Чому я перекладаю TEDTalks
-
0:03 - 0:05[К. Сарґсян]
Я почала перекладати TEDTalks -
0:05 - 0:09після перегляду промови Уільяма Камквамби
про те, як здійснити свої мрії. -
0:09 - 0:11Тоді я розповіла своєму синові про неї.
-
0:11 - 0:14Він мені не повірив.
Сказав: "Але ж він кинув школу." -
0:14 - 0:16"Він не знав англійської.
Як він це зробив?" -
0:16 - 0:18Тоді я вирішила: "Я йому перекладу."
-
0:18 - 0:22"Я хочу, щоб він прочитав кожне слово."
-
0:22 - 0:25[У. Девіс]: Мова - це не просто набір слів
-
0:25 - 0:27або збірка правил граматики.
-
0:27 - 0:29Мова - це втілення людського духу.
-
0:29 - 0:32Це засіб, за допомогою якого
душа будь-якої культури -
0:32 - 0:34втілюється у реальному світі.
-
0:34 - 0:37Все, що ми робимо у TED,
зумовлено однією ціллю - -
0:37 - 0:39розповсюджувати ідеї.
-
0:39 - 0:42Якщо поширення ідей є вашою метою,
то у певний момент -
0:42 - 0:44ви усвідомлюєте,
що знаєте лише англійську. -
0:44 - 0:48Основа нашої роботи -
наявність зв'язку. -
0:48 - 0:49Існує багато людей,
-
0:49 - 0:52які можуть допомогти
іншим створити краще майбутнє. -
0:52 - 0:54Було б нерозумно ігнорувати їх.
-
0:55 - 0:57[К. Апарта]: Я їм писав,
що ці доповіді -
0:57 - 0:59треба субтитрувати для людей
з вадами слуху, -
0:59 - 1:02а також перекладати
для людей з інших країн. -
1:02 - 1:03Має десь бути така людина,
-
1:03 - 1:06яка так захопилась
певною промовою, -
1:06 - 1:09що хоче, аби існували
субтитри її мовою. -
1:09 - 1:12Я почала перекладати
для своєї сестри. -
1:12 - 1:13Вона живе з батьками
-
1:13 - 1:17у маленькому місті,
що у Казахстані, звідки я родом. -
1:17 - 1:21У неї не так багато можливостей,
щоб досліджувати світ. -
1:21 - 1:24Але потім я зрозуміла,
що так не лише у моїй сім'ї. -
1:24 - 1:26Це буде корисним усім,
хто говорить узбецькою. -
1:28 - 1:33[М. Паґель]: Так само, як крила
дали птахам можливість літати у небі, -
1:33 - 1:36так і мова надала людям
можливість співпрацювати між собою. -
1:36 - 1:39Всі наші доповідачі
виступають в межах своїх галузей, -
1:39 - 1:41і вживають певну галузеву мову,
-
1:41 - 1:45тому більшість з їхніх термінів
неможливо знайти у словнику. -
1:45 - 1:48Для того, щоб точно перекласти виступ,
потрібно дослідити купу всього. -
1:48 - 1:51Залежно від того, наскільки він технічний
та скільки є незнайомих слів, -
1:51 - 1:53процес може зайняти до 10 годин.
-
1:53 - 1:56Я читаю про доповідача та про його книги,
-
1:56 - 1:58щоб зрозуміти загальну картину.
-
1:58 - 2:00Завдяки спільноті перекладачів
-
2:00 - 2:03у нас є можливість
відкривати чудові ідеї -
2:03 - 2:05доповідачів різними мовами
-
2:05 - 2:08та поширювати їх
у англомовному світі -
2:08 - 2:09та поза ним.
-
2:23 - 2:28Я перекладаю, бо хочу, щоб більше людей
мали доступ до цих ідей. -
2:28 - 2:31Розповсюдження ідей
є проявом щедрості -
2:31 - 2:33багатьох людей, які діляться знаннями.
-
2:33 - 2:37Надихнути людей, дати комусь надію.
-
2:37 - 2:39Це змінює багато чого у світі.
- Title:
- Чому я перекладаю TEDTalks
- Description:
-
Відкритий перекладацький проєкт TED: 9000+ перекладачів, 88 мов, близько 30 000 перекладачів-волонтерів TEDTalks. Дізнайтесь від деяких волонтерів із TED про те, чому вони вирішили перекладати TEDTalks.
Дізнатися більше можна за посиланням: http://www.ted.com/translateВисловлюємо подяку наступним волонтерам за те, що зробили субтитри:
Албанська:
Гелена Бедаллі та Спартак ФерролларіАрабська:
Анвар Дафа та Халід МарбоуБолгарська:
Міхаіл Стойчев та Калояна МіліноваКитайська (Спрощена):
Дженні Ян та Чжіхуа ДонґКитайська (Традиційна):
Білл Хсюн та Коко ЧенХорватська:
Катаріна Сметко та Марія МерчетичЧеська:
Ян Кадлец та Мірек МразГолландська:
Ельс Де Кайзер та Крістель ФонкеАнглійська:
Крістіан Апарта та Анна ОбажановськаЕсперанто:
Джеймс Пітон і Лео де КооманФранцузька:
Анна Крістіана Мінолі та Елізабет БуффарНімецька:
Катя Тонґуцер та Джудіт МатцГрецька:
Дімітра Папаґеоргіу та Теодора АпостолопулуГінді:
Ґаурав Ґупта і Сакші МітталУгорська:
Кріштіан Станч та Анна ПатайІндонезійська:
Антоніус Юді Сенджаджа та Вагіу Пердана ЮдістіаванІталійська:
Анна Крістіана Мінолі та Елена МонтрасіоЯпонська
Ясуші Аокі та Юкі ОкадаКорейська:
Ін Гюк Сон та Гю Ген-ук ЧойПерська:
Сохейла Джафарі та Бідель АкбаріПольська:
Крістіан Апарта та Кінґа СкорупськаПортугальська (Бразилія):
Моема Шлохауер та Олена КресціяРумунська:
Маґда Марку та Делія БоґданРосійська:
Олександр Аутаєв та Ольга ДмитроченковаСербська:
Івана Кором та Марія СтепановичСловенська:
Матей Дівяк та Клавдія ЧернілоґарІспанська:
Себанстіан Бетті та Амаранта Ередія ХаенШведська:
Матті Яааро та Піа БерґвістТурецька:
Ахмет Юксельтурк та Меріч АйдонатУрду:
Неельма Мумтаз і Шахіряр Хан - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Khrystyna Romashko approved Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Khrystyna Romashko accepted Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Khrystyna Romashko edited Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Anna Z edited Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Anna Z edited Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Anna Z edited Ukrainian subtitles for Why I translate TEDTalks |