg es convertiria en famós
  • 0:46 - 0:48
    quan descobrís --
  • 0:48 - 0:50
    enterrats als turons d'algun punt de l'Amèrica del Nord --
  • 0:50 - 0:53
    versions molt grans d'aquests mateixos símbols.
  • 0:55 - 0:57
    Ara preguntem-nos,
  • 0:57 - 1:00
    què podrien dir aquests artefactes de nosaltres
  • 1:00 - 1:03
    a les persones de 4.000 anys en el futur?
  • 1:03 - 1:05
    Aquesta no és una pregunta hipotètica.
  • 1:05 - 1:08
    De fet, és amb aquesta pregunta amb la qual ens topem
  • 1:08 - 1:11
    quan intentem comprendre la civilització de la vall de l'Indus,
  • 1:11 - 1:13
    que va existir fa 4.000 anys.
  • 1:13 - 1:16
    La civilització de l'Indus era més o menys contemporània
  • 1:16 - 1:19
    a les més ben conegudes civilitzacions egípcia i mesopotàmia,
  • 1:19 - 1:22
    però era molt més gran que qualsevol d'aquestes dues civilitzacions.
  • 1:22 - 1:24
    Ocupava una àrea
  • 1:24 - 1:26
    d'aproximadament un milió de quilòmetres quadrats,
  • 1:26 - 1:28
    cobria l'actual Pakistan,
  • 1:28 - 1:30
    el nord-oest de l'Índia
  • 1:30 - 1:32
    i parts de l'Afganistan i l'Iran.
  • 1:32 - 1:34
    Com que va ser una civilització tan vasta,
  • 1:34 - 1:38
    podríem esperar-nos trobar-hi governants i reis molt poderosos,
  • 1:38 - 1:41
    i grans monuments a la glòria d'aquests reis.
  • 1:41 - 1:43
    De fet,
  • 1:43 - 1:45
    el que els arqueòlegs han trobat no és res d'això.
  • 1:45 - 1:48
    Han trobat petits objectes com aquests.
  • 1:48 - 1:51
    Vet aquí un exemple d'un d'aquests objectes.
  • 1:51 - 1:53
    Bé, òbviament això és una rèplica.
  • 1:53 - 1:56
    Però qui és aquesta persona?
  • 1:56 - 1:58
    Un rei? Un déu?
  • 1:58 - 2:00
    Un sacerdot?
  • 2:00 - 2:02
    O potser és una persona normal i corrent
  • 2:02 - 2:04
    com ara tu o jo?
  • 2:04 - 2:06
    No ho sabem.
  • 2:06 - 2:09
    Però la gent de l'Indus deixà artefactes marcats amb lletres.
  • 2:09 - 2:11
    No, no eren peces de plàstic,
  • 2:11 - 2:14
    sinó segells de pedra, plaques de coure,
  • 2:14 - 2:16
    ceràmica i, sorprenentment,
  • 2:16 - 2:18
    un gran cartell,
  • 2:18 - 2:20
    que va ser trobat a prop de la porta d'una ciutat.
  • 2:20 - 2:22
    Ara no sabem si hi diu Hollywood,
  • 2:22 - 2:24
    o Bollywood en aquest cas.
  • 2:24 - 2:26
    De fet, ni tan sols sabem
  • 2:26 - 2:28
    què diu qualsevol d'aquests objectes.
  • 2:28 - 2:31
    I això passa perquè l'escriptura de l'Indus no ha sigut desxifrada.
  • 2:31 - 2:33
    No sabem què significa cap d'aquests símbols.
  • 2:33 - 2:36
    Els símbols els trobem més habitualment en segells.
  • 2:36 - 2:38
    Aquí en podeu veure un d'aquests objectes.
  • 2:38 - 2:41
    És l'objecte quadrat amb un animal que sembla un unicorn.
  • 2:41 - 2:43
    És una obra d'art magnífica.
  • 2:43 - 2:45
    Com penseu que n'és, de gran?
  • 2:45 - 2:47
    Així de gran?
  • 2:47 - 2:49
    O potser així?
  • 2:49 - 2:51
    Deixeu-me ensenyar-vos-ho.
  • 2:52 - 2:55
    Vet aquí una rèplica d'aquest segell.
  • 2:55 - 2:57
    Només fa prop d'una polzada per una polzada --
  • 2:57 - 2:59
    molt petit.
  • 2:59 - 3:01
    I per a què es feien servir?
  • 3:01 - 3:04
    Sabem que es feien servir per a estampar-los en unes tauletes d'argila
  • 3:04 - 3:07
    que anaven lligades als feixos de mercaderies que s'enviaven d'un lloc a un altre.
  • 3:07 - 3:10
    Sabeu els albarans que rebem de correus amb cada paquet?
  • 3:10 - 3:13
    Doncs es feien servir per a fer aquella mena d'albarans.
  • 3:13 - 3:16
    Us deveu preguntar què deuen contenir aquests objectes
  • 3:16 - 3:18
    quant al text.
  • 3:18 - 3:20
    Potser el nom del remitent
  • 3:20 - 3:22
    o informació sobre les mercaderies
  • 3:22 - 3:25
    que s'envien d'un lloc a l'altre -- no ho sabem.
  • 3:25 - 3:27
    Ens cal desxifrar-ne l'escriptura per respondre aquesta pregunta.
  • 3:27 - 3:29
    Desxifrar l'escriptura
  • 3:29 - 3:31
    no és només un trencaclosques intel·lectual;
  • 3:31 - 3:33
    S'ha convertit, de fet, en una pregunta
  • 3:33 - 3:35
    profundament entrellaçada
  • 3:35 - 3:38
    amb la política i la història cultural de l'Àsia meridional.
  • 3:38 - 3:41
    De fet, s'ha convertit en una mena de camp de batalla
  • 3:41 - 3:43
    entre tres grups de persones diferents.
  • 3:43 - 3:45
    Primer, hi ha el grup de persones
  • 3:45 - 3:47
    molt apassionades en sostenir la seva creença
  • 3:47 - 3:49
    que l'escriptura de l'Indus
  • 3:49 - 3:51
    no representa una llengua en absolut.
  • 3:51 - 3:53
    Aquestes persones creuen que els símbols
  • 3:53 - 3:56
    són molts similars als símbols que trobem als senyals de trànsit
  • 3:56 - 3:59
    o als emblemes dels escuts.
  • 3:59 - 4:01
    Hi ha un segon grup de gent
  • 4:01 - 4:04
    que creu que l'escriptura de l'Indus representa una llengua indoeuropea.
  • 4:04 - 4:06
    Si mireu al mapa de l'Índia actual,
  • 4:06 - 4:09
    veureu que la majoria de llengües parlades al nord de l'Índia
  • 4:09 - 4:12
    pertanyen a la família de llengües indoeuropees.
  • 4:12 - 4:14
    Així que algunes persones creuen que l'escriptura de l'Indus
  • 4:14 - 4:17
    representa una antiga llengua indoeuropea com ara el sànscrit.
  • 4:17 - 4:19
    Hi ha un darrer grup de persones
  • 4:19 - 4:22
    que creu que la gent de l'Indus
  • 4:22 - 4:25
    eren els avantpassats de la gent que ara viu al sud de l'Índia.
  • 4:25 - 4:27
    Aquestes persones creuen que l'escriptura de l'Indus
  • 4:27 - 4:29
    representa una antiga forma
  • 4:29 - 4:31
    de la família de llengües dravídiques,
  • 4:31 - 4:34
    que és la família lingüística parlada a la majoria del sud de l'Índia actualment.
  • 4:34 - 4:36
    Els proponents d'aquesta teoria
  • 4:36 - 4:39
    apunten a la petita bossa de gent que parla una llengua dravídica al nord,
  • 4:39 - 4:41
    a prop d'Afganistan,
  • 4:41 - 4:44
    i diuen que potser, en algun moment del passat,
  • 4:44 - 4:47
    les llengües dravídiques van ser parlades a tot l'Índia
  • 4:47 - 4:49
    i que això indica
  • 4:49 - 4:52
    que la gent de la civilització de l'Indus potser també era dravídica.
  • 4:52 - 4:55
    Quina d'aquestes hipòtesis pot ser certa?
  • 4:55 - 4:57
    No ho sabem, però si desxifréssim l'escriptura,
  • 4:57 - 4:59
    podríem respondre aquesta pregunta.
  • 4:59 - 5:01
    Però desxifrar-ne l'escriptura és un gran repte.
  • 5:01 - 5:03
    Primer, no tenim una pedra de Rosetta.
  • 5:03 - 5:05
    No em refereixo al programari;
  • 5:05 - 5:07
    em refereixo a un artefacte antic
  • 5:07 - 5:09
    que conté, en el mateix text,
  • 5:09 - 5:12
    un text conegut i un text desconegut.
  • 5:12 - 5:15
    No tenim un artefacte com aquest per a l'escriptura de l'Indus.
  • 5:15 - 5:18
    I a més, ni tan sols sabem quina llengua parlaven.
  • 5:18 - 5:20
    I per a acabar-ho d'adobar,
  • 5:20 - 5:22
    la majoria de textos que tenim són extremadament curts.
  • 5:22 - 5:24
    Com us he ensenyat, normalment es troben en aquests segells
  • 5:24 - 5:26
    que són tan i tan petits.
  • 5:26 - 5:28
    A causa d'aquests obstacles formidables,
  • 5:28 - 5:30
    podem preocupar-nos i preguntar-nos
  • 5:30 - 5:33
    si mai es podrà desxifrar l'escriptura de l'Indus.
  • 5:33 - 5:35
    En el que queda de xerrada,
  • 5:35 - 5:37
    M'agradaria explicar-vos com vaig aprendre a deixar de preocupar-me
  • 5:37 - 5:39
    i estimar el repte plantejat per l'escriptura de l'Indus.
  • 5:39 - 5:42
    Sempre m'ha fascinat l'escriptura de l'Indus
  • 5:42 - 5:44
    des que vaig llegir-ne coses en un llibre de text a l'escola.
  • 5:44 - 5:46
    I per què em va fascinar?
  • 5:46 - 5:50
    Bé, és l'última gran escriptura del món antic que queda per desxifrar.
  • 5:50 - 5:53
    La meva trajectòria professional em va dur a ser un neurocientífic computacional,
  • 5:53 - 5:55
    així que a la feina,
  • 5:55 - 5:57
    creo models computacionals del cervell
  • 5:57 - 6:00
    per a intentar comprendre com fa prediccions el cervell,
  • 6:00 - 6:02
    com pren decisions el cervell,
  • 6:02 - 6:04
    com aprèn el cervell, etcètera.
  • 6:04 - 6:07
    Però el 2007, la meva trajectòria topà de nou amb l'escriptura de l'Indus.
  • 6:07 - 6:09
    Va ser quan em trobava a l'Índia,
  • 6:09 - 6:11
    vaig tenir la magnífica oportunitat
  • 6:11 - 6:13
    de conèixer uns científics indis
  • 6:13 - 6:16
    que feien servir models computacionals per a analitzar l'escriptura.
  • 6:16 - 6:18
    I així és com em vaig adonar
  • 6:18 - 6:21
    que tenia l'oportunitat de col·laborar amb aquests científics,
  • 6:21 - 6:23
    i m'hi vaig llençar de cap.
  • 6:23 - 6:25
    I m'agradaria descriure alguns dels resultats que hem trobat.
  • 6:25 - 6:28
    O millor encara, desxifrem-ho entre tots.
  • 6:28 - 6:30
    Sou a punt?
  • 6:30 - 6:33
    El primer que cal fer quan tens una escriptura no desxifrada
  • 6:33 - 6:35
    és intentar esbrinar-ne la direcció d'escriptura.
  • 6:35 - 6:38
    Aquí teniu dos textos que contenen símbols.
  • 6:38 - 6:40
    Em podeu dir
  • 6:40 - 6:43
    si la direcció és de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta?
  • 6:43 - 6:46
    Us deixo un parell de segons.
  • 6:46 - 6:49
    Bé, de dreta a esquerra quants? Bé.
  • 6:49 - 6:51
    Bé, D'esquerra a dreta?
  • 6:51 - 6:53
    Oh, gairebé empat. Bé.
  • 6:53 - 6:55
    La resposta és:
  • 6:55 - 6:57
    si mireu a la banda esquerra dels dos textos,
  • 6:57 - 7:00
    veureu que els símbols es contreuen,
  • 7:00 - 7:02
    i sembla que, fa 4.000 anys,
  • 7:02 - 7:04
    quan l'escriba estava escrivint de dreta a esquerra,
  • 7:04 - 7:06
    es quedà sense espai.
  • 7:06 - 7:08
    Així que hagué de comprimir el símbol.
  • 7:08 - 7:10
    Un dels símbols es troba sota el text del damunt.
  • 7:10 - 7:12
    Això sembla suggerir que la direcció d'escriptura
  • 7:12 - 7:14
    probablement era de dreta a esquerra.
  • 7:14 - 7:16
    I aquesta és una de les primeres coses que sabem,
  • 7:16 - 7:19
    la direccionalitat és un aspecte molt important en les escriptures lingüístiques.
  • 7:19 - 7:21
    I l'escriptura de l'Indus ara té
  • 7:21 - 7:23
    aquesta propietat en particular.
  • 7:23 - 7:25
    Quines altres propietats de llengua mostra l'escriptura?
  • 7:25 - 7:27
    Les llengües segueixen patrons.
  • 7:27 - 7:29
    Si us dono la lletra Q
  • 7:29 - 7:32
    i us demano que preveieu la pròxima lletra, quina penseu que seria?
  • 7:32 - 7:34
    La majoria diria U, la qual cosa és correcte.
  • 7:34 - 7:36
    Ara si us preguntés que preveieu una lletra més,
  • 7:36 - 7:38
    quina penseu que podria ser?
  • 7:38 - 7:41
    Ara hi ha diverses opcions. Hi ha l'E. Podria ser l'I. Podria ser l'A.
  • 7:41 - 7:44
    però no pas la B, la C o la D, oi?
  • 7:44 - 7:47
    L'escriptura de l'Indus també mostra patrons similars.
  • 7:47 - 7:50
    Hi ha molts textos que comencen amb aquest símbol amb forma de diamant.
  • 7:50 - 7:52
    I aquest símbol tendeix a anar seguit
  • 7:52 - 7:54
    d'aquesta mena de cometes.
  • 7:54 - 7:56
    Això és molt similar a l'exemple de la Q i a l'U.
  • 7:56 - 7:58
    Aquest símbol pot anar seguit
  • 7:58 - 8:01
    per aquests símbols amb forma de peix i d'altres,
  • 8:01 - 8:03
    però mai pels símbols de sota.
  • 8:03 - 8:05
    A més, hi ha alguns símbols
  • 8:05 - 8:07
    que prefereixen el final dels textos,
  • 8:07 - 8:09
    com ara aquest símbol amb forma de gerra.
  • 8:09 - 8:11
    I aquest símbol, de fet, és
  • 8:11 - 8:13
    el símbol més corrent en aquesta escriptura.
  • 8:13 - 8:16
    Vistos aquests patrons, vam tenir la següent idea.
  • 8:16 - 8:18
    La idea era utilitzar un ordinador
  • 8:18 - 8:20
    per a aprendre aquests patrons,
  • 8:20 - 8:23
    i vam donar a l'ordinador els textos existents.
  • 8:23 - 8:25
    I l'ordinador aprengué un model estadístic
  • 8:25 - 8:27
    de quins símbols tendeixen a aparèixer junts
  • 8:27 - 8:29
    i quins símbols tendeixen a succeir-se.
  • 8:29 - 8:31
    Amb el model a la mà,
  • 8:31 - 8:34
    podem posar-lo a prova.
  • 8:34 - 8:36
    Així podíem eliminar deliberadament alguns símbols,
  • 8:36 - 8:39
    i preguntar-li que preveiés els símbols que faltaven.
  • 8:39 - 8:42
    Vet aquí uns exemples.
  • 8:45 - 8:47
    Ho podeu considerar
  • 8:47 - 8:49
    com a la partida més antiga
  • 8:49 - 8:52
    a la Ruleta de la Fortuna.
  • 8:53 - 8:55
    El que vam descobrir
  • 8:55 - 8:57
    va ser que l'ordinador tenia èxit en un 75% dels casos
  • 8:57 - 8:59
    en preveure el símbol.
  • 8:59 - 9:01
    I en la resta de casos,
  • 9:01 - 9:04
    normalment la segona o tercera opció era la més bona.
  • 9:04 - 9:06
    Hi ha un ús pràctic
  • 9:06 - 9:08
    per a aquest procediment.
  • 9:08 - 9:10
    Molts d'aquests textos estan danyats.
  • 9:10 - 9:12
    Vet aquí un exemple d'aquests textos.
  • 9:12 - 9:15
    I ara podem fer servir el model computacional per provar de completar aquest text
  • 9:15 - 9:17
    i fer-ne la millor estimació.
  • 9:17 - 9:20
    Vet aquí un exemple d'un símbol que va preveure.
  • 9:20 - 9:22
    Això podria ser molt útil a mesura que intentem desxifrar l'escriptura
  • 9:22 - 9:25
    generant més dades que podem analitzar.
  • 9:25 - 9:28
    També hi ha una altra cosa que es pot fer amb el model computacional.
  • 9:28 - 9:30
    Imagineu-vos un mico
  • 9:30 - 9:32
    assegut davant d'un teclat.
  • 9:32 - 9:35
    Crec que de ben segur sortiria un poti-poti de lletres com aquest.
  • 9:35 - 9:37
    Un poti-poti de lletres com aquest
  • 9:37 - 9:39
    es diu que té una entropia molt altra.
  • 9:39 - 9:41
    Aquest és un terme de la física i la informàtica.
  • 9:41 - 9:44
    Simplement imagineu-vos que és un desgavell de lletres.
  • 9:44 - 9:48
    Quants de vosaltres heu vessat alguna vegada cafè al teclat?
  • 9:48 - 9:50
    De ben segur que us heu trobat amb el teclat encallat --
  • 9:50 - 9:53
    així que el mateix símbol es repeteix una vegada i una altra.
  • 9:53 - 9:56
    Una seqüència així es diu que té una entropia molt baixa
  • 9:56 - 9:58
    perquè no hi ha variació.
  • 9:58 - 10:01
    La llengua, d'altra banda, te una entropia mitjana;
  • 10:01 - 10:03
    no és ni massa rígida,
  • 10:03 - 10:05
    ni massa aleatòria.
  • 10:05 - 10:07
    On situem l'escriptura de l'Indus?
  • 10:07 - 10:11
    Vet aquí una gràfica que determina les entropies d'una pila de seqüències.
  • 10:11 - 10:13
    A dalt de tot hi trobareu les seqüència aleatòria,
  • 10:13 - 10:15
    el que és un poti-poti de lletres --
  • 10:15 - 10:17
    i curiosament, també hi trobem
  • 10:17 - 10:20
    la seqüència de l'ADN del genoma humà i la música instrumental.
  • 10:20 - 10:22
    Tots dos són molt i molt flexibles,
  • 10:22 - 10:24
    és per això que els trobem a dalt.
  • 10:24 - 10:26
    Abaix de tot de l'escala,
  • 10:26 - 10:28
    hi trobem la seqüència rígida, una seqüència d'As,
  • 10:28 - 10:30
    i també hi trobem un programa informàtic,
  • 10:30 - 10:32
    en aquest cas en llenguatge Fortran,
  • 10:32 - 10:34
    que obeeix regles molt estrictes.
  • 10:34 - 10:36
    Les escriptures lingüístiques
  • 10:36 - 10:38
    es troben al mig.
  • 10:38 - 10:40
    On hi situem l'escriptura de l'Indus?
  • 10:40 - 10:42
    Vam descobrir que l'escriptura de l'Indus
  • 10:42 - 10:44
    cau en el camp de valors de les escriptures lingüístiques.
  • 10:44 - 10:46
    Quan aquest resultat es publicà per primer cop,
  • 10:46 - 10:49
    fou molt controvertit.
  • 10:49 - 10:52
    N'hi va haver que van alçar el to i cridar,
  • 10:52 - 10:54
    i aquests eren els que creien
  • 10:54 - 10:57
    que l'escriptura de l'Indus no representa una llengua.
  • 10:57 - 10:59
    Fins i tot vaig començar a rebre amenaces.
  • 10:59 - 11:01
    Els meus estudiants deien
  • 11:01 - 11:04
    que hauria de considerar seriosament obtenir protecció.
  • 11:04 - 11:06
    Qui hauria pensat
  • 11:06 - 11:08
    que desxifrar seria una professió perillosa?
  • 11:08 - 11:10
    Què mostra aquest resultat exactament?
  • 11:10 - 11:12
    Mostra que l'escriptura de l'Indus
  • 11:12 - 11:14
    comparteix una propietat important de la llengua.
  • 11:14 - 11:16
    Així que, segons la vella dita,
  • 11:16 - 11:18
    si sembla una escriptura lingüística
  • 11:18 - 11:20
    i actua com una escriptura lingüística,
  • 11:20 - 11:23
    aleshores potser tenim una escriptura lingüística entre mans.
  • 11:23 - 11:25
    Quines altres proves hi ha
  • 11:25 - 11:27
    que l'escriptura realment codifica una llengua?
  • 11:27 - 11:30
    Bé, les escriptures lingüístiques poden codificar nombroses llengües.
  • 11:30 - 11:33
    Per exemple, aquí tenim la mateixa frase escrita en anglès
  • 11:33 - 11:35
    i la mateixa frase escrita en neerlandès
  • 11:35 - 11:37
    fent servir les mateixes lletres de l'alfabet.
  • 11:37 - 11:40
    Si no sabeu neerlandès i només sabeu anglès
  • 11:40 - 11:42
    i us dono la versió neerlandesa,
  • 11:42 - 11:44
    em direu que aquestes paraules tenen
  • 11:44 - 11:46
    patrons poc freqüents.
  • 11:46 - 11:48
    Algunes coses no semblen correctes,
  • 11:48 - 11:51
    i direu que aquestes paraules probablement no són angleses.
  • 11:51 - 11:53
    El mateix passa amb l'escriptura de l'Indus.
  • 11:53 - 11:55
    L'ordinador va trobar molts textos --
  • 11:55 - 11:57
    dos d'ells els veiem aquí --
  • 11:57 - 11:59
    que tenen patrons molt poc freqüents.
  • 11:59 - 12:01
    Per exemple el primer text:
  • 12:01 - 12:04
    hi ha una duplicació del símbol amb forma de gerra.
  • 12:04 - 12:06
    Aquest símbol és el més freqüent
  • 12:06 - 12:08
    en l'escriptura de l'Indus,
  • 12:08 - 12:10
    i només en aquest text
  • 12:10 - 12:12
    el trobem com a parell duplicat.
  • 12:12 - 12:14
    Per què passa això?
  • 12:14 - 12:17
    Vam mirar on s'havien trobat aquests textos en particular,
  • 12:17 - 12:19
    i va resultar que van ser trobats
  • 12:19 - 12:21
    molt lluny de la vall de l'Indus.
  • 12:21 - 12:24
    Van ser trobats als actuals Iraq i Iran.
  • 12:24 - 12:26
    I per què van ser trobats allà?
  • 12:26 - 12:28
    El que no us he dit és que
  • 12:28 - 12:30
    la gent de l'Indus era molt emprenedora.
  • 12:30 - 12:33
    Comerciaven amb gent molt lluny d'on vivien.
  • 12:33 - 12:36
    I en aquest cas, viatjaven per mar
  • 12:36 - 12:39
    fins a Mesopotàmia, l'actual Iraq.
  • 12:39 - 12:41
    I el que sembla haver passat aquí
  • 12:41 - 12:44
    és que els mercaders de l'Indus
  • 12:44 - 12:47
    feien servir aquesta escriptura per a escriure en una llengua estrangera.
  • 12:47 - 12:49
    És com a l'exemple entre l'anglès i el neerlandès.
  • 12:49 - 12:51
    I això explicaria per què tenim aquests patrons estranys
  • 12:51 - 12:54
    que són molt diferents dels patrons que trobem en un text
  • 12:54 - 12:57
    trobat a la vall de l'Indus.
  • 12:57 - 12:59
    Això sembla suggerir que la mateixa escriptura, la de l'Indus,
  • 12:59 - 13:02
    es podia fer servir per a escriure en diferents idiomes.
  • 13:02 - 13:05
    Els resultats que tenim fins ara semblen indicar la conclusió
  • 13:05 - 13:08
    que l'escriptura de l'Indus probablement representa una llengua.
  • 13:08 - 13:10
    Si representa una llengua,
  • 13:10 - 13:12
    aleshores com llegim els símbols?
  • 13:12 - 13:14
    Aquest és el nostre següent gran repte.
  • 13:14 - 13:16
    Veureu que molts dels símbols
  • 13:16 - 13:18
    semblen dibuixos d'humans, d'insectes,
  • 13:18 - 13:21
    de peixos, d'ocells.
  • 13:21 - 13:23
    La majoria d'escriptures antigues
  • 13:23 - 13:25
    fan servir el principi del jeroglífic,
  • 13:25 - 13:28
    que és, mitjançant dibuixos, representar paraules.
  • 13:28 - 13:31
    Com a exemple, aquí teniu una paraula.
  • 13:31 - 13:33
    Podeu escriure-ho amb dibuixos?
  • 13:33 - 13:35
    Us deixo un parell de segons.
  • 13:35 - 13:37
    Ho teniu?
  • 13:37 - 13:39
    Bé, perfecte.
  • 13:39 - 13:41
    Aquí teniu la meva solució.
  • 13:41 - 13:43
    Podríeu fer servir el dibuix d'una abella (bee en anglès) i el dibuix d'una fulla (leaf en anglès) --
  • 13:43 - 13:45
    i això fa "creure" (belief en anglès), oi?
  • 13:45 - 13:47
    Hi podria haver altres solucions.
  • 13:47 - 13:49
    En el cas de l'escriptura de l'Indus,
  • 13:49 - 13:51
    el problema és a la inversa.
  • 13:51 - 13:54
    Cal d'esbrinar el so de cadascun dels dibuixos
  • 13:54 - 13:56
    per tal que la seqüència tingui sentit.
  • 13:56 - 13:59
    Així que és com uns mots encreuats,
  • 13:59 - 14:02
    amb l'excepció que aquesta és la mare de tots els mots encreuats,
  • 14:02 - 14:06
    perquè les apostes són molt altes si ho resols.
  • 14:06 - 14:09
    Els meus col·legues, Iravatham Mahadevan i Asko Parpola
  • 14:09 - 14:11
    han fet alguns avenços en aquest problema en concret.
  • 14:11 - 14:13
    I m'agradaria donar-vos un petit exemple de l'obra de Parpola.
  • 14:13 - 14:15
    Aquí tenim un text curt.
  • 14:15 - 14:18
    Té set traços verticals i va seguit del símbol d'un peix.
  • 14:18 - 14:20
    I vull esmentar que aquests segells s'utilitzaven
  • 14:20 - 14:22
    per a estampar-los a les etiquetes d'argila
  • 14:22 - 14:24
    que anaven lligades a feixos de mercaderies,
  • 14:24 - 14:27
    així que és molt probable que aquestes etiquetes, o almenys algunes d'elles,
  • 14:27 - 14:29
    continguin noms de mercaders.
  • 14:29 - 14:31
    I resulta que a l'Índia
  • 14:31 - 14:33
    hi ha una llarga tradició
  • 14:33 - 14:35
    de noms basats en horòscops
  • 14:35 - 14:38
    i constel·lacions estel·lars presents al moment del naixement.
  • 14:38 - 14:40
    En les llengües dravídiques,
  • 14:40 - 14:42
    la paraula per peix és "min"
  • 14:42 - 14:45
    que sona exactament com la paraula estrella.
  • 14:45 - 14:47
    Així set estrelles
  • 14:47 - 14:49
    representaria "elu min"
  • 14:49 - 14:51
    que és la paraula dravídica
  • 14:51 - 14:53
    per a la constel·lació de l'Óssa Major.
  • 14:53 - 14:56
    De la mateixa manera, hi ha una seqüència de sis estrelles,
  • 14:56 - 14:58
    que es tradueix per "aru min"
  • 14:58 - 15:00
    que és l'antic nom dravídic
  • 15:00 - 15:02
    per a la constel·lació de les Plèiades.
  • 15:02 - 15:05
    I finalment, hi ha altres combinacions,
  • 15:05 - 15:08
    com ara aquest símbol del peix amb una cosa que sembla un sostre al damunt.
  • 15:08 - 15:11
    Això es podria traduir per "mei min"
  • 15:11 - 15:14
    que és l'antic nom dravídic per al planeta Saturn.
  • 15:14 - 15:16
    Això va ser molt emocionant.
  • 15:16 - 15:18
    Sembla que estem arribant a algun lloc.
  • 15:18 - 15:20
    Però demostra això
  • 15:20 - 15:22
    que aquests segells contenen noms dravídics
  • 15:22 - 15:24
    basats en planetes i constel·lacions?
  • 15:24 - 15:26
    Bé, encara no.
  • 15:26 - 15:28
    No tenim manera de validar
  • 15:28 - 15:30
    aquestes lectures en particular,
  • 15:30 - 15:33
    però si cada vegada més escriptures d'aquestes tenen sentit,
  • 15:33 - 15:35
    i seqüències cada vegada més i més llargues
  • 15:35 - 15:37
    semblen ser correctes,
  • 15:37 - 15:39
    sabem que anem pel bon camí.
  • 15:39 - 15:41
    Avui,
  • 15:41 - 15:44
    podem escriure una paraula com TED
  • 15:44 - 15:47
    en jeroglífics egipcis i en escriptura cuneïforme,
  • 15:47 - 15:49
    perquè van ser desxifrades
  • 15:49 - 15:51
    al segle XIX.
  • 15:51 - 15:53
    El desxiframent d'aquestes escriptures
  • 15:53 - 15:56
    va permetre a aquestes civilitzacions parlar-nos directament de nou.
  • 15:56 - 15:58
    Els maies
  • 15:58 - 16:00
    van començar a parlar-nos al segle XX,
  • 16:00 - 16:03
    però la civilització de l'Indus resta callada.
  • 16:03 - 16:05
    Per què ens n'hauríem de preocupar?
  • 16:05 - 16:07
    La civilització de l'Indus no pertany
  • 16:07 - 16:09
    només als indis del sud o del nord
  • 16:09 - 16:11
    ni als pakistanesos;
  • 16:11 - 16:13
    pertany a tots nosaltres.
  • 16:13 - 16:15
    Són els nostres avantpassats --
  • 16:15 - 16:17
    vostres i meus.
  • 16:17 - 16:19
    Van ser silenciats
  • 16:19 - 16:21
    per un malaurat accident de la història.
  • 16:21 - 16:23
    Si en desxifrem l'escriptura,
  • 16:23 - 16:25
    els permetrem parlar-nos un altre cop.
  • 16:25 - 16:28
    Què ens diran?
  • 16:28 - 16:31
    Què descobrirem d'ells? I de nosaltres?
  • 16:31 - 16:34
    No puc esperar per a esbrinar-ho.
  • 16:34 - 16:36
    Gràcies.
  • 16:36 - 16:40
    (Aplaudiments)
Title:
Rajesh Rao: Una pedra de Rosetta per a l'escriptura de l'Indus
Speaker:
Rajesh Rao
Description:

A Rajesh Rao el fascina "la mare de tots els mots encreuats": Com desxifrar l'escriptura de l'Indus, de més de 4.000 anys. A TED 2011 ens explica com està fent servir tècniques computacionals modernes per a llegir la llengua de l'Indus, fonamental per a la comprensió d'aquesta antiga civilització.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:41
Enric Masclans added a translation

Catalan subtitles

Revisions