Peter Tyack: Fascinujúci zvuk morských cicavcov
-
0:00 - 0:03Ďakujem pekne. Pokúsim sa Vás zobrať
-
0:03 - 0:06na cestu do akustického podmorského sveta
-
0:06 - 0:08veľrýb a delfínov.
-
0:08 - 0:10Keďže sme taký vizuálny živočíšny druh,
-
0:10 - 0:12je pre nás ťažké naozaj to pochopiť.
-
0:12 - 0:14Použijem na to zmes obrázkov a zvukov
-
0:14 - 0:16a dúfam, že to vyjadrí veci lepšie.
-
0:16 - 0:19Ako vizuálny živočíšny druh si spomeňme aj na to,
-
0:19 - 0:21aké to je, keď šnorchlujete, alebo sa potápate
-
0:21 - 0:23a snažíte sa dívať pod vodou.
-
0:23 - 0:25Príliš ďaleko nedovidíme.
-
0:25 - 0:27Náš zrak, tak skvele fungujúci na vzduchu,
-
0:27 - 0:30je zrazu veľmi obmedzený a správa sa klaustrofobicky.
-
0:30 - 0:32Čo sa morským cicavcom podarilo
-
0:32 - 0:35vyvinúť v posledných desiatkach miliónov rokov,
-
0:35 - 0:37sú spôsoby spoliehania sa na zvuk
-
0:37 - 0:39pri objavovaní ich sveta
-
0:39 - 0:41a pri komunikovaní s ostatnými.
-
0:41 - 0:43Delfíny a veľryby používajú echolokáciu.
-
0:43 - 0:45Vydávajú hlasné zvuky, cvakania,
-
0:45 - 0:48a načúvajú ozvenám z dna, aby sa orientovali.
-
0:48 - 0:50Dokážu načúvať ozvenám koristi,
-
0:50 - 0:52aby zistili, kde je potrava
-
0:52 - 0:55a vybrali si, ktorú z nich chcú zjesť.
-
0:55 - 0:57Všetky morské cicavce používajú zvuk na komunikáciu.
-
0:57 - 0:59Veľké kosticové veľryby
-
0:59 - 1:02produkujú dlhé, prekrásne piesne,
-
1:02 - 1:04použité ako upútavka na rozmnožovanie
-
1:04 - 1:06pre samcov a samičky, aby sa navzájom našli
-
1:06 - 1:08a vybrali si partnera.
-
1:08 - 1:10A matka s mláďaťom a inými blízkymi jedincami
-
1:10 - 1:13používajú volania, aby o sebe vedeli.
-
1:13 - 1:15Takže zvuk je naozaj dôležitý pre ich životy.
-
1:15 - 1:17Prvá vec, ktorá ma zaujala na týchto zvukoch
-
1:17 - 1:19podmorských zvierat,
-
1:19 - 1:21ktorých svet mi bol tak cudzí,
-
1:21 - 1:23boli dôkazy, že delfíny v zajatí
-
1:23 - 1:26dokázali imitovať ľudské zvuky.
-
1:26 - 1:28Spomínal som, že použijem
-
1:28 - 1:30vizuálne reprezentácie zvukov.
-
1:30 - 1:32Tu je prvý príklad.
-
1:32 - 1:34Toto je graf frekvencie a času 49172–
-
1:34 - 1:36niečo ako notový záznam,
-
1:36 - 1:39kde vysoké noty sú vyššie a nízke noty sú nižšie
-
1:39 - 1:41a čas ide týmto smerom.
-
1:41 - 1:43Toto je obrázok trénerovej píšťalky,
-
1:43 - 1:45ktorou píska, aby delfínom naznačil,
-
1:45 - 1:47že spravili správnu vec a môžu si prísť po rybu.
-
1:47 - 1:50Znie to ako "píííííííp". Nejak tak.
-
1:50 - 1:52A toto je mláďa v zajatí,
-
1:52 - 1:54ktoré napodobňuje
-
1:54 - 1:56hlas trénerovej píšťalky.
-
1:56 - 1:58Keby ste tento signál zahmkali Vášmu psovi či mačke
-
1:58 - 2:00a oni by ho zopakovali,
-
2:00 - 2:02asi by ste boli dosť prekvapení.
-
2:02 - 2:04Veľmi málo cicavcov, okrem ľudí,
-
2:04 - 2:06dokáže imitovať zvuky.
-
2:06 - 2:08Je to veľmi dôležité pre našu hudbu a náš jazyk.
-
2:08 - 2:11Je to záhada: tie iné skupiny cicavcov, čo to dokážu,
-
2:11 - 2:13prečo to robia?
-
2:13 - 2:15Veľkú časť svojej kariéry som venoval
-
2:15 - 2:17snahe porozumieť,
-
2:17 - 2:19ako tieto zvieratá používajú učenie,
-
2:19 - 2:21ako využívajú schopnosť zmeniť vyslovené
-
2:21 - 2:23na základe toho, čo počujú
-
2:23 - 2:25v svojich vlastných komunikačných systémoch.
-
2:25 - 2:28Začnime teda volaním zvieracieho primáta.
-
2:28 - 2:30Veľa cicavcov musí produkovať kontaktné volania,
-
2:30 - 2:33keď, povedzme, matka a mláďa sú oddelené.
-
2:33 - 2:36Toto je príklad volania opice kotula veverovitého,
-
2:36 - 2:38keď je izolovaná jedna od druhej.
-
2:38 - 2:40A môžete vidieť, v týchto volaniach
-
2:40 - 2:42nie je veľa variability.
-
2:42 - 2:44Na proti tomu tu je jedinečné pískanie,
-
2:44 - 2:46ktorým delfíny zostávajú v kontakte.
-
2:46 - 2:49Každý jedinec má radikálne odlišné volanie.
-
2:49 - 2:52Touto schopnosťou sa môžu naučiť volania,
-
2:52 - 2:55aby vyvinuli komplikovanejšie a odlišnejšie volania
-
2:55 - 2:57na identifikáciu jedincov.
-
2:58 - 3:01A čo prostredie, v ktorom tieto zvieratá potrebujú tieto volania?
-
3:01 - 3:03Pozrime sa na matky a mláďatá.
-
3:03 - 3:05V normálnom živote sa matky a mláďatá delfína
-
3:05 - 3:08často oddelia alebo odplávajú, keď mamka naháňa ryby.
-
3:08 - 3:10A keď sa oddelia,
-
3:10 - 3:12musia si zas nájsť k sebe cestu.
-
3:12 - 3:15Tento graf zobrazuje percento oddelení,
-
3:15 - 3:17v ktorých delfíny pískajú,
-
3:17 - 3:19porovnané s maximálnou vzdialenosťou.
-
3:19 - 3:21Takže, ak sú delfíny od seba menej ako 20 metrov,
-
3:21 - 3:23potrebujú pískať v menej ako polovici prípadov.
-
3:23 - 3:25Väčšinou sa vzájomne nájdu,
-
3:25 - 3:27ak trochu poplávajú.
-
3:27 - 3:30Ale vo všetkých prípadoch, keď sú od seba viac ako 100 metrov,
-
3:30 - 3:33musia použiť tieto individuálne odlišné pískania,
-
3:33 - 3:36aby sa znova našli.
-
3:36 - 3:38Väčšina týchto rôznych osobitých pískaní,
-
3:38 - 3:40sú pomerne stereotypné a nemenné
-
3:40 - 3:42počas života delfína.
-
3:42 - 3:44Ale sú tu isté výnimky.
-
3:44 - 3:46Keď samec delfína opúšťa matku,
-
3:46 - 3:48často sa spojí s inými samcom
-
3:48 - 3:51a vytvoria spojenectvo, ktorá môže trvať desaťročia.
-
3:51 - 3:54A keď tieto zvieratá vytvoria sociálne puto,
-
3:54 - 3:56pre ne typické pískania sa zbližujú
-
3:56 - 3:58a stávajú sa veľmi podobnými.
-
3:58 - 4:01Tento graf ukazuje dvoch jedincov v páre.
-
4:01 - 4:03Ako môžete vidieť hore,
-
4:03 - 4:05zdieľajú stúpavú časť, ako "úúp úúp úúp".
-
4:05 - 4:07Obaja majú tento druh zvýšenia.
-
4:07 - 4:10V porovnaní s druhým párom, ktorý má "ú-u ú-u, ú-u".
-
4:10 - 4:12Udialo sa to,
-
4:12 - 4:14že využili tento proces učenia,
-
4:14 - 4:17aby vytvorili nový znak tejto novej sociálnej skupiny.
-
4:17 - 4:19Je to veľmi zaujímavý spôsob ako
-
4:19 - 4:21sformovať nový identifikátor
-
4:21 - 4:23pre nové spoločenstvo, ktoré vytvorili.
-
4:23 - 4:25Teraz sa trochu vráťme
-
4:25 - 4:27a pozrime sa, čo nám to hovorí
-
4:27 - 4:29o ochrane delfínov
-
4:29 - 4:31pred ľudskou činnosťou.
-
4:31 - 4:33Hocikto, kto sa pozrie na tento obrázok,
-
4:33 - 4:35pozná, že tento delfín je obkľúčený
-
4:35 - 4:38a je jasné, že jeho chovanie je narúšané.
-
4:38 - 4:40To je zlá situácia.
-
4:40 - 4:42Ale ukazuje sa, že už keď sa iba jediná loď
-
4:42 - 4:44blíži ku skupine delfínov
-
4:44 - 4:46v niekoľkých stovkách metrov,
-
4:46 - 4:48delfíny začnú pískať,
-
4:48 - 4:50prestanú s tým, čo práve robia, vytvoria tesnejšiu skupinu,
-
4:50 - 4:52vyčkajú, kým loď prejde,
-
4:52 - 4:54a potom sa vrátia k svojej bežnej činnosti.
-
4:54 - 4:56Na miestach ako Sarasota na Floride
-
4:56 - 4:58je priemerný interval medzi tým,
-
4:58 - 5:01keď nejaká loď pláva bližšie ako sto metrov od skupiny delfínov,
-
5:01 - 5:03šesť minút.
-
5:03 - 5:06Takže, aj v situácií, ktorá nevyzerá tak zle ako táto,
-
5:06 - 5:08to stále vplýva na objem času, ktorý tieto zvieratá majú
-
5:08 - 5:10na svoju bežnú činnosť.
-
5:10 - 5:13Keď sa pozrieme na panenské prostredie ako západná Austrália,
-
5:13 - 5:15Lars Bider spravil výskum
-
5:15 - 5:18porovnávajúci správanie a rozšírenie delfínov
-
5:18 - 5:21pred tým, ako boli lode na sledovanie delfínov.
-
5:21 - 5:24Keď bola jedna loď, žiaden veľký dopad.
-
5:24 - 5:27Dve lode, keď sa pridala druhá loď,
-
5:27 - 5:29spôsobili, že niektoré z delfínov
-
5:29 - 5:31úplne opustili danú oblasť.
-
5:31 - 5:34A u tých, ktoré zostali, klesol reprodukčný výkon.
-
5:34 - 5:37Takže to môže mať negatívny dopad na celú populáciu.
-
5:37 - 5:40Keď sa zamyslíme nad morskými chránenými oblasťami pre zvieratá ako delfíny,
-
5:40 - 5:42znamená to, že si toho musíme byť viac
-
5:42 - 5:45vedomí pri aktivitách, ktoré považujeme za neškodné.
-
5:45 - 5:47Môžno budeme musieť regulovať intenzitu
-
5:47 - 5:50rekreačných plavieb a samotného pozorovania veľrýb,
-
5:50 - 5:53aby sme predišli podobným problémom.
-
5:53 - 5:55Rád by som zdôraznil, že zvuk
-
5:55 - 5:57nepozná hranice.
-
5:57 - 6:00Môžete potiahnuť čiaru, ktorou sa ochráni istá zóna,
-
6:00 - 6:02ale chemické a hlukové znečistenie
-
6:02 - 6:04sa bude naďalej šíriť do tejto oblasti.
-
6:04 - 6:06Rád by som prešiel od tohto lokálneho,
-
6:06 - 6:09známeho pobrežného prostredia
-
6:09 - 6:12k oveľa rozľahlejšiemu svetu kosticových veľrýb a šíreho oceánu.
-
6:12 - 6:15Toto je druh mapy, ktorý všetci poznáme.
-
6:15 - 6:17Svet je väčšinou modrý.
-
6:17 - 6:19Ale rád by som zdôraznil, že oceány
-
6:19 - 6:21sú oveľa prepojenejšie, ako si myslíme.
-
6:21 - 6:24Všimnite si, ako málo bariér bráni pohybu
-
6:24 - 6:26v oceánoch v porovnaní s pevninou.
-
6:26 - 6:28Pre mňa je najohromujúcejší príklad
-
6:28 - 6:30prepojenia oceánov
-
6:30 - 6:32akustický experiment,
-
6:32 - 6:34pri ktorom sa oceánografi
-
6:34 - 6:37odplavili loďou do južného Indického oceánu,
-
6:37 - 6:39vypustili podvodný reproduktor
-
6:39 - 6:41a zahrali zvuk.
-
6:41 - 6:43Ten istý zvuk
-
6:43 - 6:46sa šíril na západ a dalo sa ho počuť na Bermudách
-
6:46 - 6:49a šíril sa na východ, kde sa ho dalo počuť v Monterey –
-
6:49 - 6:51ten istý zvuk.
-
6:51 - 6:53Žijeme vo svete satelitnej komunikácie,
-
6:53 - 6:55sme zvyknutí na globálnu komunikáciu,
-
6:55 - 6:57ale mňa to aj tak udivuje.
-
6:57 - 6:59Oceán má vlastnosti,
-
6:59 - 7:01ktoré umožňujú nízkofrekvenčným zvukom
-
7:01 - 7:03šíriť sa prakticky globálne.
-
7:03 - 7:06Čas akustického šírenia každej z týchto ciest je asi tri hodiny.
-
7:06 - 7:09Je to takmer pol cesty okolo Zeme.
-
7:09 - 7:11Na začiatku 70. rokov
-
7:11 - 7:13Roger Payne a oceánsky akustik
-
7:13 - 7:15vydali teoretickú prácu,
-
7:15 - 7:17ktorá naznačovala možnosť,
-
7:17 - 7:20že zvuk by sa mohol šíriť na veľkých územiach,
-
7:20 - 7:23ale verilo tomu len pár biológov.
-
7:23 - 7:25Ukázalo sa však,
-
7:25 - 7:28že aj keď vieme o šírení zvuku na veľké vzdialenosti iba pár desaťročí,
-
7:28 - 7:31veľryby sa jasne vyvinuli
-
7:31 - 7:33počas desiatok miliónov rokov tak,
-
7:33 - 7:36aby využívali túto úžasnú vlastnosť oceánu.
-
7:36 - 7:38Vráskavce ozrutné a myšoky
-
7:38 - 7:40vytvárajú zvuky na veľmi nízkych frekvenciách,
-
7:40 - 7:42ktoré sa šíria na veľké vzdialenosti.
-
7:42 - 7:44Tento horný graf ukazuje
-
7:44 - 7:46komplikovanú sériu volaní,
-
7:46 - 7:48ktoré opakujú samci.
-
7:48 - 7:51Vytvárajú piesne, ktoré, zdá sa, zohrávajú rolu v rozmnožovaní
-
7:51 - 7:53asi tak ako spev vtákov.
-
7:53 - 7:56Dole vidíme volania samcov a samíc,
-
7:56 - 7:59ktoré sa takisto šíria veľmi ďaleko.
-
8:00 - 8:02Biológovia boli naďalej skeptickí
-
8:02 - 8:04v otázkach diaľkovej komunikácie
-
8:04 - 8:06aj po konci 70. rokov,
-
8:06 - 8:08až po koniec Studenej vojny.
-
8:08 - 8:10Počas Studenej vojny používalo
-
8:10 - 8:13americké námorníctvo tajný systém
-
8:13 - 8:16na sledovanie ruských ponoriek.
-
8:16 - 8:18Boli to mikrofóny hlboko pod vodou, hydrofóny,
-
8:18 - 8:20prepojené s pevninou
-
8:20 - 8:22a všetky spojené v centrálnom mieste, kde načúvali
-
8:22 - 8:24zvukom v celom severnom Atlantiku.
-
8:24 - 8:27Po páde Berlínskeho múru námorníctvo tieto systémy sprístupnilo
-
8:27 - 8:29bio-akustikom veľrýb,
-
8:29 - 8:31aby skúsili, čo počujú oni.
-
8:31 - 8:33Toto je graf od Christophera Clarka,
-
8:33 - 8:36ktorý sledoval jedného konkrétneho vráskavca ozrutného,
-
8:36 - 8:38ako minul Bermudy,
-
8:38 - 8:41išiel dole k oblasti Miami a zase šiel naspäť.
-
8:41 - 8:43Sledoval ho 43 dní,
-
8:43 - 8:45ako preplával 1700 km,
-
8:45 - 8:47viac ako 1000 míľ.
-
8:47 - 8:49Toto nám ukazuje, že tieto volania
-
8:49 - 8:51sú rozoznateľné na stovky míľ,
-
8:51 - 8:53a zároveň, že veľryby bežne plávajú stovky kilometrov.
-
8:53 - 8:55Sú to oceánske zvieratá v oceánskych mierkach,
-
8:55 - 8:57ktoré komunikujú na oveľa väčšie vzdialenosti,
-
8:57 - 8:59ako sme si mysleli.
-
8:59 - 9:01Na rozdiel od vráskavcov ozrutných a myšokov,
-
9:01 - 9:03ktoré sú rozptýlené v miernych a tropických oceánoch,
-
9:03 - 9:05vráskavce dlhoplutvé sa zhromažďujú
-
9:05 - 9:08v tradičných miestnych oblastiach na párenie.
-
9:08 - 9:11A tak môžu vydávať zvuky s trochu vyššou frekvenciou,
-
9:11 - 9:13ktoré sú v širšom pásme a sú komplikovanejšie.
-
9:13 - 9:15Počúvate komplikovanú pieseň
-
9:15 - 9:17vráskavcov dlhoplutvých.
-
9:17 - 9:19Keď dlhoplutvé dosiahnu
-
9:19 - 9:21schopnosť zaspievať takúto pieseň,
-
9:21 - 9:23počúvajú ostatné veľryby
-
9:23 - 9:26a menia to, čo spievajú, na základe toho, čo počujú,
-
9:26 - 9:29podobne ako spomínané spevavé vtáky a delfíny.
-
9:29 - 9:31To znamená, že pieseň dlhoplutvých
-
9:31 - 9:33je istou formou zvieracej kultúry
-
9:33 - 9:35tak, ako je hudba pre ľudí.
-
9:35 - 9:38Myslím, že jeden z najzaujímavejších príkladov
-
9:38 - 9:40pochádza z Austrálie.
-
9:40 - 9:42Biológovia na východnom pobreží Austrálie
-
9:42 - 9:45nahrávali miestne zvuky vráskavcov dlhoplutvých.
-
9:45 - 9:48A táto oranžová čiara značí typické piesne
-
9:48 - 9:50vráskavcov z východného pobrežia.
-
9:50 - 9:52V 1995 všetky spievali normálne piesne.
-
9:52 - 9:54Ale v 1996 bolo počuť pár divných.
-
9:54 - 9:57A ukázalo sa, že tieto zvláštne piesne
-
9:57 - 9:59boli typické pre veľryby zo západného pobrežia.
-
9:59 - 10:02Západniarske volania sa stávali viac a viac populárnymi,
-
10:02 - 10:04a v roku 1998
-
10:04 - 10:07už žiadne veľryby nespievali východniarsku pieseň. Úplne zmizla.
-
10:07 - 10:09Prosto, spievali tú štýlovú novú pieseň zo západu.
-
10:09 - 10:11Je to, ako keby nový štýl nejakého hitu
-
10:11 - 10:13kompletne vymazal
-
10:13 - 10:15starý, zaužívaný štýl
-
10:15 - 10:17a neboli by žiadne "retro" stanice.
-
10:17 - 10:20Nikto tie staré nespieval.
-
10:20 - 10:23Chcel by som krátko ukázať, čo oceán robí s týmito volaniami.
-
10:23 - 10:26Teraz počúvate nahrávku od Chrisa Clarka
-
10:26 - 10:29320 metrov od vráskavca.
-
10:29 - 10:32Môžete počuť celý rozsah frekvencií. Je to dosť nahlas.
-
10:32 - 10:34Znie to dosť blízko.
-
10:34 - 10:36Ďalšia nahrávka, ktorú budete počuť,
-
10:36 - 10:38je tá istá pieseň toho vráskavca
-
10:38 - 10:4080 kilometrov ďaleko.
-
10:40 - 10:42To je tu dole.
-
10:42 - 10:44Počujete len nízke frekvencie.
-
10:44 - 10:46Počujete ozveny,
-
10:46 - 10:48ako sa zvuk šíri na veľké vzdialenosti v oceáne
-
10:48 - 10:51a nie je taký hlučný.
-
10:51 - 10:54Po tom, čo som prehral volania týchto dlhoplutvých,
-
10:54 - 10:57pustím vráskavcov ozrutných, ale zrýchlene,
-
10:57 - 10:59lebo sú to tak nízke frekvencie,
-
10:59 - 11:01že by ste ich inak nepočuli.
-
11:01 - 11:03Toto je vráskavec ozrutný z 80 kilometrov,
-
11:03 - 11:05čo bola veľká vzdialenosť pre dlhoplutvých.
-
11:05 - 11:08Je to hlasné a jasné – môžete to počuť jasne.
-
11:08 - 11:11Toto je to isté volanie nahrané hydrofónom
-
11:11 - 11:13z 800 kilometrov.
-
11:13 - 11:16Je v tom veľa šumu, najviac od iných veľrýb.
-
11:16 - 11:19Ale ešte stále počuť to vzdialené volanie.
-
11:19 - 11:21Teraz sa zamyslime nad
-
11:21 - 11:23potenciálom ľudských zásahov.
-
11:23 - 11:26Najdominantnejší zvuk, ktorý ľudia púšťajú do oceánu,
-
11:26 - 11:28je z námornej plavby.
-
11:28 - 11:30Toto je zvuk lode
-
11:30 - 11:32a musím hovoriť hlasnejšie, aby som ho prebil.
-
11:32 - 11:35Predstavte si veľrybu, ktorá to počúva z 800 km.
-
11:35 - 11:37Je to potenciálny problém, pretože možno
-
11:37 - 11:39takéto plavby by mohli zabrániť veľrybám,
-
11:39 - 11:41aby sa navzájom počuli.
-
11:41 - 11:43Toto je už známe nejaký ten čas.
-
11:43 - 11:46Toto je graf z učebnice o zvuku vo vode.
-
11:46 - 11:48Na osi Y
-
11:48 - 11:51je hlasitosť priemerného okolitého šumu v hlbokom oceáne
-
11:51 - 11:53podľa frekvencie.
-
11:53 - 11:56Na nízkych frekvenciách táto čiara značí
-
11:56 - 11:59zvuk, ktorý pochádza zo seizmickej aktivity Zeme.
-
11:59 - 12:01Vyššie tieto rôzne čiary
-
12:01 - 12:04značia rastúci šum v tomto frekvenčnom pásme
-
12:04 - 12:06od silnejšieho vetra a vĺn.
-
12:06 - 12:09Ale tu v strede, kde je ideálne miesto,
-
12:09 - 12:11je šum dominantne z ľudských lodí.
-
12:11 - 12:13Zamyslite sa nad tým. Je to úžasná vec.
-
12:13 - 12:16V tomto frekvenčnom pásme, kde veľryby komunikujú,
-
12:16 - 12:19hlavným zdroj šumu na tejto planéte
-
12:19 - 12:21pochádza z ľudských lodí,
-
12:21 - 12:24tisícok lodí, vzdialených, ďaleko, ďaleko,
-
12:24 - 12:26ale všetky dokopy.
-
12:26 - 12:29Ďalší údaj ukazuje, aký to môže mať dopad
-
12:29 - 12:31na vzdialenosti, na ktoré sú veľryby schopné komunikovať.
-
12:31 - 12:34Takže tu je hlasitosť volania, akou ho veľryba vydáva.
-
12:34 - 12:36Ako sa vzďaľujeme,
-
12:36 - 12:38zvuk slabne a slabne.
-
12:38 - 12:41V predindustriálnom oceáne, ako sme spomínali,
-
12:41 - 12:43bolo možné toto volanie ľahko zachytiť.
-
12:43 - 12:45Je to hlasnejšie ako šum
-
12:45 - 12:47na vzdialenosť tisíc kilometrov.
-
12:47 - 12:50Teraz si vezmime dodatočný nárast šumu,
-
12:50 - 12:52ktorý sme si ukázali, že pochádza z lodí.
-
12:52 - 12:54A zrazu, efektívny dosah komunikácie
-
12:54 - 12:57klesne z tisíc kilometrov na 10 km.
-
12:57 - 12:59Ak tento signál používajú samce a samičky,
-
12:59 - 13:02aby sa navzájom našli na párenie, a sú rozptýlení,
-
13:02 - 13:04predstavte si dopad, aký to môže mať
-
13:04 - 13:07na obnovu ohrozených populácií.
-
13:07 - 13:09Aj veľryby majú kontaktné volania,
-
13:09 - 13:12ako som popisoval pri delfínoch.
-
13:12 - 13:14Prehrám záznam kontaktného volania
-
13:14 - 13:16veľrýb, ktoré sa dorozumievajú.
-
13:16 - 13:18A toto je druh volania, ktoré používajú,
-
13:18 - 13:20povedzme, veľrybia matka a mláďatá,
-
13:20 - 13:22keď sa oddelia a hľadajú sa.
-
13:22 - 13:24Predstavme si túto situáciu s hlukom lode.
-
13:24 - 13:26Čo má matka robiť,
-
13:26 - 13:28keď ide okolo loď a nemá pri sebe mláďa?
-
13:28 - 13:31Popíšem niekoľko možností.
-
13:31 - 13:33Jednou je, že ak je volanie tu dole
-
13:33 - 13:35a šum je v tomto pásme,
-
13:35 - 13:38môžete posunúť frekvenciu vášho volania von z tohto pásma
-
13:38 - 13:40a lepšie komunikovať.
-
13:40 - 13:43Susan Parks z Pennsylvánskej univerzity študovala presne toto.
-
13:43 - 13:46Sledovala to v Atlantiku. Toto sú dáta z južného Atlantiku.
-
13:46 - 13:49Toto je typické kontaktné volanie v južnom Atlantiku zo 70. rokov.
-
13:49 - 13:52Pozrite, čo sa stalo do roku 2000 s priemerným volaním.
-
13:52 - 13:54To isté v severnom Atlantiku,
-
13:54 - 13:5650. roky vs. rok 2000.
-
13:56 - 13:58Za posledných 50 rokov,
-
13:58 - 14:00ako sme do oceánov vypúšťali viac hluku,
-
14:00 - 14:02museli tieto veľryby urobiť zmenu.
-
14:02 - 14:04Je to ako keby sa celá populácia musela posunúť
-
14:04 - 14:07od basu k spievaniu tenora.
-
14:07 - 14:09Je to úžasná zmena spôsobená ľuďmi
-
14:09 - 14:11na takomto veľkom rozsahu,
-
14:11 - 14:13v čase aj priestore.
-
14:13 - 14:15A teraz už vieme, že veľryby vedia kompenzovať šum
-
14:15 - 14:18hlasnejším volaním, ako som to robil pri zázname lode,
-
14:18 - 14:20čakaním na ticho
-
14:20 - 14:23a posúvaním volaní von z pásma šumu.
-
14:23 - 14:25Pravdepodobne to niečo stojí volať hlasnejšie,
-
14:25 - 14:27alebo posúvať frekvenciu od polohy, kde by mala byť.
-
14:27 - 14:29A hrozia aj premárnené príležitosti.
-
14:29 - 14:31Ak musíte čakať na ticho,
-
14:31 - 14:34môžete prepásť kritickú príležitosť komunikovať.
-
14:34 - 14:36Takže sa musíme veľmi obávať,
-
14:36 - 14:38že šum v prostredí môže
-
14:38 - 14:40degradovať prostredie natoľko,
-
14:40 - 14:43že zvieratá musia buď vynakladať príliš veľa prostriedkov na komunikáciu,
-
14:43 - 14:45alebo nie sú schopné uskutočňovať zásadné funkcie.
-
14:45 - 14:48Je to veľmi dôležitý problém.
-
14:48 - 14:50A s radosťou hovorím, že je niekoľko
-
14:50 - 14:53veľmi sľubných pokrokov v tejto oblasti,
-
14:53 - 14:56ak sa pozrieme na dopad moreplavby na veľryby.
-
14:56 - 14:58V otázke lodného hluku,
-
14:58 - 15:01Medzinárodná námorná organizácia Spojených národov
-
15:01 - 15:04zriadila skupinu, ktorej úlohou je vytvoriť
-
15:04 - 15:06odporúčania pre stíšenie lodí,
-
15:06 - 15:08poradiť odvetviu, ako možno stíšiť lode.
-
15:08 - 15:10A už aj zistili,
-
15:10 - 15:13že použitím inteligentnejšieho a lepšieho dizajnu skrutiek
-
15:13 - 15:16môžno hluk redukovať o 90 %.
-
15:16 - 15:19A ak oddelíte a izolujete
-
15:19 - 15:21aj stroje lode od jej trupu,
-
15:21 - 15:24hluk možno znížiť o 99 %.
-
15:24 - 15:27Momentálne je to primárne otázkou nákladov a štandardov.
-
15:27 - 15:29Ak táto skupina dokáže nastoliť štandard
-
15:29 - 15:32a ak ich lodiarsky priemysel prijme do výroby svojich lodí,
-
15:32 - 15:34uvidíme postupný pokles
-
15:34 - 15:36tohto potenciálneho problému.
-
15:36 - 15:39Ale je tu ešte ďalší problém s loďami, ktorý tu naznačujem,
-
15:39 - 15:41a to je problém kolízie.
-
15:41 - 15:44Toto je veľryba, ktorá sa iba tak-tak stihla
-
15:44 - 15:47vyhnúť kolízii s rýchlo plávajúcou nákladnou loďou.
-
15:47 - 15:49Ale kolízia je seriózny problém.
-
15:49 - 15:52Ohrozené veľryby uhynú každý rok pre zrážky s loďami.
-
15:52 - 15:55A je veľmi dôležité sa pokúsiť toto obmedziť.
-
15:55 - 15:58Načrtnem dva veľmi sľubné prístupy.
-
15:58 - 16:00Prvý prípad je zo Zálivu Fundy.
-
16:00 - 16:02Tieto čierne čiary sú plavebné dráhy
-
16:02 - 16:04dnu a von zo Zálivu Fundy.
-
16:04 - 16:06Farebná oblasť
-
16:06 - 16:09znázorňuje riziko kolízie ohrozených veľrýb
-
16:09 - 16:11s loďami v tejto dráhe.
-
16:11 - 16:14Vysvitlo, že táto dráha
-
16:14 - 16:17ide priamo cez veľkú oblasť kŕmenia týchto veľrýb v letnej sezóne.
-
16:17 - 16:20A vzniká tak oblasť významného rizika kolízie.
-
16:20 - 16:22Biológovia,
-
16:22 - 16:24ktorí nebrali "nie" ako odpoveď,
-
16:24 - 16:26šli do Medzinárodnej námornej organizácie
-
16:26 - 16:28a žiadali ich:
-
16:28 - 16:30"Nemôžete presunúť tú dráhu? Sú to len čiary na papieri.
-
16:30 - 16:32Nemôžete ich presunúť niekam,
-
16:32 - 16:34kde budú menším rizikom?"
-
16:34 - 16:36A Medzinárodná námorná organizácia odpovedala veľmi rázne:
-
16:36 - 16:38"Toto sú nové dráhy."
-
16:38 - 16:40Lodné dráhy sa posunuli.
-
16:40 - 16:43A ako môžete vidieť, riziko kolízie je oveľa menšie.
-
16:43 - 16:45Je to teda veľmi sľubné.
-
16:45 - 16:47A môžeme byť veľmi kreatívni pri vymýšľaní
-
16:47 - 16:49rôznych spôsobov, ako redukovať tieto riziká.
-
16:49 - 16:51Iná akcia, ktorú podnikla nezávisle
-
16:51 - 16:54samotná lodiarska spoločnosť,
-
16:54 - 16:57vznikla pre jej starosti
-
16:57 - 17:00o emisie skleníkových plynov a o globálne otepľovanie.
-
17:00 - 17:03Spoločnosť Maersk Line sa pozrela na svoju konkurenciu
-
17:03 - 17:06a videla, že každý v námorníctve si myslí, že čas sú peniaze.
-
17:06 - 17:08Ponáhľajú sa, čo to dá, aby sa dostali do prístavu.
-
17:08 - 17:10Ale potom tam často čakajú.
-
17:10 - 17:12Maersk preto našiel spôsoby, ako spomaliť.
-
17:12 - 17:15Mohli spomaliť až o 50 %.
-
17:15 - 17:18To znížilo ich spotrebu paliva asi o 30 %,
-
17:18 - 17:20čo im ušetrilo peniaze,
-
17:20 - 17:23a zároveň to malo značný prínos pre veľryby.
-
17:23 - 17:26Keď spomalíte, zredukujete úroveň hluku, ktorý spôsobujete,
-
17:26 - 17:28a zredukujete riziko kolízie.
-
17:28 - 17:30Takže, na záver by som len rád zdôraznil,
-
17:30 - 17:32že veľryby žijú
-
17:32 - 17:34v úžasnom akustickom prostredí.
-
17:34 - 17:36Vyvíjali sa desiatky miliónov rokov,
-
17:36 - 17:38aby ho využívali.
-
17:38 - 17:41A my musíme byť veľmi pozorní a ostražití,
-
17:41 - 17:43keď zvažujeme dôsledky vecí, ktoré robíme,
-
17:43 - 17:45pretože môžu neúmyselne zabraňovať
-
17:45 - 17:48veľrybám uskutočňovať dôležité činnosti.
-
17:48 - 17:50A tak isto musíme byť veľmi kreatívni,
-
17:50 - 17:53keď vymýšľame riešenia, ako pomôcť pri redukcii týchto problémov.
-
17:53 - 17:55A dúfam, že tieto príklady ukázali
-
17:55 - 17:57niektoré možné smery, ktoré môžeme nasledovať,
-
17:57 - 17:59spolu s chránenými oblasťami.
-
17:59 - 18:02Aby sme boli schopní uchovať oceán bezpečný pre veľryby, aby mohli ďalej komunikovať.
-
18:02 - 18:04Ďakujem veľmi pekne.
-
18:04 - 18:06(Potlesk)
- Title:
- Peter Tyack: Fascinujúci zvuk morských cicavcov
- Speaker:
- Peter Tyack
- Description:
-
Peter Tyack z Woods Hole hovorí o skrytom zázraku mora: podmorskom zvuku. Na javisku Mission Blue vysvetľuje úžasné spôsoby, ako veľryby používajú zvuk a piesne, aby v oceáne komunikovali na stovky kilometrov.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:07