1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [К. Сарґсян] Я почала перекладати TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 після перегляду промови Уільяма Камквамби про те, як здійснити свої мрії. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Тоді я розповіла своєму синові про неї. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Він мені не повірив. Сказав: "Але ж він кинув школу." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "Він не знав англійської. Як він це зробив?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Тоді я вирішила: "Я йому перекладу." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Я хочу, щоб він прочитав кожне слово." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [У. Девіс]: Мова - це не просто набір слів 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 або збірка правил граматики. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Мова - це втілення людського духу. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Це засіб, за допомогою якого душа будь-якої культури 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 втілюється у реальному світі. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Все, що ми робимо у TED, зумовлено однією ціллю - 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 розповсюджувати ідеї. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Якщо поширення ідей є вашою метою, то у певний момент 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 ви усвідомлюєте, що знаєте лише англійську. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Основа нашої роботи - наявність зв'язку. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Існує багато людей, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 які можуть допомогти іншим створити краще майбутнє. 20 00:00:52,167 --> 00:00:53,834 Було б нерозумно ігнорувати їх. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [К. Апарта]: Я їм писав, що ці доповіді 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,809 треба субтитрувати для людей з вадами слуху, 23 00:00:58,809 --> 00:01:01,634 а також перекладати для людей з інших країн. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Має десь бути така людина, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 яка так захопилась певною промовою, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 що хоче, аби існували субтитри її мовою. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Я почала перекладати для своєї сестри. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Вона живе з батьками 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 у маленькому місті, що у Казахстані, звідки я родом. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 У неї не так багато можливостей, щоб досліджувати світ. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Але потім я зрозуміла, що так не лише у моїй сім'ї. 32 00:01:23,886 --> 00:01:26,424 Це буде корисним усім, хто говорить узбецькою. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [М. Паґель]: Так само, як крила дали птахам можливість літати у небі, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 так і мова надала людям можливість співпрацювати між собою. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Всі наші доповідачі виступають в межах своїх галузей, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 і вживають певну галузеву мову, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 тому більшість з їхніх термінів неможливо знайти у словнику. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Для того, щоб точно перекласти виступ, потрібно дослідити купу всього. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Залежно від того, наскільки він технічний та скільки є незнайомих слів, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 процес може зайняти до 10 годин. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Я читаю про доповідача та про його книги, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 щоб зрозуміти загальну картину. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Завдяки спільноті перекладачів 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 у нас є можливість відкривати чудові ідеї 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 доповідачів різними мовами 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 та поширювати їх у англомовному світі 47 00:02:08,229 --> 00:02:09,302 та поза ним. 48 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Я перекладаю, бо хочу, щоб більше людей мали доступ до цих ідей. 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Розповсюдження ідей є проявом щедрості 50 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 багатьох людей, які діляться знаннями. 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Надихнути людей, дати комусь надію. 52 00:02:36,871 --> 00:02:39,294 Це змінює багато чого у світі.