< Return to Video

Peter Tyack: Fascinujúci zvuk morských cicavcov

  • 0:00 - 0:03
    Ďakujem pekne. Pokúsim sa Vás zobrať
  • 0:03 - 0:06
    na cestu do akustického podmorského sveta
  • 0:06 - 0:08
    veľrýb a delfínov.
  • 0:08 - 0:10
    Keďže sme taký vizuálny živočíšny druh,
  • 0:10 - 0:12
    je pre nás ťažké naozaj to pochopiť.
  • 0:12 - 0:14
    Použijem na to zmes obrázkov a zvukov
  • 0:14 - 0:16
    a dúfam, že to vyjadrí veci lepšie.
  • 0:16 - 0:19
    Ako vizuálny živočíšny druh si spomeňme aj na to,
  • 0:19 - 0:21
    aké to je, keď šnorchlujete, alebo sa potápate
  • 0:21 - 0:23
    a snažíte sa dívať pod vodou.
  • 0:23 - 0:25
    Príliš ďaleko nedovidíme.
  • 0:25 - 0:27
    Náš zrak, tak skvele fungujúci na vzduchu,
  • 0:27 - 0:30
    je zrazu veľmi obmedzený a správa sa klaustrofobicky.
  • 0:30 - 0:32
    Čo sa morským cicavcom podarilo
  • 0:32 - 0:35
    vyvinúť v posledných desiatkach miliónov rokov,
  • 0:35 - 0:37
    sú spôsoby spoliehania sa na zvuk
  • 0:37 - 0:39
    pri objavovaní ich sveta
  • 0:39 - 0:41
    a pri komunikovaní s ostatnými.
  • 0:41 - 0:43
    Delfíny a veľryby používajú echolokáciu.
  • 0:43 - 0:45
    Vydávajú hlasné zvuky, cvakania,
  • 0:45 - 0:48
    a načúvajú ozvenám z dna, aby sa orientovali.
  • 0:48 - 0:50
    Dokážu načúvať ozvenám koristi,
  • 0:50 - 0:52
    aby zistili, kde je potrava
  • 0:52 - 0:55
    a vybrali si, ktorú z nich chcú zjesť.
  • 0:55 - 0:57
    Všetky morské cicavce používajú zvuk na komunikáciu.
  • 0:57 - 0:59
    Veľké kosticové veľryby
  • 0:59 - 1:02
    produkujú dlhé, prekrásne piesne,
  • 1:02 - 1:04
    použité ako upútavka na rozmnožovanie
  • 1:04 - 1:06
    pre samcov a samičky, aby sa navzájom našli
  • 1:06 - 1:08
    a vybrali si partnera.
  • 1:08 - 1:10
    A matka s mláďaťom a inými blízkymi jedincami
  • 1:10 - 1:13
    používajú volania, aby o sebe vedeli.
  • 1:13 - 1:15
    Takže zvuk je naozaj dôležitý pre ich životy.
  • 1:15 - 1:17
    Prvá vec, ktorá ma zaujala na týchto zvukoch
  • 1:17 - 1:19
    podmorských zvierat,
  • 1:19 - 1:21
    ktorých svet mi bol tak cudzí,
  • 1:21 - 1:23
    boli dôkazy, že delfíny v zajatí
  • 1:23 - 1:26
    dokázali imitovať ľudské zvuky.
  • 1:26 - 1:28
    Spomínal som, že použijem
  • 1:28 - 1:30
    vizuálne reprezentácie zvukov.
  • 1:30 - 1:32
    Tu je prvý príklad.
  • 1:32 - 1:34
    Toto je graf frekvencie a času 49172–
  • 1:34 - 1:36
    niečo ako notový záznam,
  • 1:36 - 1:39
    kde vysoké noty sú vyššie a nízke noty sú nižšie
  • 1:39 - 1:41
    a čas ide týmto smerom.
  • 1:41 - 1:43
    Toto je obrázok trénerovej píšťalky,
  • 1:43 - 1:45
    ktorou píska, aby delfínom naznačil,
  • 1:45 - 1:47
    že spravili správnu vec a môžu si prísť po rybu.
  • 1:47 - 1:50
    Znie to ako "píííííííp". Nejak tak.
  • 1:50 - 1:52
    A toto je mláďa v zajatí,
  • 1:52 - 1:54
    ktoré napodobňuje
  • 1:54 - 1:56
    hlas trénerovej píšťalky.
  • 1:56 - 1:58
    Keby ste tento signál zahmkali Vášmu psovi či mačke
  • 1:58 - 2:00
    a oni by ho zopakovali,
  • 2:00 - 2:02
    asi by ste boli dosť prekvapení.
  • 2:02 - 2:04
    Veľmi málo cicavcov, okrem ľudí,
  • 2:04 - 2:06
    dokáže imitovať zvuky.
  • 2:06 - 2:08
    Je to veľmi dôležité pre našu hudbu a náš jazyk.
  • 2:08 - 2:11
    Je to záhada: tie iné skupiny cicavcov, čo to dokážu,
  • 2:11 - 2:13
    prečo to robia?
  • 2:13 - 2:15
    Veľkú časť svojej kariéry som venoval
  • 2:15 - 2:17
    snahe porozumieť,
  • 2:17 - 2:19
    ako tieto zvieratá používajú učenie,
  • 2:19 - 2:21
    ako využívajú schopnosť zmeniť vyslovené
  • 2:21 - 2:23
    na základe toho, čo počujú
  • 2:23 - 2:25
    v svojich vlastných komunikačných systémoch.
  • 2:25 - 2:28
    Začnime teda volaním zvieracieho primáta.
  • 2:28 - 2:30
    Veľa cicavcov musí produkovať kontaktné volania,
  • 2:30 - 2:33
    keď, povedzme, matka a mláďa sú oddelené.
  • 2:33 - 2:36
    Toto je príklad volania opice kotula veverovitého,
  • 2:36 - 2:38
    keď je izolovaná jedna od druhej.
  • 2:38 - 2:40
    A môžete vidieť, v týchto volaniach
  • 2:40 - 2:42
    nie je veľa variability.
  • 2:42 - 2:44
    Na proti tomu tu je jedinečné pískanie,
  • 2:44 - 2:46
    ktorým delfíny zostávajú v kontakte.
  • 2:46 - 2:49
    Každý jedinec má radikálne odlišné volanie.
  • 2:49 - 2:52
    Touto schopnosťou sa môžu naučiť volania,
  • 2:52 - 2:55
    aby vyvinuli komplikovanejšie a odlišnejšie volania
  • 2:55 - 2:57
    na identifikáciu jedincov.
  • 2:58 - 3:01
    A čo prostredie, v ktorom tieto zvieratá potrebujú tieto volania?
  • 3:01 - 3:03
    Pozrime sa na matky a mláďatá.
  • 3:03 - 3:05
    V normálnom živote sa matky a mláďatá delfína
  • 3:05 - 3:08
    často oddelia alebo odplávajú, keď mamka naháňa ryby.
  • 3:08 - 3:10
    A keď sa oddelia,
  • 3:10 - 3:12
    musia si zas nájsť k sebe cestu.
  • 3:12 - 3:15
    Tento graf zobrazuje percento oddelení,
  • 3:15 - 3:17
    v ktorých delfíny pískajú,
  • 3:17 - 3:19
    porovnané s maximálnou vzdialenosťou.
  • 3:19 - 3:21
    Takže, ak sú delfíny od seba menej ako 20 metrov,
  • 3:21 - 3:23
    potrebujú pískať v menej ako polovici prípadov.
  • 3:23 - 3:25
    Väčšinou sa vzájomne nájdu,
  • 3:25 - 3:27
    ak trochu poplávajú.
  • 3:27 - 3:30
    Ale vo všetkých prípadoch, keď sú od seba viac ako 100 metrov,
  • 3:30 - 3:33
    musia použiť tieto individuálne odlišné pískania,
  • 3:33 - 3:36
    aby sa znova našli.
  • 3:36 - 3:38
    Väčšina týchto rôznych osobitých pískaní,
  • 3:38 - 3:40
    sú pomerne stereotypné a nemenné
  • 3:40 - 3:42
    počas života delfína.
  • 3:42 - 3:44
    Ale sú tu isté výnimky.
  • 3:44 - 3:46
    Keď samec delfína opúšťa matku,
  • 3:46 - 3:48
    často sa spojí s inými samcom
  • 3:48 - 3:51
    a vytvoria spojenectvo, ktorá môže trvať desaťročia.
  • 3:51 - 3:54
    A keď tieto zvieratá vytvoria sociálne puto,
  • 3:54 - 3:56
    pre ne typické pískania sa zbližujú
  • 3:56 - 3:58
    a stávajú sa veľmi podobnými.
  • 3:58 - 4:01
    Tento graf ukazuje dvoch jedincov v páre.
  • 4:01 - 4:03
    Ako môžete vidieť hore,
  • 4:03 - 4:05
    zdieľajú stúpavú časť, ako "úúp úúp úúp".
  • 4:05 - 4:07
    Obaja majú tento druh zvýšenia.
  • 4:07 - 4:10
    V porovnaní s druhým párom, ktorý má "ú-u ú-u, ú-u".
  • 4:10 - 4:12
    Udialo sa to,
  • 4:12 - 4:14
    že využili tento proces učenia,
  • 4:14 - 4:17
    aby vytvorili nový znak tejto novej sociálnej skupiny.
  • 4:17 - 4:19
    Je to veľmi zaujímavý spôsob ako
  • 4:19 - 4:21
    sformovať nový identifikátor
  • 4:21 - 4:23
    pre nové spoločenstvo, ktoré vytvorili.
  • 4:23 - 4:25
    Teraz sa trochu vráťme
  • 4:25 - 4:27
    a pozrime sa, čo nám to hovorí
  • 4:27 - 4:29
    o ochrane delfínov
  • 4:29 - 4:31
    pred ľudskou činnosťou.
  • 4:31 - 4:33
    Hocikto, kto sa pozrie na tento obrázok,
  • 4:33 - 4:35
    pozná, že tento delfín je obkľúčený
  • 4:35 - 4:38
    a je jasné, že jeho chovanie je narúšané.
  • 4:38 - 4:40
    To je zlá situácia.
  • 4:40 - 4:42
    Ale ukazuje sa, že už keď sa iba jediná loď
  • 4:42 - 4:44
    blíži ku skupine delfínov
  • 4:44 - 4:46
    v niekoľkých stovkách metrov,
  • 4:46 - 4:48
    delfíny začnú pískať,
  • 4:48 - 4:50
    prestanú s tým, čo práve robia, vytvoria tesnejšiu skupinu,
  • 4:50 - 4:52
    vyčkajú, kým loď prejde,
  • 4:52 - 4:54
    a potom sa vrátia k svojej bežnej činnosti.
  • 4:54 - 4:56
    Na miestach ako Sarasota na Floride
  • 4:56 - 4:58
    je priemerný interval medzi tým,
  • 4:58 - 5:01
    keď nejaká loď pláva bližšie ako sto metrov od skupiny delfínov,
  • 5:01 - 5:03
    šesť minút.
  • 5:03 - 5:06
    Takže, aj v situácií, ktorá nevyzerá tak zle ako táto,
  • 5:06 - 5:08
    to stále vplýva na objem času, ktorý tieto zvieratá majú
  • 5:08 - 5:10
    na svoju bežnú činnosť.
  • 5:10 - 5:13
    Keď sa pozrieme na panenské prostredie ako západná Austrália,
  • 5:13 - 5:15
    Lars Bider spravil výskum
  • 5:15 - 5:18
    porovnávajúci správanie a rozšírenie delfínov
  • 5:18 - 5:21
    pred tým, ako boli lode na sledovanie delfínov.
  • 5:21 - 5:24
    Keď bola jedna loď, žiaden veľký dopad.
  • 5:24 - 5:27
    Dve lode, keď sa pridala druhá loď,
  • 5:27 - 5:29
    spôsobili, že niektoré z delfínov
  • 5:29 - 5:31
    úplne opustili danú oblasť.
  • 5:31 - 5:34
    A u tých, ktoré zostali, klesol reprodukčný výkon.
  • 5:34 - 5:37
    Takže to môže mať negatívny dopad na celú populáciu.
  • 5:37 - 5:40
    Keď sa zamyslíme nad morskými chránenými oblasťami pre zvieratá ako delfíny,
  • 5:40 - 5:42
    znamená to, že si toho musíme byť viac
  • 5:42 - 5:45
    vedomí pri aktivitách, ktoré považujeme za neškodné.
  • 5:45 - 5:47
    Môžno budeme musieť regulovať intenzitu
  • 5:47 - 5:50
    rekreačných plavieb a samotného pozorovania veľrýb,
  • 5:50 - 5:53
    aby sme predišli podobným problémom.
  • 5:53 - 5:55
    Rád by som zdôraznil, že zvuk
  • 5:55 - 5:57
    nepozná hranice.
  • 5:57 - 6:00
    Môžete potiahnuť čiaru, ktorou sa ochráni istá zóna,
  • 6:00 - 6:02
    ale chemické a hlukové znečistenie
  • 6:02 - 6:04
    sa bude naďalej šíriť do tejto oblasti.
  • 6:04 - 6:06
    Rád by som prešiel od tohto lokálneho,
  • 6:06 - 6:09
    známeho pobrežného prostredia
  • 6:09 - 6:12
    k oveľa rozľahlejšiemu svetu kosticových veľrýb a šíreho oceánu.
  • 6:12 - 6:15
    Toto je druh mapy, ktorý všetci poznáme.
  • 6:15 - 6:17
    Svet je väčšinou modrý.
  • 6:17 - 6:19
    Ale rád by som zdôraznil, že oceány
  • 6:19 - 6:21
    sú oveľa prepojenejšie, ako si myslíme.
  • 6:21 - 6:24
    Všimnite si, ako málo bariér bráni pohybu
  • 6:24 - 6:26
    v oceánoch v porovnaní s pevninou.
  • 6:26 - 6:28
    Pre mňa je najohromujúcejší príklad
  • 6:28 - 6:30
    prepojenia oceánov
  • 6:30 - 6:32
    akustický experiment,
  • 6:32 - 6:34
    pri ktorom sa oceánografi
  • 6:34 - 6:37
    odplavili loďou do južného Indického oceánu,
  • 6:37 - 6:39
    vypustili podvodný reproduktor
  • 6:39 - 6:41
    a zahrali zvuk.
  • 6:41 - 6:43
    Ten istý zvuk
  • 6:43 - 6:46
    sa šíril na západ a dalo sa ho počuť na Bermudách
  • 6:46 - 6:49
    a šíril sa na východ, kde sa ho dalo počuť v Monterey –
  • 6:49 - 6:51
    ten istý zvuk.
  • 6:51 - 6:53
    Žijeme vo svete satelitnej komunikácie,
  • 6:53 - 6:55
    sme zvyknutí na globálnu komunikáciu,
  • 6:55 - 6:57
    ale mňa to aj tak udivuje.
  • 6:57 - 6:59
    Oceán má vlastnosti,
  • 6:59 - 7:01
    ktoré umožňujú nízkofrekvenčným zvukom
  • 7:01 - 7:03
    šíriť sa prakticky globálne.
  • 7:03 - 7:06
    Čas akustického šírenia každej z týchto ciest je asi tri hodiny.
  • 7:06 - 7:09
    Je to takmer pol cesty okolo Zeme.
  • 7:09 - 7:11
    Na začiatku 70. rokov
  • 7:11 - 7:13
    Roger Payne a oceánsky akustik
  • 7:13 - 7:15
    vydali teoretickú prácu,
  • 7:15 - 7:17
    ktorá naznačovala možnosť,
  • 7:17 - 7:20
    že zvuk by sa mohol šíriť na veľkých územiach,
  • 7:20 - 7:23
    ale verilo tomu len pár biológov.
  • 7:23 - 7:25
    Ukázalo sa však,
  • 7:25 - 7:28
    že aj keď vieme o šírení zvuku na veľké vzdialenosti iba pár desaťročí,
  • 7:28 - 7:31
    veľryby sa jasne vyvinuli
  • 7:31 - 7:33
    počas desiatok miliónov rokov tak,
  • 7:33 - 7:36
    aby využívali túto úžasnú vlastnosť oceánu.
  • 7:36 - 7:38
    Vráskavce ozrutné a myšoky
  • 7:38 - 7:40
    vytvárajú zvuky na veľmi nízkych frekvenciách,
  • 7:40 - 7:42
    ktoré sa šíria na veľké vzdialenosti.
  • 7:42 - 7:44
    Tento horný graf ukazuje
  • 7:44 - 7:46
    komplikovanú sériu volaní,
  • 7:46 - 7:48
    ktoré opakujú samci.
  • 7:48 - 7:51
    Vytvárajú piesne, ktoré, zdá sa, zohrávajú rolu v rozmnožovaní
  • 7:51 - 7:53
    asi tak ako spev vtákov.
  • 7:53 - 7:56
    Dole vidíme volania samcov a samíc,
  • 7:56 - 7:59
    ktoré sa takisto šíria veľmi ďaleko.
  • 8:00 - 8:02
    Biológovia boli naďalej skeptickí
  • 8:02 - 8:04
    v otázkach diaľkovej komunikácie
  • 8:04 - 8:06
    aj po konci 70. rokov,
  • 8:06 - 8:08
    až po koniec Studenej vojny.
  • 8:08 - 8:10
    Počas Studenej vojny používalo
  • 8:10 - 8:13
    americké námorníctvo tajný systém
  • 8:13 - 8:16
    na sledovanie ruských ponoriek.
  • 8:16 - 8:18
    Boli to mikrofóny hlboko pod vodou, hydrofóny,
  • 8:18 - 8:20
    prepojené s pevninou
  • 8:20 - 8:22
    a všetky spojené v centrálnom mieste, kde načúvali
  • 8:22 - 8:24
    zvukom v celom severnom Atlantiku.
  • 8:24 - 8:27
    Po páde Berlínskeho múru námorníctvo tieto systémy sprístupnilo
  • 8:27 - 8:29
    bio-akustikom veľrýb,
  • 8:29 - 8:31
    aby skúsili, čo počujú oni.
  • 8:31 - 8:33
    Toto je graf od Christophera Clarka,
  • 8:33 - 8:36
    ktorý sledoval jedného konkrétneho vráskavca ozrutného,
  • 8:36 - 8:38
    ako minul Bermudy,
  • 8:38 - 8:41
    išiel dole k oblasti Miami a zase šiel naspäť.
  • 8:41 - 8:43
    Sledoval ho 43 dní,
  • 8:43 - 8:45
    ako preplával 1700 km,
  • 8:45 - 8:47
    viac ako 1000 míľ.
  • 8:47 - 8:49
    Toto nám ukazuje, že tieto volania
  • 8:49 - 8:51
    sú rozoznateľné na stovky míľ,
  • 8:51 - 8:53
    a zároveň, že veľryby bežne plávajú stovky kilometrov.
  • 8:53 - 8:55
    Sú to oceánske zvieratá v oceánskych mierkach,
  • 8:55 - 8:57
    ktoré komunikujú na oveľa väčšie vzdialenosti,
  • 8:57 - 8:59
    ako sme si mysleli.
  • 8:59 - 9:01
    Na rozdiel od vráskavcov ozrutných a myšokov,
  • 9:01 - 9:03
    ktoré sú rozptýlené v miernych a tropických oceánoch,
  • 9:03 - 9:05
    vráskavce dlhoplutvé sa zhromažďujú
  • 9:05 - 9:08
    v tradičných miestnych oblastiach na párenie.
  • 9:08 - 9:11
    A tak môžu vydávať zvuky s trochu vyššou frekvenciou,
  • 9:11 - 9:13
    ktoré sú v širšom pásme a sú komplikovanejšie.
  • 9:13 - 9:15
    Počúvate komplikovanú pieseň
  • 9:15 - 9:17
    vráskavcov dlhoplutvých.
  • 9:17 - 9:19
    Keď dlhoplutvé dosiahnu
  • 9:19 - 9:21
    schopnosť zaspievať takúto pieseň,
  • 9:21 - 9:23
    počúvajú ostatné veľryby
  • 9:23 - 9:26
    a menia to, čo spievajú, na základe toho, čo počujú,
  • 9:26 - 9:29
    podobne ako spomínané spevavé vtáky a delfíny.
  • 9:29 - 9:31
    To znamená, že pieseň dlhoplutvých
  • 9:31 - 9:33
    je istou formou zvieracej kultúry
  • 9:33 - 9:35
    tak, ako je hudba pre ľudí.
  • 9:35 - 9:38
    Myslím, že jeden z najzaujímavejších príkladov
  • 9:38 - 9:40
    pochádza z Austrálie.
  • 9:40 - 9:42
    Biológovia na východnom pobreží Austrálie
  • 9:42 - 9:45
    nahrávali miestne zvuky vráskavcov dlhoplutvých.
  • 9:45 - 9:48
    A táto oranžová čiara značí typické piesne
  • 9:48 - 9:50
    vráskavcov z východného pobrežia.
  • 9:50 - 9:52
    V 1995 všetky spievali normálne piesne.
  • 9:52 - 9:54
    Ale v 1996 bolo počuť pár divných.
  • 9:54 - 9:57
    A ukázalo sa, že tieto zvláštne piesne
  • 9:57 - 9:59
    boli typické pre veľryby zo západného pobrežia.
  • 9:59 - 10:02
    Západniarske volania sa stávali viac a viac populárnymi,
  • 10:02 - 10:04
    a v roku 1998
  • 10:04 - 10:07
    už žiadne veľryby nespievali východniarsku pieseň. Úplne zmizla.
  • 10:07 - 10:09
    Prosto, spievali tú štýlovú novú pieseň zo západu.
  • 10:09 - 10:11
    Je to, ako keby nový štýl nejakého hitu
  • 10:11 - 10:13
    kompletne vymazal
  • 10:13 - 10:15
    starý, zaužívaný štýl
  • 10:15 - 10:17
    a neboli by žiadne "retro" stanice.
  • 10:17 - 10:20
    Nikto tie staré nespieval.
  • 10:20 - 10:23
    Chcel by som krátko ukázať, čo oceán robí s týmito volaniami.
  • 10:23 - 10:26
    Teraz počúvate nahrávku od Chrisa Clarka
  • 10:26 - 10:29
    320 metrov od vráskavca.
  • 10:29 - 10:32
    Môžete počuť celý rozsah frekvencií. Je to dosť nahlas.
  • 10:32 - 10:34
    Znie to dosť blízko.
  • 10:34 - 10:36
    Ďalšia nahrávka, ktorú budete počuť,
  • 10:36 - 10:38
    je tá istá pieseň toho vráskavca
  • 10:38 - 10:40
    80 kilometrov ďaleko.
  • 10:40 - 10:42
    To je tu dole.
  • 10:42 - 10:44
    Počujete len nízke frekvencie.
  • 10:44 - 10:46
    Počujete ozveny,
  • 10:46 - 10:48
    ako sa zvuk šíri na veľké vzdialenosti v oceáne
  • 10:48 - 10:51
    a nie je taký hlučný.
  • 10:51 - 10:54
    Po tom, čo som prehral volania týchto dlhoplutvých,
  • 10:54 - 10:57
    pustím vráskavcov ozrutných, ale zrýchlene,
  • 10:57 - 10:59
    lebo sú to tak nízke frekvencie,
  • 10:59 - 11:01
    že by ste ich inak nepočuli.
  • 11:01 - 11:03
    Toto je vráskavec ozrutný z 80 kilometrov,
  • 11:03 - 11:05
    čo bola veľká vzdialenosť pre dlhoplutvých.
  • 11:05 - 11:08
    Je to hlasné a jasné – môžete to počuť jasne.
  • 11:08 - 11:11
    Toto je to isté volanie nahrané hydrofónom
  • 11:11 - 11:13
    z 800 kilometrov.
  • 11:13 - 11:16
    Je v tom veľa šumu, najviac od iných veľrýb.
  • 11:16 - 11:19
    Ale ešte stále počuť to vzdialené volanie.
  • 11:19 - 11:21
    Teraz sa zamyslime nad
  • 11:21 - 11:23
    potenciálom ľudských zásahov.
  • 11:23 - 11:26
    Najdominantnejší zvuk, ktorý ľudia púšťajú do oceánu,
  • 11:26 - 11:28
    je z námornej plavby.
  • 11:28 - 11:30
    Toto je zvuk lode
  • 11:30 - 11:32
    a musím hovoriť hlasnejšie, aby som ho prebil.
  • 11:32 - 11:35
    Predstavte si veľrybu, ktorá to počúva z 800 km.
  • 11:35 - 11:37
    Je to potenciálny problém, pretože možno
  • 11:37 - 11:39
    takéto plavby by mohli zabrániť veľrybám,
  • 11:39 - 11:41
    aby sa navzájom počuli.
  • 11:41 - 11:43
    Toto je už známe nejaký ten čas.
  • 11:43 - 11:46
    Toto je graf z učebnice o zvuku vo vode.
  • 11:46 - 11:48
    Na osi Y
  • 11:48 - 11:51
    je hlasitosť priemerného okolitého šumu v hlbokom oceáne
  • 11:51 - 11:53
    podľa frekvencie.
  • 11:53 - 11:56
    Na nízkych frekvenciách táto čiara značí
  • 11:56 - 11:59
    zvuk, ktorý pochádza zo seizmickej aktivity Zeme.
  • 11:59 - 12:01
    Vyššie tieto rôzne čiary
  • 12:01 - 12:04
    značia rastúci šum v tomto frekvenčnom pásme
  • 12:04 - 12:06
    od silnejšieho vetra a vĺn.
  • 12:06 - 12:09
    Ale tu v strede, kde je ideálne miesto,
  • 12:09 - 12:11
    je šum dominantne z ľudských lodí.
  • 12:11 - 12:13
    Zamyslite sa nad tým. Je to úžasná vec.
  • 12:13 - 12:16
    V tomto frekvenčnom pásme, kde veľryby komunikujú,
  • 12:16 - 12:19
    hlavným zdroj šumu na tejto planéte
  • 12:19 - 12:21
    pochádza z ľudských lodí,
  • 12:21 - 12:24
    tisícok lodí, vzdialených, ďaleko, ďaleko,
  • 12:24 - 12:26
    ale všetky dokopy.
  • 12:26 - 12:29
    Ďalší údaj ukazuje, aký to môže mať dopad
  • 12:29 - 12:31
    na vzdialenosti, na ktoré sú veľryby schopné komunikovať.
  • 12:31 - 12:34
    Takže tu je hlasitosť volania, akou ho veľryba vydáva.
  • 12:34 - 12:36
    Ako sa vzďaľujeme,
  • 12:36 - 12:38
    zvuk slabne a slabne.
  • 12:38 - 12:41
    V predindustriálnom oceáne, ako sme spomínali,
  • 12:41 - 12:43
    bolo možné toto volanie ľahko zachytiť.
  • 12:43 - 12:45
    Je to hlasnejšie ako šum
  • 12:45 - 12:47
    na vzdialenosť tisíc kilometrov.
  • 12:47 - 12:50
    Teraz si vezmime dodatočný nárast šumu,
  • 12:50 - 12:52
    ktorý sme si ukázali, že pochádza z lodí.
  • 12:52 - 12:54
    A zrazu, efektívny dosah komunikácie
  • 12:54 - 12:57
    klesne z tisíc kilometrov na 10 km.
  • 12:57 - 12:59
    Ak tento signál používajú samce a samičky,
  • 12:59 - 13:02
    aby sa navzájom našli na párenie, a sú rozptýlení,
  • 13:02 - 13:04
    predstavte si dopad, aký to môže mať
  • 13:04 - 13:07
    na obnovu ohrozených populácií.
  • 13:07 - 13:09
    Aj veľryby majú kontaktné volania,
  • 13:09 - 13:12
    ako som popisoval pri delfínoch.
  • 13:12 - 13:14
    Prehrám záznam kontaktného volania
  • 13:14 - 13:16
    veľrýb, ktoré sa dorozumievajú.
  • 13:16 - 13:18
    A toto je druh volania, ktoré používajú,
  • 13:18 - 13:20
    povedzme, veľrybia matka a mláďatá,
  • 13:20 - 13:22
    keď sa oddelia a hľadajú sa.
  • 13:22 - 13:24
    Predstavme si túto situáciu s hlukom lode.
  • 13:24 - 13:26
    Čo má matka robiť,
  • 13:26 - 13:28
    keď ide okolo loď a nemá pri sebe mláďa?
  • 13:28 - 13:31
    Popíšem niekoľko možností.
  • 13:31 - 13:33
    Jednou je, že ak je volanie tu dole
  • 13:33 - 13:35
    a šum je v tomto pásme,
  • 13:35 - 13:38
    môžete posunúť frekvenciu vášho volania von z tohto pásma
  • 13:38 - 13:40
    a lepšie komunikovať.
  • 13:40 - 13:43
    Susan Parks z Pennsylvánskej univerzity študovala presne toto.
  • 13:43 - 13:46
    Sledovala to v Atlantiku. Toto sú dáta z južného Atlantiku.
  • 13:46 - 13:49
    Toto je typické kontaktné volanie v južnom Atlantiku zo 70. rokov.
  • 13:49 - 13:52
    Pozrite, čo sa stalo do roku 2000 s priemerným volaním.
  • 13:52 - 13:54
    To isté v severnom Atlantiku,
  • 13:54 - 13:56
    50. roky vs. rok 2000.
  • 13:56 - 13:58
    Za posledných 50 rokov,
  • 13:58 - 14:00
    ako sme do oceánov vypúšťali viac hluku,
  • 14:00 - 14:02
    museli tieto veľryby urobiť zmenu.
  • 14:02 - 14:04
    Je to ako keby sa celá populácia musela posunúť
  • 14:04 - 14:07
    od basu k spievaniu tenora.
  • 14:07 - 14:09
    Je to úžasná zmena spôsobená ľuďmi
  • 14:09 - 14:11
    na takomto veľkom rozsahu,
  • 14:11 - 14:13
    v čase aj priestore.
  • 14:13 - 14:15
    A teraz už vieme, že veľryby vedia kompenzovať šum
  • 14:15 - 14:18
    hlasnejším volaním, ako som to robil pri zázname lode,
  • 14:18 - 14:20
    čakaním na ticho
  • 14:20 - 14:23
    a posúvaním volaní von z pásma šumu.
  • 14:23 - 14:25
    Pravdepodobne to niečo stojí volať hlasnejšie,
  • 14:25 - 14:27
    alebo posúvať frekvenciu od polohy, kde by mala byť.
  • 14:27 - 14:29
    A hrozia aj premárnené príležitosti.
  • 14:29 - 14:31
    Ak musíte čakať na ticho,
  • 14:31 - 14:34
    môžete prepásť kritickú príležitosť komunikovať.
  • 14:34 - 14:36
    Takže sa musíme veľmi obávať,
  • 14:36 - 14:38
    že šum v prostredí môže
  • 14:38 - 14:40
    degradovať prostredie natoľko,
  • 14:40 - 14:43
    že zvieratá musia buď vynakladať príliš veľa prostriedkov na komunikáciu,
  • 14:43 - 14:45
    alebo nie sú schopné uskutočňovať zásadné funkcie.
  • 14:45 - 14:48
    Je to veľmi dôležitý problém.
  • 14:48 - 14:50
    A s radosťou hovorím, že je niekoľko
  • 14:50 - 14:53
    veľmi sľubných pokrokov v tejto oblasti,
  • 14:53 - 14:56
    ak sa pozrieme na dopad moreplavby na veľryby.
  • 14:56 - 14:58
    V otázke lodného hluku,
  • 14:58 - 15:01
    Medzinárodná námorná organizácia Spojených národov
  • 15:01 - 15:04
    zriadila skupinu, ktorej úlohou je vytvoriť
  • 15:04 - 15:06
    odporúčania pre stíšenie lodí,
  • 15:06 - 15:08
    poradiť odvetviu, ako možno stíšiť lode.
  • 15:08 - 15:10
    A už aj zistili,
  • 15:10 - 15:13
    že použitím inteligentnejšieho a lepšieho dizajnu skrutiek
  • 15:13 - 15:16
    môžno hluk redukovať o 90 %.
  • 15:16 - 15:19
    A ak oddelíte a izolujete
  • 15:19 - 15:21
    aj stroje lode od jej trupu,
  • 15:21 - 15:24
    hluk možno znížiť o 99 %.
  • 15:24 - 15:27
    Momentálne je to primárne otázkou nákladov a štandardov.
  • 15:27 - 15:29
    Ak táto skupina dokáže nastoliť štandard
  • 15:29 - 15:32
    a ak ich lodiarsky priemysel prijme do výroby svojich lodí,
  • 15:32 - 15:34
    uvidíme postupný pokles
  • 15:34 - 15:36
    tohto potenciálneho problému.
  • 15:36 - 15:39
    Ale je tu ešte ďalší problém s loďami, ktorý tu naznačujem,
  • 15:39 - 15:41
    a to je problém kolízie.
  • 15:41 - 15:44
    Toto je veľryba, ktorá sa iba tak-tak stihla
  • 15:44 - 15:47
    vyhnúť kolízii s rýchlo plávajúcou nákladnou loďou.
  • 15:47 - 15:49
    Ale kolízia je seriózny problém.
  • 15:49 - 15:52
    Ohrozené veľryby uhynú každý rok pre zrážky s loďami.
  • 15:52 - 15:55
    A je veľmi dôležité sa pokúsiť toto obmedziť.
  • 15:55 - 15:58
    Načrtnem dva veľmi sľubné prístupy.
  • 15:58 - 16:00
    Prvý prípad je zo Zálivu Fundy.
  • 16:00 - 16:02
    Tieto čierne čiary sú plavebné dráhy
  • 16:02 - 16:04
    dnu a von zo Zálivu Fundy.
  • 16:04 - 16:06
    Farebná oblasť
  • 16:06 - 16:09
    znázorňuje riziko kolízie ohrozených veľrýb
  • 16:09 - 16:11
    s loďami v tejto dráhe.
  • 16:11 - 16:14
    Vysvitlo, že táto dráha
  • 16:14 - 16:17
    ide priamo cez veľkú oblasť kŕmenia týchto veľrýb v letnej sezóne.
  • 16:17 - 16:20
    A vzniká tak oblasť významného rizika kolízie.
  • 16:20 - 16:22
    Biológovia,
  • 16:22 - 16:24
    ktorí nebrali "nie" ako odpoveď,
  • 16:24 - 16:26
    šli do Medzinárodnej námornej organizácie
  • 16:26 - 16:28
    a žiadali ich:
  • 16:28 - 16:30
    "Nemôžete presunúť tú dráhu? Sú to len čiary na papieri.
  • 16:30 - 16:32
    Nemôžete ich presunúť niekam,
  • 16:32 - 16:34
    kde budú menším rizikom?"
  • 16:34 - 16:36
    A Medzinárodná námorná organizácia odpovedala veľmi rázne:
  • 16:36 - 16:38
    "Toto sú nové dráhy."
  • 16:38 - 16:40
    Lodné dráhy sa posunuli.
  • 16:40 - 16:43
    A ako môžete vidieť, riziko kolízie je oveľa menšie.
  • 16:43 - 16:45
    Je to teda veľmi sľubné.
  • 16:45 - 16:47
    A môžeme byť veľmi kreatívni pri vymýšľaní
  • 16:47 - 16:49
    rôznych spôsobov, ako redukovať tieto riziká.
  • 16:49 - 16:51
    Iná akcia, ktorú podnikla nezávisle
  • 16:51 - 16:54
    samotná lodiarska spoločnosť,
  • 16:54 - 16:57
    vznikla pre jej starosti
  • 16:57 - 17:00
    o emisie skleníkových plynov a o globálne otepľovanie.
  • 17:00 - 17:03
    Spoločnosť Maersk Line sa pozrela na svoju konkurenciu
  • 17:03 - 17:06
    a videla, že každý v námorníctve si myslí, že čas sú peniaze.
  • 17:06 - 17:08
    Ponáhľajú sa, čo to dá, aby sa dostali do prístavu.
  • 17:08 - 17:10
    Ale potom tam často čakajú.
  • 17:10 - 17:12
    Maersk preto našiel spôsoby, ako spomaliť.
  • 17:12 - 17:15
    Mohli spomaliť až o 50 %.
  • 17:15 - 17:18
    To znížilo ich spotrebu paliva asi o 30 %,
  • 17:18 - 17:20
    čo im ušetrilo peniaze,
  • 17:20 - 17:23
    a zároveň to malo značný prínos pre veľryby.
  • 17:23 - 17:26
    Keď spomalíte, zredukujete úroveň hluku, ktorý spôsobujete,
  • 17:26 - 17:28
    a zredukujete riziko kolízie.
  • 17:28 - 17:30
    Takže, na záver by som len rád zdôraznil,
  • 17:30 - 17:32
    že veľryby žijú
  • 17:32 - 17:34
    v úžasnom akustickom prostredí.
  • 17:34 - 17:36
    Vyvíjali sa desiatky miliónov rokov,
  • 17:36 - 17:38
    aby ho využívali.
  • 17:38 - 17:41
    A my musíme byť veľmi pozorní a ostražití,
  • 17:41 - 17:43
    keď zvažujeme dôsledky vecí, ktoré robíme,
  • 17:43 - 17:45
    pretože môžu neúmyselne zabraňovať
  • 17:45 - 17:48
    veľrybám uskutočňovať dôležité činnosti.
  • 17:48 - 17:50
    A tak isto musíme byť veľmi kreatívni,
  • 17:50 - 17:53
    keď vymýšľame riešenia, ako pomôcť pri redukcii týchto problémov.
  • 17:53 - 17:55
    A dúfam, že tieto príklady ukázali
  • 17:55 - 17:57
    niektoré možné smery, ktoré môžeme nasledovať,
  • 17:57 - 17:59
    spolu s chránenými oblasťami.
  • 17:59 - 18:02
    Aby sme boli schopní uchovať oceán bezpečný pre veľryby, aby mohli ďalej komunikovať.
  • 18:02 - 18:04
    Ďakujem veľmi pekne.
  • 18:04 - 18:06
    (Potlesk)
Title:
Peter Tyack: Fascinujúci zvuk morských cicavcov
Speaker:
Peter Tyack
Description:

Peter Tyack z Woods Hole hovorí o skrytom zázraku mora: podmorskom zvuku. Na javisku Mission Blue vysvetľuje úžasné spôsoby, ako veľryby používajú zvuk a piesne, aby v oceáne komunikovali na stovky kilometrov.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:07
Roman Studenic added a translation

Slovak subtitles

Revisions