Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Jag började översätta TEDTalks -
0:05 - 0:09efter att ha sett William Kamkwambas talk
om hur man förverkligar sina drömmar. -
0:09 - 0:11Och jag berättade [om] detta talk för min son.
-
0:11 - 0:14Han vägrade tro på mig.
Han sa, "men han hoppade av skolan." -
0:14 - 0:16"Han kan inte engelska.
Hur kunde han göra det?" -
0:16 - 0:18Så jag sa "Jag tänker översätta det här."
-
0:18 - 0:22"Jag vill att han ska läsa varenda ord."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Språk är inte bara
ett vokabulär -
0:25 - 0:27eller en uppsättning grammatiska regler
-
0:27 - 0:29Ett språk är glimten
av mänsklighetens ande. -
0:29 - 0:32Det är fordonet med vilket
varje specifik kulturs själ -
0:32 - 0:34förflyttas till det fysiska planet.
-
0:34 - 0:37Allt vi gör på TED
drivs av samma kall, -
0:37 - 0:39Vilket är att sprida idéer.
-
0:39 - 0:42Och om ditt mål är att sprida idéer,
kommer du vid en viss punkt -
0:42 - 0:44konfronteras med det faktum
att du bara talar Engelska. -
0:44 - 0:48Själva grunden av det vi gör
handlar om samhörighet. -
0:48 - 0:49Det finns enorma mängder människor
-
0:49 - 0:52som kan ta del i
formandet av en bättre framtid för alla. -
0:52 - 0:55Det skulle vara galet att utelämna dem.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Jag skrev till dem,
och sa att de här föredragen -
0:57 - 0:59borde ha undertexter för döva,
-
0:59 - 1:02och också översättningar
för folk från andra länder. -
1:02 - 1:03Det måste finnas den där personen
-
1:03 - 1:06som brinner så mycket för ett specifikt talk,
-
1:06 - 1:09som vill att undertexterna ska finnas
på deras språk. -
1:09 - 1:12Till en början översatte jag
för min syster. -
1:12 - 1:13Hon bor med mina föräldrar
-
1:13 - 1:17I en mycket liten stad,
där jag kommer från i Kazakhstan. -
1:17 - 1:21Och hon får inte särskilt många möjligheter
att utforska världen. -
1:21 - 1:24Men sen, senare, insåg jag
att det inte bara är min familj. -
1:24 - 1:28Alla som talar Uzbekiska
skulle kunna dra nytta av det. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Som att vingar öppnade
luftens sfär för fåglar att utnyttja, -
1:33 - 1:36öppnade språket samarbetets
sfär för människan att utforska. -
1:36 - 1:39Alla våra talare
tillhör spetsen av sina yrkesområden, -
1:39 - 1:41och därför i spetsen av språket,
-
1:41 - 1:45så många av termerna de använder
går inte att hitta i ett lexikon. -
1:45 - 1:48Det krävs faktiskt en massa research
för att korrekt översätta ett TEDTalk -
1:48 - 1:51Beroende på hur tekniskt det är,
och hur många ord du måste kolla upp, -
1:51 - 1:53kan det ta upp till 10 timmar.
-
1:53 - 1:56Jag går och läser på om talaren,
och hens böcker, -
1:56 - 1:58Så jag får in hela sammanhanget.
-
1:58 - 2:00Tack vara det här nätverket av översättare,
-
2:00 - 2:03har vi plötsligt möjligheten
att hitta de största idéerna -
2:03 - 2:05från talare av vilket språk som helst
-
2:05 - 2:08och föra in dem i
den Engelsktalande världen -
2:08 - 2:16och bortom den,
-
2:16 - 2:19och visa dem att det inte finns något
som är så poröst som gränser- -
2:19 - 2:23och att idéer är utan gränser.
-
2:23 - 2:28Jag översätter för att jag vill att fler människor
ska ha tillgång till de här idéerna. -
2:28 - 2:31Det är en generös handling
från många personer, -
2:31 - 2:33att bara dela med sig av kunskap.
-
2:33 - 2:37För att inspirera folk,
för att skänka hopp åt några. -
2:37 - 2:41Det här förändrar en hel del saker i världen.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Swedish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Swedish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Swedish subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |